Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
非常
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
emergency
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 355
●Idioms, etc.
非常識の真骨頂をあらわす:
marks
the
absolute
rejection
of
prudence
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 304
私の関心を惹いて止まない非常に重要なもの: sth
of
absorbing
importance
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 18
非常に暗くて何もはっきり見えない:
be
too
dark
to
be
observed
with
any
accuracy
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 122
非常手段に訴えねばならない:
have
to
act
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 414
非常勤:adjunct
DictJuggler Dictionary
アドレナリンの数値が非常に高い:
show
a
very
high
level
of
adrenaline
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている:
have
lost
all
awareness
of
such
conventional
considerations
after
one’s
life
with
sb
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 141
大声で非常事態を知らせる:
bellow
to
raise
the
alarm
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 328
非常に似ている:
can
look
a
lot
alike
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
〜という可能性が非常に高い:
be
almost
surely
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
非常な汗かきだ:
be
always
sweating
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 385
非常な静けさ:
amazing
silence
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 461
非常におもしろがっている:
be
highly
amused
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
緻密で非常な分析力ある頭脳:
a
careful
and
thoroughly
analytical
mind
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 421
非常に遠まわしに:
in
the
most
indirect
of
approaches
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
非常に特殊な領域:
a
very
arcane
branch
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 45
非常の読書家だ:
be
an
avid
reader
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
評判を非常に気にかける:
be
very
aware
of
one’s
reputation
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 339
非常な迷惑になる:
badly
embarrass
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
非常線を張る:
set
up
a
barricade
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 63
この不幸な、非常に有名な、美しい女:
the
famous
,
beautiful
,
unhappy
woman
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 117
非常に人見知りをする:
have
become
extremely
shy
of
strangers
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 82
非常に淋しがる:
become
very
sad
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 120
非常識だ:
betray
a
lack
of
common
sense
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
非常に重要視する:
big
on
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 89
オランダやイギリスで非常に珍重される:
be
a
big
Dutch
and
English
item
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
(人にとっても)非常に具合の悪いことになるはずである:
the
outlook
is
not
too
bright
for
sb
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 50
非常にカトリック的である:
be
a
very
Catholic
concept
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
非常な切れ者:
a
very
clever
man
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 44
非常に結構な御身分だ:
be
very
comfortably
placed
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 198
大変非常識:
completely
loose
one’s
head
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 50
非常に興味ぶかく読める:
read
with
considerable
interest
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
(人を)非常に尊敬する:
have
considerable
respect
for
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 136
それから非常に腹が立ち、:
and
damned
angry
,
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 120
非常な:deadly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 79
非常に同情がある:
hold
a
great
deal
of
sympathy
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
非常に:
a
good
deal
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 404
非常に微妙な問題であるから:
in
view
of
the
great
delicacy
of
the
matters
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 370
これは非常にデリケートな問題である:
this
is
very
delicate
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 266
〜を非常に好む:
have
developed
a
passion
for
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 14
非常に複雑な地形の場所で:
in
“very
difficult
terrain”
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
非常に暗い顔になる: sb’s
disappointment
shows
in
sb’s
face
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 145
(人が)この調子でとめどもなく話し続けるのを聞いて非常に驚く:
be
very
much
dismayed
to
hear
sb
going
on
at
this
rate
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 35
成績は非常によかった模様だ:
must
have
done
very
well
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 38
非常にずるくてけがらわしい:
appear
extremely
dubious
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 83
〜に非常な努力を要する:
be
a
terrible
effort
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
非常に凝った造りだ:
be
a
peculiarly
elaborate
room
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 12
非常事態のときだけにする:
limit
...
to
emergencies
only
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 167
非常事態にそなえてしまいこんである:
keep
for
emergencies
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
どうしようもない非常事態:
a
major
fuckin’
emergency
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 208
非常事態に際して:
in
emergencies
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 47
非常時中の超非常時:
a
top-priority
emergency
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 179
非常に強力で〜してしまう:
strong
enough
to
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
窓や非常階段に殺到する:
jump
out
the
windows
and
onto
the
fire
escapes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
非常に冷静に言う:
speak
quite
evenly
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 162
非常に激しい感情をしいて抑えつけようと努力している:
struggle
to
vanquish
an
excess
of
violent
emotion
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 40
非常に豊富な鉱脈を探り当てる:
strike
an
extremely
rich
vein
of
ore
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 12
非常に頑丈なところ:
extremely
insensitive
traits
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 65
非常に重要な用事:
extremely
important
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
非常な物知りである:
be
a
great
one
for
facts
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 31
〜は海は非常に遠い:
be
far
from
coast
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 86
非常に高く評価される:
fare
very
well
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 67
〜が提供する影像に非常な魅力を感じる:
be
fascinated
by
this
image
of
sth
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 87
非常にかわいらしい人と一緒になる機会を得る:
be
thrown
into
company
of
a
most
fascinating
creature
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
非常防火線:
fire
lines
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
非常に堅い:flinty
DictJuggler Dictionary
非常階段にとりつく:
get
onto
the
fire
escape
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
〜には非常に有効である:
go
a
long
way
in
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 137
〜が非常に巧みだ:
be
good
at
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
非常に優秀な料理人:
a
very
good
chef
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 244
よしよし、非常によろしい:
that’s
very
good
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
僕としては非常にまずいことになる:
it
would
not
be
at
all
good
for
me
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 253
非常についておった:
have
some
very
good
luck
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
非常に危険です:
be
real
hairy
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
非常に:highly
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 117
非常に高い:huge
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
非常におかしい:hysteric
DictJuggler Dictionary
ツイート