Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
見事
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
fantastic
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 293
powerful
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 179
precisely
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 70
●Idioms, etc.
見事な手ぎわでやってのける:
acquit
oneself
marvelously
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
これだけ見事な腕前で〜する:
so
remarkably
adept
at
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
見事に:admirably
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
予想が見事にはずれる:
be
a
false
alarm
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 18
(人の)見事な闘いっぷりが手にとるようにわかる:
all
know
how
well
sb
fights
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 332
見事にきまっているので、手ばなす気にならない:
be
too
beautifully
apt
,
to
part
with
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 273
この芸当を見事にやってのけている:
have
mastered
the
art
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 18
彼は惨めな思いのなかから見事に明晰な表現法を見出した:
He
found
out
of
his
misery
a
wonderful
articulateness
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 165
(人の)画家として才能が恐ろしいくらい見事に花開く: sb’s
artistic
talents
bloom
like
mad
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
「見事だ」と二度つぶやく:
whisper
‘beautiful’
twice
over
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 37
見事な〜への適応ぶりだ:
adapt
beautifully
to
sth
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 1
見事に:beautifully
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 407
いちばん見事に花を開く:
bloom
best
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 122
見事な大勝利:
a
big
winner
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 357
いちばん見事にいちばん崇高な花を開く:
bloom
best
,
most
sublimely
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 122
見事な守り:
brilliant
fielding
plays
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
見事な手なみで例の擬音をやってのける:
make
one
of
one’s
brilliant
vocal
imitations
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
腕は見事だ:
play
one’s
hand
brilliantly
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 61
(人が)見事な指さばきでキャロルを次から次へと弾いていく: sb’s
talented
fingers
play
carol
after
carol
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
大きくて見事な都市:
the
large
and
wondrous
city
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
素人にしては見事なもの:
no
mean
feat
for
a
civilian
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 124
見事な同性愛的感情の発露:
clear
exposition
of
homosexual
emotions
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 138
見事に調和のとれた:
perfectly
complementary
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 168
穴が見事に貫通する:
a
hole
makes
its
perforation
complete
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
見事に罠にはまる:
just
walk
completely
into
a
trap
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 251
〜と見事な対照をなしている:
be
in
startling
contrast
to
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
見事なツリーを用意する:
decorate
the
pretty
tree
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
まことに見事な手並みで:
in
delicate
finesse
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 222
憤怒と荒廃した心についての見事な物語:
remarkable
tale
of
outrage
and
devastation
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
その見事な体の線をうかがうことができる:
do
nothing
to
disguise
sb’s
admirable
physique
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 40
見事命中する:
do
the
trick
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 28
簡潔な線で顔の輪郭や性格を見事に捕らえている:
be
drawn
with
a
clever
economy
of
line
capturing
pose
and
character
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 239
見事なくらいすさまじい効果をあげる:
have
a
wicked
,
surefire
effect
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
料理人の手で見事な変貌をとげたかの普遍的な(物):
eternal
sth
transmuted
by
a
cook
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 21
まさにその見事な一サンプル:
a
stunning
example
of
sth
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 79
見事に掘り返されている:
have
been
magnificently
excavated
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
見事な風采を天与のもののように身につける:
wear
one’s
splendours
like
a
favour
granted
from
above
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 150
映画が見事なばかりに事実に忠実に作られている:
the
film
is
unsparingly
true
to
its
subject
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
見事な腕前だ:
be
a
fine
shot
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
(人の)洗練された頭脳や見事な語彙: sb’s
fine
mind
and
sb’s
impressive
vocabulary
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
見事さ:fineness
DictJuggler Dictionary
東部でふたつとない見事な泥棒道具:
the
finest
set
of
burglar’s
tools
in
the
East
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 90
実に見事だ:
go
very
well
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 89
見事な出来栄え:gorgeous
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
なかなか見事な写真を何枚かものにする:
take
some
graphic
pictures
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
ごま塩頭はぼさぼさで見事に縮れている:
with
rampant
gray
hair
,
all
curls
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 75
見事なスタイル:
great
figure
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 127
〜を見事にひきこなしている:
can
really
hammer
...
out
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 114
ものの見事にボールをとらえる:
hit
well
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 443
なかなか見事な歯:
very
impressive
teeth
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 45
〜する見事な才能を持つ:
have
an
impressive
knack
for
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
ものの見事にやられる:
inevitably
succumb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 15
見事にこまやかで華やかなパッセージ:
an
intricate
and
wonderfully
florid
passage
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
お見事:
you
did
a
swell
job
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 160
見事に屈託なく言う:
look
supremely
unconcerned
as
one
speak
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 48
見事な:magnificent
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 279
見事なイマジネーションとヴィジョンを持ち合わせた人物:
a
man
with
a
remarkable
imagination
and
vision
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
いっそう見事な:marvelous
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 216
かなり樹齢を経た見事なカエデ:
middle-aged
matronly
maple
tree
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
本の中で見事な箇所:
passages
of
a
book
sb
find
moving
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 245
すごい見事な歯だ:
have
nice
teeth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 38
見事な形をしている:
very
nicely
shaped
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 252
見事に鍛え上げられた体型と陽灼けで褐色に輝く肌を見ていると:
in
such
superb
shape
and
so
oiled-brown
from
the
sun
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
それ以上に見事なのは〜である:
be
overshadowed
by
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 225
見事な体躯の持主:
possessors
of
fine
physiques
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 65
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート