Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
などと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
that
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 379

●Idioms, etc.

何国の軍に所属するのやら、ド・ウィルドマン少佐などという男: a Major de Wildman of Load knew whose army ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
〜などといって(人を)説き伏せる: get sb to accept ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 219
〜するなどという醜態を演じてからは: ever since sb’s disgraceful act of doing 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 39
子供を引き取るなどと言い出す: insist on adopting the baby oneself アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
目上の人間に対する遠慮などというものが、これっぽちもない: sb’s attitude not showing any respect at all レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 86
(人の)情報に不たしかなどということはない: sb’s tips are always firm デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 318
〜などと言えるものか: how could I announce that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
〜などとは、だれも思いもつかなかった: the last thing anyone thought is that ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
〜などということがあろうはずがない: it would be foolish to assume that ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 49
育った場所のおかげで自分のほうが優れているなどという思い込み: my assumption that I was superior because of where I came from ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
〜などという些細なことは考慮の外である: pay no attention to such a trivial consideration as ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 125
「どうもどうも……」などとあいまいなことを言う: mutter a banal “Thank you” 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
〜になるなどということは、どうみてもありがたくない: do not want ... to become ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
どう対処しようか、どうしようか、どうすべきか……などと思っているうちに: before one can figure out what to do about ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
かげ日なたをつけるなどということは考えることもできない: would never dream of betraying anyone 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 127
〜するなどという手間をかける必要もない: do not even bother to do 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 142
(人にも)失敗することがあるなどとは、まったく考えなかった: the very possibility of sb’s failing has ceased to enter into one’s head ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
(人にも)失敗する場合があろうなどとはついぞ考えてみなかった: the very possibility of sb’s failing has ceased to enter into one’s head ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 24
戸締りなどという考えはこれっぽちも念頭にない: security has ceased to interest sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
どう見ても、(人は)自分の心のうちを隠そうなどとはしない: certainly sb takes no pains to hide sb’s thought スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 271
〜などとぬかす: make it clear that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
赤ん坊などという野暮なものを手もとにおく: keep the unfashionable babies close ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 191
〜しようなどというもの狂わしさはわきおこらない: the twisted thought has not come to sb of doing 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 26
〜することなどとてもとても: be useless when it comes to doing 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 121
頬をなでて、きれいな肌だなどと言う: stroke sb’s cheek and comment on its smoothness ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 40
〜の訪れを待つなどという甘い期待ももとよりみごとに裏切られた: of course, sb1’s anticipation of a visit from sb2 foreshadowed no such event 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 110
(自分が)〜であるなどというつまらぬ自慢はおくびにもださない: do not go for all that crap about one’s being ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 11
サトったなどと言って寝てもいられない: take the edge off sb’s satori--this is a crisis that not even sb can sleep through 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 180
(人の)行動を制限しているなどと微塵もけどられぬように: without seeming to curtail sb’s activities マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 461
(人は)もはやバスターなどと呼ばれる人物でない: one’s Buster days are over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
〜などとは死んでも思われたくない: one’s own deep desire not to be thought of as sth ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 64
「うむ」などと言いつつ: with a grunt of determination 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 104
どうも馬鹿らしい、そんなことに目くじらたてるなどと: I think it is ridiculous to dispute about such things ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 14
平気などという状態は、大声で呼んでもとどかぬほど遠くにある: isn’t even within shouting distance of fine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
〜などというなまやさしいやり方じゃない: do more than just ... 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 111
まさか〜などとは思ってもいない: never dream that ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 352
まさか〜などとは想像もしていない: never dream ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 174
薬を使うなどという行為: taking drugs スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
彼女は(物で)のんびり暮そうなどと考える女ではない: sth do not make her an easy woman カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 6
なぜ自分は〜などとかりそめにも思ったりしたのだろう?: what had ever made one think that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 303
インドのカルカッタなどというはるかな異国で: in far-off Calcutta 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
命取りなどというおそろしい言葉: the terrifying word fatal 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 110
〜などと義理立てはしないつもりだ: have no intention of feeling an obligation to do 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 99
忠誠心がまだ残っていて、〜などとはとてもいいだせない: feel too much vestigial loyalty to tell ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
〜などとうぬぼれている: flatter oneself on ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 183
〜がないなどというのは考えられない: take it for granted ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
XXXなどというパスワードがあてずっぽうで思いうかぶものだろうか?: Could he have guessed the word “XXX”? ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
〜などと(人は)その場しのぎを言っている: be not hedging about sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 376
時間などとは無関係に: no matter what the hour スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
〜などともちかけようものなら: if one suggest that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
もし〜がかりにも三人の侍者によって給仕されたなどという不祥事が発生しようものなら: if ... had been ignobly waited on by only three men ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 187
(人が)〜するなどとても考えられない: can not imagine sb doing ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 46
たしかに、〜などというだけでは説明しきれない: it’s impossible to explain ... by simply claiming ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
などとあらぬことを言う: it is an improbable way to make conversation 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 38
水棲哺乳類だなどという、とっぴょうしもないものを持出してきて、: had introduced such extravagant ideas as water mammals and the like 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
泥のしみ、などというなまやさしいものではない: not just spatter with mud スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
〜などというなまやさしいものではなく: not just ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 98
〜がわかるなどというのは万に一つ: know only rarely ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 86
〜しようなどとは思いもよらない地区: the last parish to do ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 167
〜しようなどという気持ちはさらさらない: do not do in the least ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 418
〜などと言わないでもらいたい: let no one say that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 7
命が惜しいなどと考えている暇はない: don’t think of one’s life ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 52
この際趣味などと言っていられるだろうか?: how much do one’s taste matter? レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 58
〜などというものではない: more than ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 127
ツイート