Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ずる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
shenanigan
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 174

●Idioms, etc.

〜をけずる: abrade ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 170
〜に対するこうした描写を大げさに感ずる人があったとしたら: if anyone accuses sb of overdoing sb’s description of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 186
〜に乗ずる: take advantage of ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 71
例によってだらだらずるずるの時間かせぎを積みかさねた末: after the customary amount of temporizing and dawdle オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 104
再び論ずるはずである: will naturally crop up again in ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 37
〜に驚きを感ずる: be astonished by ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
禁ずる:ban DictJuggler Dictionary
転ずる:become サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 62
鳥がさえずるような売り子の甲高い声: the high bird cries of the vendors プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
ずるいったらない: it was bloody unfair ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
そういうことをするとそれだけ自分のナマの体験が減ずることになってしまう: the only drawback is that it prevents sb from accumulating experiences in sb’s own blundering way 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 111
互いに好を通ずる: enjoy bonds of friendship 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
瓶をあけるのに手こずる: struggle with bottle タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 230
賑やかな世間話に打ち興ずる: break out into lively chatter 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 18
事態を軽んずる考え: a casual view of the situation 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 413
にぎやかにさえずる:chatter タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 55
ひきずるようにして子どもたちを避けさせる: clutching children out of its way ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
AとBとは、相通ずる節がある: be a great deal in common between A and B 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 19
距離が遠く、案ずるに足りない: it is too far to be a matter of concern クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
ずる賢いところがある: have a conniving streak in one カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
彼は一計を案じ、...、アーロンを一人寂しく家に帰らせた: He contrived, ..., to send Aaron on his unmerry way home デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 45
(人と)一脈通ずる: strike a cord with sb フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 35
減ずる:corrode DictJuggler Dictionary
ずるそうに:craftily 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 191
ずるそうだが目の放せない愛嬌があった: endearing in spite of one’s craftiness 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
ずるがしこさ:cunning 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 202
ずるさ:deceit DictJuggler Dictionary
〜と肝に銘ずる: decide ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 161
新種族の父祖をもって任ずる: self-consciously declare oneself the progenitor of a new kind アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 83
いっそうずるずる深みにおちこんでいく: find oneself more and more deeply involved with sb 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 56
減ずる:detract DictJuggler Dictionary
小ずるげに笑う: grin diabolically ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
重い足をひきずって食事をしに行く: manage to drag oneself to the restaurant 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
〜へ引きずりだされる: be dragged out into ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 73
ずるずるに延ばす: drag it around 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161
ひきずるようなしゃべり方をする:drawl ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 53
ずるずると(〜)する: drifted into sth 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 145
非常にずるくてけがらわしい: appear extremely dubious 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 83
ずるずると眠りの坂をすべりおちていく: slip easily into sleep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
少々のことに動ずるタイプでもない: be not one who easily panicked レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 138
案ずるより産むが易し、ということもある: maybe it’ll be easier than we think ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 227
さしものベルリンもあえなく一歩をゆずる: even Berlin runs a poor second ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 146
ずるをしない: play fair フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 17
ずるい: be not fair ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 156
十八番の役を演ずる千両役者: a leading actor playing one’s favorite part アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 205
気持ちよく感ずる: feel a sense of pleasure 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
〜に手こずる: try to figure out ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
あらゆる芸術にちょっぴりずる通じている: a finger in all the arts サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 15
自分の粗忽を恥ずる: be embarrassed at one’s foolishness 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 132
〜するのにさんざん手こずる: it takes sb forever to do マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 182
(人の)病状は案ずるほどのこともない: there was nothing formidable in sb’s symptoms ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 163
ずるい:foxy DictJuggler Dictionary
知性派をもって任ずる連中: an intellectual fringe サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 16
ずるをする:fudge カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 408
いずれ〜で詳しく論ずることになろう: will be discussed more fully in ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 18
ひそかに「(人)、肝に銘ずるの図」と呼んでいる: call, to oneself, sb getting it in one デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
手ブレを減ずる装置:gimbal DictJuggler Dictionary
雨の日には足をひきずる: be gimpy on rainy days トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
道をゆずる: give sb the trail ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 125
勝ちをゆずる: give away a match ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 194
十八番の役を演ずる千両役者のように、堂々と胸を張って: with the grandeur of a leading actor playing one’s favorite part アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 205
〜には、ずいぶんてこずる: have a great time with ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 241
ぐずる:grizzle DictJuggler Dictionary
ぐずること:grizzle DictJuggler Dictionary
(人に)引きずられてはいけない: not to be guided by sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 422
足をひきずる: look half-crippled ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
足を引きずる:halting DictJuggler Dictionary
〜にあとをゆずる: hand over the reins to ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 24
事件の意外な展開に驚きを感ずる: be surprised when something does happen 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 169
(物事に)てこずる: have trouble with sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 116
(人に)てこずる: have a problem with sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 80
つらそうに足を引きずる: hobble painfully ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
〜を論ずる: hold forth on ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
案ずるより産むがやすしの道理: how little there is to worry about ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 19
念ずる:imagine プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
ずるずると座席の中に沈む: inch down in one’s seat カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
(人を)たいへん気の毒なひとだと感ずる: feel intensely sorry for sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 182
たたらを踏んで道をゆずる: jig rapidly out of one’s way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
〜については応ずることができる: be able to join in in this talk about ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
投げ物を演ずる:juggle DictJuggler Dictionary
ひときわてこずったパースリー: a particularly knotty par three ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 145
(人の)口ぶりから〜だと肝に銘ずる: know from sb’s word that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
したり顔でずるそうな笑みを浮かべる: smile a sly, knowing smile グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 15
目立って足を引きずる: with a noticeable limp フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 238
ツイート