Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かね
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
financial
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
wonder
†
類
国
連
郎
G
訳
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 16
●Idioms, etc.
怯えていた(人が)、たまりかねて: sb
be
no
longer
able
to
hold
oneself
back
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 37
〜しかねる:
not
be
able
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 161
〜しかねない:
have
about
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 5
〜しかねない瞬間だ:
be
probably
about
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
どうにも出来かねる:
find
it
absolutely
impossible
to
do
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 33
痛みに耐えかねて〜する:
ache
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
ちゃんと見えているんだろうかね:
I
wonder
whether
sb
can
actually
see
anything
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
(人の)すばらしい特性だとかねがね思っている:
have
always
admired
in
sb
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 141
〜という(人の)持論に、かねて敬意を払っている:
have
always
admired
sb
for
promoting
the
concept
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
かねて(人の)廉潔ぶりを買っていた:
always
admired
sb’s
integrity
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 303
〜なんてことは、なんとも及びのつかねえこった:
can’t
exactly
afford
...
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 16
〜じゃないかね:
I
am
afraid
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
(人が)われとわが身を傷つけかねない:
be
afraid
sb
might
injure
oneself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
耳にねじこみかねないほど、つよくつよく握りしめる:
hold
sth
tightly
screw
against
one’s
ear
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
そりゃどうかね:
I
don’t
agree
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 183
本当にお待ちかねでしたよ:
have
been
excited
all
week
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
ひざをまげたお辞儀さえしかねない:
all
but
curtsy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 340
それをするすると通したBの真意を測りかねていた:
A
could
only
guess
at
what
the
intent
of
the
B
was
in
allowing
this
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 398
期待に堪えかねたように:
as
if
in
the
throes
of
some
almost
unbearable
suspense
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 53
〜しかねないほど:
almost
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
かねがね不思議に思っている:
have
always
wondered
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 196
〜したいとかねがね思っていた:
have
always
wanted
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
〜をかねがね求めていた:
have
always
wanted
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
かねがね(〜のことを)考えていた:
have
always
thought
that
...
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 105
〜にはかねがね感心していた:
have
always
been
impressed
by
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
(人の)ことをかねがねあやしいと思う:
always
have
one’s
doubts
about
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 222
かねがね:
always
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 318
かねがね:always
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
かねて〜とにらんでいる:
have
always
assumed
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
かねて:always
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
〜については、かねてからよく理解しているつもりだ:
have
always
understood
that
...
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 238
かねてから(人は)不思議でならない:
have
always
puzzled
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 295
かねてから〜と思っている:
have
always
considered
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 208
〜したいというのがかねてからの念願だ:
have
always
wanted
to
do
...
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 10
かねてより:always
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
(人の)ほうだって腹に据えかねる:
in
turn
, one
have
one’s
own
anger
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
〜を腹に据えかねている:
be
angry
that
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 56
〜を待ちかねてしびれをきらしている:
be
antsy
for
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 65
かねてから不安の種:
a
chronic
source
of
anxiety
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 118
どうにも見当がつきかねて:
unable
to
reach
any
conclusions
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
私は君の眼にどう映りますかね。:
how
do
I
appear
to
you
?
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
見かねた:appeasingly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 21
〜しようかしまいか決断のつきかねる様子で:
as
if
pondering
whether
or
not
to
do
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 188
早く〜と待ちかねている風情である。:
just
asking
for
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 188
きくがね、〜かね?:
I
ask
you
,
...
?
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 263
〜しているんじゃないのかね:
I
would
assume
that
...
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
あそこじゃ出欠はとらんのかね?:
they
take
attendance
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
なんの資格があって〜するのかね:
by
what
authority
do
you
do
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 27
かねて浮き名が立っている:
there
has
always
been
some
back-street
talk
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 191
極悪人になりかねない:
just
as
easily
end
up
bad
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
この問題で、どちらにしようかと心をきめかねている:
be
balancing
the
matter
in
one’s
mind
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
その点をまだ決めかねている:
be
still
balancing
the
matter
in
one’s
mind
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 27
興奮を抑えかねる様子で:
in
barely
concealed
agitation
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 32
不安にたまりかねる:
be
unable
to
bear
a
strain
any
longer
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 140
〜しないと、〜しかねない:before
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 73
かねてから:before
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 76
まだ決めかねているうちに:
before
one
can
decide
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 52
前もって〜しておかねばならない:
it
is
essential
beforehand
to
do
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 41
〜の重みに耐えかねる:
beneath
the
weight
of
sth
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 638
とかなんとかね:
blah
,
blah
,
blah
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
〜してもいいかね:
it
doesn’t
bother
you
if
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 281
中年を待ちかねる若造:
boy
who
cannot
wait
for
a
middle
age
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 52
こらえかねたように言う:
burst
out
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 273
〜に、気持を整理しかねている: one’s
mind
is
busy
with
...
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 11
(人を)ヤワにしかねない:
can
make
sb
soft
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
意味をくみとりかねる:
can
hardly
make
out
the
meaning
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 26
〜しかねない:
can
get
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 168
ひとりで〜しかねる:
can’t
quite
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 452
職業的な矜りのありなしを量りかねる:
cannot
determine
whether
one
feel
any
professional
pride
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
〜しかねない:
it
is
capable
of
doing
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 52
そうしかねないほどかっとなっていることはまちがいない:
be
certainly
frantic
enough
to
try
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
かならずしも紳士的とは言いかねる振舞いに及ぶ:
be
less
than
charming
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 98
〜をほとんどおさえかねている: ...
barely
in
check
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
(人の)行なった選択と、それがもたらしかねない結果: sb’s
choices
and
sb’s
possible
ramifications
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
これ一つでAとBをかねている:
it’s
a
A
and
B
combined
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 235
たまりかねて〜する:
feel
compelled
to
do
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 146
(人の)渋面に、腹をきめかねている表情がうかがえる: sb’s
scowl
failed
to
conceal
indecision
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 124
正直、(人には)何ともわかりかねる:
confess
sb
do
not
know
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 231
無意味な言葉をつらねただけと取られかねない:
be
likely
to
consist
of
mere
wind
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 39
今度こそ本当に自制心を失いかねない:
may
really
lose
control
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 557
どちらか片方だけでも負け戦につながりかねない傷だ:
either
one
of
the
cut
can
have
cost
him
the
fight
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 251
〜になりかねない:
could
be
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
〜になりかねない:could
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 162
なりかねない:could
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 207
続きかねない:
could
go
on
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 140
あとひとつふたつ確かめておかねばならないことがある:
there’s
a
couple
of
things
I’ll
have
to
cover
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 62
〜したりしたらただじゃおかねえからな、という目つきで(人を)睨みつける:
glare
at
sb
if
sb
would
be
crazy
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
信頼や信用が失われてしまうことにもなりかねない:
It
can
also
drain
credibility
and
trust
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ツイート