Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かね
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
financial
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
wonder
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 16

●Idioms, etc.

怯えていた(人が)、たまりかねて: sb be no longer able to hold oneself back 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 37
〜しかねる: not be able to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 161
〜しかねない: have about サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 5
〜しかねない瞬間だ: be probably about to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
どうにも出来かねる: find it absolutely impossible to do 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 33
痛みに耐えかねて〜する: ache to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
ちゃんと見えているんだろうかね: I wonder whether sb can actually see anything 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
(人の)すばらしい特性だとかねがね思っている: have always admired in sb ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 141
〜という(人の)持論に、かねて敬意を払っている: have always admired sb for promoting the concept that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
かねて(人の)廉潔ぶりを買っていた: always admired sb’s integrity ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 303
〜なんてことは、なんとも及びのつかねえこった: can’t exactly afford ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 16
〜じゃないかね: I am afraid ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
(人が)われとわが身を傷つけかねない: be afraid sb might injure oneself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
耳にねじこみかねないほど、つよくつよく握りしめる: hold sth tightly screw against one’s ear スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
そりゃどうかね: I don’t agree レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 183
本当にお待ちかねでしたよ: have been excited all week 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
ひざをまげたお辞儀さえしかねない: all but curtsy ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 340
それをするすると通したBの真意を測りかねていた: A could only guess at what the intent of the B was in allowing this 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 398
期待に堪えかねたように: as if in the throes of some almost unbearable suspense 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 53
〜しかねないほど: almost ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
かねがね不思議に思っている: have always wondered マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 196
〜したいとかねがね思っていた: have always wanted to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
〜をかねがね求めていた: have always wanted ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
かねがね(〜のことを)考えていた: have always thought that ... バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 105
〜にはかねがね感心していた: have always been impressed by ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
(人の)ことをかねがねあやしいと思う: always have one’s doubts about sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 222
かねがね: always ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 318
かねがね:always スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
かねて〜とにらんでいる: have always assumed that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
かねて:always ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
〜については、かねてからよく理解しているつもりだ: have always understood that ... リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 238
かねてから(人は)不思議でならない: have always puzzled sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 295
かねてから〜と思っている: have always considered ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 208
〜したいというのがかねてからの念願だ: have always wanted to do ... ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 10
かねてより:always ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
(人の)ほうだって腹に据えかねる: in turn, one have one’s own anger ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
〜を腹に据えかねている: be angry that ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 56
〜を待ちかねてしびれをきらしている: be antsy for ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
かねてから不安の種: a chronic source of anxiety レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 118
どうにも見当がつきかねて: unable to reach any conclusions 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
私は君の眼にどう映りますかね。: how do I appear to you? 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
見かねた:appeasingly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 21
〜しようかしまいか決断のつきかねる様子で: as if pondering whether or not to do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 188
早く〜と待ちかねている風情である。: just asking for ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 188
きくがね、〜かね?: I ask you, ...? マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 263
〜しているんじゃないのかね: I would assume that ...? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
あそこじゃ出欠はとらんのかね?: they take attendance? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
なんの資格があって〜するのかね: by what authority do you do ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 27
かねて浮き名が立っている: there has always been some back-street talk スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 191
極悪人になりかねない: just as easily end up bad 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
この問題で、どちらにしようかと心をきめかねている: be balancing the matter in one’s mind ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
その点をまだ決めかねている: be still balancing the matter in one’s mind ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 27
興奮を抑えかねる様子で: in barely concealed agitation ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 32
不安にたまりかねる: be unable to bear a strain any longer 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 140
〜しないと、〜しかねない:before メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
かねてから:before メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 76
まだ決めかねているうちに: before one can decide ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 52
前もって〜しておかねばならない: it is essential beforehand to do 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 41
〜の重みに耐えかねる: beneath the weight of sth ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 638
とかなんとかね: blah, blah, blah トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
〜してもいいかね: it doesn’t bother you if ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 281
中年を待ちかねる若造: boy who cannot wait for a middle age ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 52
こらえかねたように言う: burst out クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 273
〜に、気持を整理しかねている: one’s mind is busy with ... リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 11
(人を)ヤワにしかねない: can make sb soft トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
意味をくみとりかねる: can hardly make out the meaning ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 26
〜しかねない: can get to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 168
ひとりで〜しかねる: can’t quite do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
職業的な矜りのありなしを量りかねる: cannot determine whether one feel any professional pride 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
〜しかねない: it is capable of doing ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 52
そうしかねないほどかっとなっていることはまちがいない: be certainly frantic enough to try プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
かならずしも紳士的とは言いかねる振舞いに及ぶ: be less than charming ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 98
〜をほとんどおさえかねている: ... barely in check マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
(人の)行なった選択と、それがもたらしかねない結果: sb’s choices and sb’s possible ramifications ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
これ一つでAとBをかねている: it’s a A and B combined 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 235
たまりかねて〜する: feel compelled to do 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 146
(人の)渋面に、腹をきめかねている表情がうかがえる: sb’s scowl failed to conceal indecision ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 124
正直、(人には)何ともわかりかねる: confess sb do not know フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
無意味な言葉をつらねただけと取られかねない: be likely to consist of mere wind O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 39
今度こそ本当に自制心を失いかねない: may really lose control クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 557
どちらか片方だけでも負け戦につながりかねない傷だ: either one of the cut can have cost him the fight ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 251
〜になりかねない: could be ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
〜になりかねない:could ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 162
なりかねない:could デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 207
続きかねない: could go on サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 140
あとひとつふたつ確かめておかねばならないことがある: there’s a couple of things I’ll have to cover ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 62
〜したりしたらただじゃおかねえからな、という目つきで(人を)睨みつける: glare at sb if sb would be crazy to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
信頼や信用が失われてしまうことにもなりかねない: It can also drain credibility and trust ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ツイート