Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いられない
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
have
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428

●Idioms, etc.

〜するときに〜しないではいられない: be never able to do without doing 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 144
〜と無縁ではいられない: be not above ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 359
どうしても黙っていられない: feel absolutely have to say something 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
儀式に夢中で(人に)かまけてはいられない: too absorbed by the ceremony to pay attention to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
意に反して見とれずにはいられない: feel a pang of reluctant admiration セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 107
そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない: admit that not everything one is thinking in these moments is very gracious ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
〜なんてしていられない: can not afford to do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 231
〜とかの贅沢は云っていられない: can hardly afford to complain if ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 270
どうにもじっとしていられない: be all impatience to be gone ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 44
思わず〜しないではいられない: almost instinctively, one do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 20
それをきいては(人が)黙っていられない: be already too much for sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 209
いつでも男がいないといられない: always have to have a man in one’s life 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
もう一度あたりをうかがわずにいられない: can not resist another look around スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
一刻も離れていられないように手を取り合う: look as if they are having trouble keeping their hands off one another フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 73
もうじっとしていられない: be desperately anxious マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 289
〜ではないかと思わずにはいられない: as if ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
いつまでも考えごとばかりもしていられない: it is time to set one’s thoughts aside クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
きかずにはいられない: have to ask it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
〜ことを予感せずにはいられない: cannot avoid the presage that ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 180
どうしてもどうしても〜したくて、気が狂うほど、もういてもたってもいられない: want sb so badly, one think one will lose one’s mind 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 36
いてもたってもいられないほど: as badly as スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
この際は選り好みをしていられない: beggars can not be choosers スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
いてもたってもいられないような: like a son of a bitch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
聞き返さずにはいられない: cannot help blurting out 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
〜なんか、構っていられない: can’t be bothered with ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 94
細部に取り合ってはいられない: bother with any more fine print ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 80
〜のことなんかとうてい構っちゃいられない: be bothered by business of any kind connected with sth アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 93
どうしても黙っていられない: just can’t keep quiet any longer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
彼女が愛しくて、抱きしめずにはいられない: care for her much too much not to embrace her トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
もうぐずぐずしていられない: be taking no more chances ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
いい気になってはいられない: can never get too cocky フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 344
何かひとこといわずにいられない: can not help commenting upon it ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 95
もはや安穏とはしていられない: can no longer be complacent マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 129
苛立っていたので細かいことに構っていられない: be too irritated to concentrate on trivialities ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 241
サトったなどと言って寝てもいられない: take the edge off sb’s satori--this is a crisis that not even sb can sleep through 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 180
〜に快哉を叫ばずにはいられない: can’t resist crowing at ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 267
(人に)どうしても〜しなくてはいられないという感じが何処かに強く働らく: there is within sb an irresistible desire to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
皮肉のひとつも言わずにはいられない: can not resist a dig レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 192
〜せずにはいられない: feel driven to ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 45
ぐずぐずしてはいられない: there is no time to dwell on it ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 412
いつまでも、そんなことにかかずらわっちゃあいられない: don’t dwell on it any more シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 116
〜せずにいられない理由がある: there is a good enough reason to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
〜せずにいられないほど: enough for sb to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
しかし悦に入ってもいられない: but enough of that ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 8
じっとしていられない: be too excited アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 27
いてもたってもいられないというようすで: with excited frustration マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 246
目を覆わずにはいられない: cannot bear to keep open one’s eyes 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 188
感銘を受けずにいられない: fell seriously impressed デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 290
〜の前では緊張しないではいられない: cannot help feeling uneasy in the presence of sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
〜せずにはいられない: find oneself ~ing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 56
不貞を働いた妻は生きてはいられない: an unfaithful wife is not fit to live フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 75
ぐずぐずしてはいられない: it is getting late イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 317
痛快に思わずにはいられない: do one’s heart good フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
とてもそれほど楽天的ではいられない: be hardly as sanguine トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
なぜか〜せずにはいられないのだ: have to do for some reason クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 146
人は(人を)愛さずにはいられない: you have to love sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
黙っていられない: have to say something 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 80
〜せずにいられない: have to do ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 208
〜せずにはいられない: have to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 234
〜せずにはいられない気持ちだ: have to try to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 191
望み通りの沈黙に終わっても(人は)不快感を覚えずにはいられない: even the hoped-for silence manage to annoy sb ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 164
いてもたってもいられないほどの恥ずかしさの波: horrible wave of shame スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
もし〜したら恥ずかしくて居ても立ってもいられない: one’s humiliation would be unbearable if one did ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 374
手持ち無沙汰に(人は)いささか戸惑わずにはいられない: idleness leaves sb at something of a loss オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 20
じっとしていられない様子: a mood of restless impatience リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 73
それほど悠長にかまえてはいられない: be a little impatient セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 311
思い立ったらじっとしていられない性分の男: a impatient man with time on one’s hands フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 197
〜せずにはいられない: make it impossible not to do ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 44
愛せずにはいられない: be by nature incapable of not loving 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
(人は)〜を想わずにはいられない: inevitably remind sb of sth 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 93
ぐずぐずしていられない: there is not an instant to be lost ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 177
怖気付いてはいられない: would not let them intimidate one セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 245
まだ石畳は暖かくてついひと泳ぎせずにはいられない: the warmth of the flagstones is an invitation to swim メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 277
ついからかわずにいられない: be irresistible to tease sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 62
〜せずにはいられない:irresistibly レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 344
ツイート