Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
いられない
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
have
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 428
●Idioms, etc.
〜するときに〜しないではいられない:
be
never
able
to
do
without
doing
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 144
〜と無縁ではいられない:
be
not
above
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 359
どうしても黙っていられない:
feel
absolutely
have
to
say
something
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 93
儀式に夢中で(人に)かまけてはいられない:
too
absorbed
by
the
ceremony
to
pay
attention
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
意に反して見とれずにはいられない:
feel
a
pang
of
reluctant
admiration
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 107
そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない:
admit
that
not
everything
one
is
thinking
in
these
moments
is
very
gracious
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
〜なんてしていられない:
can
not
afford
to
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 231
〜とかの贅沢は云っていられない:
can
hardly
afford
to
complain
if
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 270
どうにもじっとしていられない:
be
all
impatience
to
be
gone
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 44
思わず〜しないではいられない:
almost
instinctively
, one
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 20
それをきいては(人が)黙っていられない:
be
already
too
much
for
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 209
いつでも男がいないといられない:
always
have
to
have
a
man
in
one’s
life
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
もう一度あたりをうかがわずにいられない:
can
not
resist
another
look
around
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
一刻も離れていられないように手を取り合う:
look
as
if
they
are
having
trouble
keeping
their
hands
off
one
another
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 73
もうじっとしていられない:
be
desperately
anxious
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 289
〜ではないかと思わずにはいられない:
as
if
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
いつまでも考えごとばかりもしていられない:
it
is
time
to
set
one’s
thoughts
aside
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
きかずにはいられない:
have
to
ask
it
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 248
〜ことを予感せずにはいられない:
cannot
avoid
the
presage
that
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 180
どうしてもどうしても〜したくて、気が狂うほど、もういてもたってもいられない:
want
sb
so
badly
, one
think
one
will
lose
one’s
mind
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 36
いてもたってもいられないほど:
as
badly
as
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
この際は選り好みをしていられない:
beggars
can
not
be
choosers
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
いてもたってもいられないような:
like
a
son
of
a
bitch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
聞き返さずにはいられない:
cannot
help
blurting
out
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
〜なんか、構っていられない:
can’t
be
bothered
with
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 94
細部に取り合ってはいられない:
bother
with
any
more
fine
print
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 80
〜のことなんかとうてい構っちゃいられない:
be
bothered
by
business
of
any
kind
connected
with
sth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 93
どうしても黙っていられない:
just
can’t
keep
quiet
any
longer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
彼女が愛しくて、抱きしめずにはいられない:
care
for
her
much
too
much
not
to
embrace
her
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 295
もうぐずぐずしていられない:
be
taking
no
more
chances
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
いい気になってはいられない:
can
never
get
too
cocky
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 344
何かひとこといわずにいられない:
can
not
help
commenting
upon
it
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 95
もはや安穏とはしていられない:
can
no
longer
be
complacent
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 129
苛立っていたので細かいことに構っていられない:
be
too
irritated
to
concentrate
on
trivialities
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 241
サトったなどと言って寝てもいられない:
take
the
edge
off
sb’s
satori--this
is
a
crisis
that
not
even
sb
can
sleep
through
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 180
〜に快哉を叫ばずにはいられない:
can’t
resist
crowing
at
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 267
(人に)どうしても〜しなくてはいられないという感じが何処かに強く働らく:
there
is
within
sb
an
irresistible
desire
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 19
皮肉のひとつも言わずにはいられない:
can
not
resist
a
dig
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 192
〜せずにはいられない:
feel
driven
to
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 45
ぐずぐずしてはいられない:
there
is
no
time
to
dwell
on
it
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 412
いつまでも、そんなことにかかずらわっちゃあいられない:
don’t
dwell
on
it
any
more
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 116
〜せずにいられない理由がある:
there
is
a
good
enough
reason
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
〜せずにいられないほど:
enough
for
sb
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
しかし悦に入ってもいられない:
but
enough
of
that
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 8
じっとしていられない:
be
too
excited
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 27
いてもたってもいられないというようすで:
with
excited
frustration
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 246
目を覆わずにはいられない:
cannot
bear
to
keep
open
one’s
eyes
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 188
感銘を受けずにいられない:
fell
seriously
impressed
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 290
〜の前では緊張しないではいられない:
cannot
help
feeling
uneasy
in
the
presence
of
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
〜せずにはいられない:
find
oneself
~ing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 56
不貞を働いた妻は生きてはいられない:
an
unfaithful
wife
is
not
fit
to
live
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 75
ぐずぐずしてはいられない:
it
is
getting
late
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 317
痛快に思わずにはいられない:
do
one’s
heart
good
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
とてもそれほど楽天的ではいられない:
be
hardly
as
sanguine
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
なぜか〜せずにはいられないのだ:
have
to
do
for
some
reason
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 146
人は(人を)愛さずにはいられない:
you
have
to
love
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
黙っていられない:
have
to
say
something
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 80
〜せずにいられない:
have
to
do
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 208
〜せずにはいられない:
have
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 234
〜せずにはいられない気持ちだ:
have
to
try
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 191
望み通りの沈黙に終わっても(人は)不快感を覚えずにはいられない:
even
the
hoped-for
silence
manage
to
annoy
sb
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 164
いてもたってもいられないほどの恥ずかしさの波:
horrible
wave
of
shame
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
もし〜したら恥ずかしくて居ても立ってもいられない: one’s
humiliation
would
be
unbearable
if
one
did
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 374
手持ち無沙汰に(人は)いささか戸惑わずにはいられない:
idleness
leaves
sb
at
something
of
a
loss
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 20
じっとしていられない様子:
a
mood
of
restless
impatience
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 73
それほど悠長にかまえてはいられない:
be
a
little
impatient
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 311
思い立ったらじっとしていられない性分の男:
a
impatient
man
with
time
on
one’s
hands
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 197
〜せずにはいられない:
make
it
impossible
not
to
do
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 44
愛せずにはいられない:
be
by
nature
incapable
of
not
loving
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 19
(人は)〜を想わずにはいられない:
inevitably
remind
sb
of
sth
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 93
ぐずぐずしていられない:
there
is
not
an
instant
to
be
lost
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 177
怖気付いてはいられない:
would
not
let
them
intimidate
one
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 245
まだ石畳は暖かくてついひと泳ぎせずにはいられない:
the
warmth
of
the
flagstones
is
an
invitation
to
swim
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 277
ついからかわずにいられない:
be
irresistible
to
tease
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 62
〜せずにはいられない:irresistibly
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 344
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート