Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
evening

主要訳語: evening(42)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
春のよいのうれい: the poignancy of the spring evening 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 22
イブニングドレス: evening gown トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
一夜:evening メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 255
真夏の黄昏の光り: the midsummer evening light レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 238
きまって楽しい夜を演出してくれる: often arrange the evenings セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 188
宵の口: in the early hours of the evening 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
夏の宵はまだ明るい: bright in the summer evening プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
宵のカクテルめざす: set out on the evening cocktail round ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
宵の口:evening ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 215
宵闇は寂しさをいや増す: the evening seems more melancholy デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 388
日暮れどきの定例行事のようにして: just as sb almost always do during the evening スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
生暖かい日の暮れ: warm, muggy evening 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
日が暮れると(人が)〜することはまれである: few are the evenings on which sb do ... オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
日が暮れると: in the evenings ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
日が暮れてからあたりが冷えこむ: the evening turns cool カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
晩ごはん: evening meal プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
忘れ難いある暮れ方: one memorable evening ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 7
夜遅くまで: until mid evening ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
かくて一昼夜にして: thus in a day and an evening ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
今夜: this evening 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 13
コンサートの夜: their evening at the symphony トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
夜もオフィスに残る: stay down for the evening トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
(人)ごときといっしょに夜遊びに出る: spend the evening with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
夜長: long evening ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 28
夜は横たわっている: bed down in the evening プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
夜になると: at the end of the evening ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 223
(場所)に着いたのは、夜おそくなってからだった: arrived at ... in the late evening プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
夜:evening トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
夜のハードワーク: evening’s toil トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
夜のとばりが下りる: the evening falls プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
夜陰にまぎれて駆け落ちする: run away with the evening ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 146
音楽の夕べを催す: organize the musicale evenings プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
そうした夕べをいくつか重ねていくうち: as the evenings go on プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
部屋のなかは夕闇が次第に深まってゆく: the evening darkens in the room ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 155
夕刻: at evening ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
夕刻:evening 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
夕暮れどき: early-evening スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
夕方から留守だ: leave early in the evening 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
その日の夕方近くに: later that day, toward evening カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
あたたかくて気持ちのいい夕方: it is early evening nice and warm カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
午後から夕方にかけていっしょに過ごす: have the afternoon and part of the evening プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
夕方:evening 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 28

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ゆうべ: yesterday evening スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
前夜: the evening before トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
今夜: the evening タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
夜半: late in the evening 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 309
おやすみ: good evening デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 198
西の太陽: evening sun 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
夕焼け: evening glow 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 232
夕暮れ: early in the evening 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 128
夕方: early in the evening ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 305
夕方のニュース: early evening news レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 79
午後: early evening アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 95
夕方: early evening メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
宵の口: earlier in the evening ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 336
西日: bright rays of the evening sun 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 201
一夜: an evening フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
夏の日はなかなか昏れない: the summer evenings are still long 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 186
日の暮れるのが早い: the evenings are dark レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 94
ひと晩で〜を書き上げる: take an evening to write sth ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 196
夜っぴて〜する: spend most of an evening フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
(人に)世界最悪の場所につきあってくれと誘われる: sb suggest they spend the evening touring the deepest shitpits of hell スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
今日は(人と)(人と)二人だけでずっとしゃべりまくる: sb and sb monopolize the evening カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
イヴニングドレスやタキシードに威儀を正した名士たち: people in full evening dress メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 255
夕方になると: in the early evenings ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
夜あそびに出かけていく: go out into the evening プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
暮色の漂いはじめた: evening has just begun to fall 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
日が暮れて間もない時間: early in the evening スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
夕刊に目を通す: check the evening edition 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
夜の闇が深まるにつれ: as the evening come on レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 12
〜の夕べが(人を)待っている: ... be given for sb in the evening プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
夕方から部屋にこもりっきりだ: have been in all evening プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
その晩つき合える: be available for the evening サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 211
銀行の通帳を出して眺めている: beguile the rest of the evening with one’s banker’s-book ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 22
それがその晩の最大のヤマ場だ: that is the big moment of the evening べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 196
テレビでニュースを大音量で流しながら: the evening news blaring on the television nearby ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
本番の開幕まで: until the real business of the evening begins アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 66
夕方には: by the evening メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 178
秘密を打ち明けあったあの夜: that evening of confidence レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 106
長い長いうんざりするような夜: the long monotonous dead evenings シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 135
その晩に限って〜する: decide that evening to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
あの夜はたしかにひやりとさせられた: that was a dicey evening エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 143
今夜の本題はこれだと悟る: discover the real subject of the evening ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 259
ずぼらで杜撰な夜のセルフサービス人生: disorganized, do-it-yourself evening life ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 127
宵の口: early evening ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 9
イヴニング・ドレス:evening gown スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
宵の星:evening star マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
内輪の夜: family evening ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
頼りない夕陽が幾筋か: a few feeble rays of the evening sun 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 269
毎晩〜することになる: these evening always find one doing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98
名簿は毎夕発表される: lists go forth every evening ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 177
今日の夕方は完全にあいている: have the whole evening free サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 209
午後七時をすぎれば: from seven in the evening ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
夜間のデート: go out for the evening with a boy トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
いらっしゃい: good evening Please come right in 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 148
ようこそ:good evening レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 56
今晩はいい勉強になったよ: it’s been an instructive evening ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 97
夕方の遅い時間: late in the evening プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
街にくりだす最初の晩: first evening on the town プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
四六時中夕暮れ: a perpetual evening ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
昼も夜もピアノの音が響いていた: There was plinking in the afternoons, plinking in the evenings ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
昨日とだいたい同じ: pretty much the same as the evening before 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 5
夜が更ける: the evening progresses オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 57
~などもつまみながら優雅な夜を過ごした: snack our way elegantly through the rest of the evening ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
火曜日の夜にはよく〜する: Tuesday evenings one does カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
その晩: the same evening ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 164
夜の出来事の余韻を味わう: savor the evening’s events イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 160
写真素材のピクスタ
ツイート