Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
die
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

細胞や組織の死滅:abiotrophy 辞遊人辞書
撲滅:abolition 辞遊人辞書
命令了解の信号を明滅させる: wink acknowledgement of the signal マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
〜したとたん、(人は)あの破滅的な気分がいっぺんにもどってくるのをおぼえる: bring sth all crashing back on sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
夜もすがら点滅をつづける: blink on and off all night 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
滅多に外へ出してもらえない: almost never allow to play outside 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 49
(人を)非難する者など滅多にいない: almost nobody criticized sb 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 12
滅私の精神:altruism ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
壊滅:annihilation 辞遊人辞書
消滅放射線:annihilation 辞遊人辞書
絶滅:annihilation 辞遊人辞書
全滅:annihilation 辞遊人辞書
対消滅:annihilation 辞遊人辞書
対消滅物:annihilation 辞遊人辞書
滅ぼされた状態:annihilation 辞遊人辞書
滅ぼすこと:annihilation 辞遊人辞書
霊魂の絶滅:annihilation 辞遊人辞書
霊魂消滅:annihilation 辞遊人辞書
貧困絶滅の:antipoverty 辞遊人辞書
貧困絶滅計画:antipoverty 辞遊人辞書
滅菌の:antiseptic 辞遊人辞書
〜しろと仰しゃった事は滅多にない: hardly ever ask me to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
〜には滅多なことでは驚かなくなっている: be determined not to be astonished by ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 257
罪滅ぼしをする: seek a means of atoning for the wrong one have done 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
圧熱(蒸気)滅菌器:autoclave 辞遊人辞書
加圧滅菌器:autoclave 辞遊人辞書
〜に滅多に寄りつかない: stay away from ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 459
なんとも気の滅入るような毎日だ: be an awful feeling ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 136
支離滅裂なことを口走る: babble nonsense セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 265
なにかの罪滅ぼしのつもり: one’s way of paying back some old debt 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
不滅の記録として球史に燦然と輝いている: be the most unassailable records in baseball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
ほとんど支離滅裂: utter bathos フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
自滅する: beat oneself ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 186
盲滅法: in one’s blindness スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 48
目につくのはときおり点滅する信号灯だ: be filled with the blink of an occasional signal light ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
ランプが点滅している: light blink タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 175
点滅する:blink トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
明滅する: blink on and off クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 549
ヘッドライトを明滅させる: blink one’s lights on and off クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
測ったように点滅をくりかえす信号のあかりを反映し、〜にと色を変える: flick ... in the measured stutter of the blinker-light スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
〜にいい加減うんざりする気持ちも、心の片隅に点滅する: feel a blip of self-irritable disgust at sth べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 204
絶滅した恐竜の骨がタール坑の底から浮かびあがってくる: bones bubbling up in tar トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
どうしようもなく滅入る: sb’s heart breaks カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 103
すべての知識の荷ない手、滅相もなく頭のよい: with encyclopedic knowledge and brilliant minds 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 354
いそぎの、そして気の滅入る市内視察: a quick and depressing tour of the city イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 288
不滅の試合というものがある: certain games are classics ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 434
症状が消滅している: have a complete subsidence of one’s symptoms ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
神は知恵のある者たちを滅ぼすであろう: God will confound the intellectual ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 31
滅多に発生しないケース:corner case 辞遊人辞書
破滅的な:corrosive 辞遊人辞書
わが国を破滅から救うすべを教わる: learn how to save our country from possible destruction クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
グローバル経済全体が壊滅する可能性もある: It could crash the entire global economy ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
炎に焼かれて身を滅ぼす: crash in flames デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 211
滅相もない: wouldn’t cross my mind ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 117
滅茶苦茶なやつ:cuckoo ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
すごく気が滅入る: feel so damn depressed サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
〜だと思うと気が滅入ってくる: it is a daunting thought that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 359
(〜によって)壊滅的な打撃を蒙る: be dealt a heavy blow by sth 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 122
〜の絶滅の原因: death knell of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
生者必滅の法則: the fact of death スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
〜は消滅しかねなくなる: decimating ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
潰滅:decomposition 辞遊人辞書
気が滅入るくらい深刻型の学生: oppressively deep-type undergraduates サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 74
多くの組合員たちを破滅に追いやる: defeat so many union members ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 83
〜に気が滅入る: be depressed by ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 16
気が滅入る: be depressed 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 168
気が滅入って:depressed サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
落とし穴に落ちたように心が滅入る: feel depressed and undermined トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
すっかり気が滅入る: make sb so depressed サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 25
気が滅入る: get depressed フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 163
気が滅入りそうな:depressing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 80
気が滅入る:depressing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 14
気の滅入る:depressing メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 51
証拠隠滅: destroy the evidence ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
討ち滅ぼす:destroy 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 416
〜を滅茶滅茶にした: have destroyed ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 227
証拠を湮滅する: destroy evidence デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 287
壊滅:destruction マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
滅びゆく階級: a class on its way to destruction 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 167
家族内における破壊的な事情: a destructive interfamilial history ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 312
身の破滅だ: play the very deuce with sb ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
滅私奉公: devoted service ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
消滅する:die ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
滅びる:die スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
(人の)言葉が支離滅裂になっていく: one’s words become difficult バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 106
ツイート