Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
気だ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
want
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 489
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
そんなのは平気だ:
be
above
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 95
大乗気だ:
eagerly
accept
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 102
今回は(人を)追いつめる気だ:
be
after
sb
this
trip
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 81
一戦交える気だ:
agree
to
have
a
battle
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 66
気だけは抜かずに:
be
still
intensely
alert
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
眼が殺気だつ:
an
angry
shine
in
one’s
eyes
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 230
平気だ:
be
not
ashamed
of
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 132
〜と同じ種類の雰囲気だ:
the
sort
of
atmosphere
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
生意気だ:
bloody
liberty
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
椰子の木を気だるく揺らす:
blow
through
luscious
palm
tree
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 133
わりと平気だったみたい:
did
not
seem
very
bothered
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 203
平気だ:brave
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 7
気だてのよさそうなふくよかな顔:
broad
,
good-humoured
face
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 98
われわれはやる気だ:
we
mean
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 43
こっちは本気だ:
I
mean
business
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
案外平気だ:
be
surprisingly
calm
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 157
好き勝手な値段を吹きかけて平気だ:
think
one
can
charge
any
fantastic
prices
one
likes
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 120
いっこう平気なのである:
do
not
care
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 141
平気だ:
do
not
care
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 53
生意気だ:
that’s
enough
of
your
cheek
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 227
〜でも一向に平気だ:
be
completely
indifferent
to
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 64
平気だ:
be
cool
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 230
決しておかしてはいけない唯一のタブーは、(人と人の)浮気だ:
the
only
dalliances
that
are
taboo
are
between
sb
and
sb
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 70
もう〜しても平気だ:
do
not
give
much
of
a
damn
any
more
if
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 280
誰にいいつけられても平気だ:
do
not
give
a
damn
who
sb
tells
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 112
〜でも平気だ:
do
not
give
a
damn
if
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 269
本気だ:
be
dead
serious
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 138
気だてが優しい:
have
an
easygoing
disposition
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 35
もう本気だ。冗談じゃない。草の根わけても探しだしてやるぞ!:
yes-indeedy-doodad
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
XXXはまだふしん気だ: XXX
was
still
doubtful
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 146
一杯機嫌で、陽気だ:
be
a
little
drunk
and
happy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 538
引っ張りだこの人気だ:
be
eagerly
sought
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 40
平気だ:
seem
perfectly
at
ease
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 173
〜する気だ:
be
engaged
in
doing
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 389
大乗り気だ:
be
full
of
enthusiasm
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 322
乗り気だ:enthusiastic
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 304
じっさいその気だ:
mean
every
word
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 113
赤と茶色、しめっぽくて、ひっそりとしていて、木の香が強く陰気だ:
be
red
and
brown
,
dank
,
still
,
fragrant
,
gloomy
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 77
〜するのに大乗り気だ:
be
frightfully
willing
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 227
あくまでも強気だ:
say
in
further
insistence
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 42
これからも(人と)会う気だ:
ever
gonna
see
sb
again
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 138
〜する気だ:
be
gonna
be
doing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
元気だ:happy
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 39
機械の分際で生意気だ:
mere
machines
are
hardly
worthy
of
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
元気だ:
be
healthy
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
いつも大元気だ: one’s
spirits
are
always
at
high-water
mark
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 59
戦争などどこ吹く風という雰囲気だ:
seem
to
ignore
the
war
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 24
おれは大乗り気だ:
I’m
in
up
to
my
neck
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 137
最初は乗り気だがやがて熱がさめる:
first
in
then
out
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 136
考えるのも気だるい: one’s
thoughts
inevitably
turn
sluggish
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 66
むせかえるような、極彩色の狂気だ:
be
intense
,
psychedelic
craziness
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 160
本気だ:
be
not
joking
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 167
元気だ:jolly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
そこから立ち去りにくい雰囲気だった:
it
was
something
you
just
couldn’t
walk
away
from
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 264
(人が)いくら黙りこくっていようが平気だ:
do
not
mind
sb’s
long
silences
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
本気だった:
it
mattered
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 12
全く〜する気でいる:
really
do
mean
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
ほんとうに〜する気だ:
mean
to
do
just
as
much
as
can
be
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 182
その気だ:mean
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
(人に)いったこと、あれは本気だった:
mean
what
one
told
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
(人が)本気だと気づく:
know
sb
mean
it
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 339
わたしがこう言ったからにはどこまでも本気なんだからね:
I
always
mean
what
I
say
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 242
本当にその気だ:mean
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 209
平気だ:
don’t
mind
sb
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 45
〜するの平気だ:
don’t
mind
doing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
本気だ:
be
motivated
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 213
この界隈きっての気だての良い子だ:
be
nicest
boy
that
is
ever
raised
in
these
parts
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 17
ごまかしが平気だ:
be
nonchalant
about
deception
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 23
平気だ:
be
optimistic
and
unconcerned
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 99
『ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック』 山田優 著
ChatGPTなどの生成AIの登場によって、英語を使ったコミュニケーションに、新たな時代の扉が開きました。英語のメール、プレゼン、広告、レポート、etc...、あらゆる英語の発信に対応するためのノウハウが満載です。
ツイート