Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
anybody

主要訳語: anybody(16)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
そこら辺のやつ:anybody ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
そんなこと聞いて、いまさらだれが驚く?: why should that surprise anybody タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
〜はだれにもわからない: be anybody’s guess ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
ごめんくださーい。どなたかいらっしゃいませんか: anybody home? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
〜するやつなんか、ひとりも生かしちゃおきませんよ: there won’t be anybody left alive to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
まわりに〜と気どられることなく、みんなをうまく出し抜く: outsmart anybody around one without making the slightest show of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
知ったかぶりをするやつ: anybody who knew anything ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
人知れず: unknown to anybody 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 107
ほとんど人影も見えない: do not see hardly anybody サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
まともな頭をもった人間: anybody who is smart ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
相手かまわずあたりちらしたい気分で: ready to find fault with anybody ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 180
相手がだれでもぶっぱなしてやる: I‘ll shoot ’anybody’ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
誰だろうと文句をいってやるつもりで: ready to find fault with anybody ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 189
社員なら誰でもいいのかな: Is it just anybody who works there? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
出会った人の誰彼かまわず: anybody one meets 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 5
男たちがなんの話をしているのか、さっぱりわからない: do not know what anybody is talking about タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

頭ん中お留守ですかあ?: is anybody home? ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 172
誰の目から見ても: by anybody’s standards 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
あんな確かな死にざまはめったにない: you never saw anybody that was deader ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 225
しゃべり甲斐のある相手があればな: when there’s anybody worth talking to ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 36
相手によりけりだけどね: when there’s anybody worth talking to ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 33
たとえ何があろうと〜してはいけない: under no circumstances is anybody to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
ほとんど人影もない: there is hardly anybody サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 126
それ以来(人の)消息は知れなかったが、やがて〜: that is the last anybody heard of sb until ..., when ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
いちはやく〜を感じ取る: sense sth faster than anybody ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 45
(人は)銃で人をうつような人間じゃない: sb never shot anybody ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 413
信号をひとつふたつ無視して追跡をぶっちぎる: run a light or two to shake anybody プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
大きな声ではいえなかったが: not something one said out loud to anybody トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
(場所に)誰か知ってる人がいる: know anybody in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 380
おたがいに〜するほうが身のためだ: it never hurts anybody to do ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 150
〜することは誰にもできないよ。たとえきみでもさ: if anybody can do ..., you can フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 15
あっけにとられているみんなの前で: before anybody can react ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
死んだ人まで入れても: anybody living or dead サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 114
〜以外の人間だったら: anybody else except ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 35
誰の忠告も受けつけない: will not take anybody’s advice ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
これまで誰も一度も目にしたことのないような痛烈醜悪な口論: the ugliest arguments anybody have ever witnessed ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
〜にかけちゃ誰よりもうまい: can do better than anybody サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
だれも持ってないようなばんとしたやつだ: be a bloody sight more than anybody else has シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 174
心当たりがない: can’t think of anybody 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 58
他人の手に渡る: come into anybody else’s possession ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 241
大学で経営学を習った者ならだれでも: anybody with a college business course トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
非行歴のあるもの: anybody with a delinquent record ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
女性がデートをしたがる相手ではないかもしれない: might not be anybody’s idea of a dream date デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 177
何にも害はない: can not have the least effect on anybody ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 189
かわりの人間を見つける: find anybody else ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
だれよりも居心地の悪い顔をしている: look more embarrassed than anybody ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 273
これじゃ誰だって疲労困憊する: that is enough to wear anybody out フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 276
誰にも見咎められることなく: without anybody finding out about it 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 376
お前なんざイチコロだぞ: you won’t be fuckin anybody トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
〜はだれも知らない: be anybody’s guess ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
だれにもわからない: be anybody’s guess トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
当てずっぽう: anybody’s guess ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 52
(人に)手出しをしたやつがいるという話はききません: never heard of anybody messing with sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 434
隣の人と話もできない: can’t hear a word anybody says 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 304
どれほどたくさんのコミューンをつくってみても: no matter how many communes anybody invents フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 65
仕事以外のつきあいもほとんどない: have little to do with anybody outside of one’s work カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
(人の)見たところ、〜はひとりもいない: do not notice anybody ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
今や〜に向って首を突っ込もうというその瞬間、もし彼の姿を望見したものがあるならば: anybody who have seen him project himself into ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
かたぎの店: anybody reputable ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 82
だれになにを問われようと、けっして口を割らない: never say a word to anybody バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 153
(人を)独りじめにしたい: do not want to share sb with anybody ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 251
だれでもおかまいなしに、目こぼしをしているわけではない: don’t let just anybody shelter there マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 149
(人の)態度、物腰を見るほどのものなら、誰しも言うだろう印象として: as anybody might who saw sb as sb showed himself ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 46
邪魔をするやつがいれば: if anybody tries to stop me ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 31
(人)であろうと他のなにびとであろうとひけをとるまい: not be surpassed by sb or anybody else ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 254
〜には信用できる人なんていない: you can not trust anybody in ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
もう誰も信用できない: you can’t trust anybody anymore フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 92
〜みたいな奴を見るのももうごめんだ: don’t ever want to see anybody like ... 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 94
自分以外の者に注意をよせる: be with anybody ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
ほかのみんなとおなじというだけだ: be no worse than anybody else トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
ツイート