Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
anybody
郎
グ
国
主要訳語: anybody(16)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
そこら辺のやつ:anybody
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
そんなこと聞いて、いまさらだれが驚く?:
why
should
that
surprise
anybody
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
〜はだれにもわからない:
be
anybody
’s
guess
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
ごめんくださーい。どなたかいらっしゃいませんか:
anybody
home
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
〜するやつなんか、ひとりも生かしちゃおきませんよ:
there
won’t
be
anybody
left
alive
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 253
まわりに〜と気どられることなく、みんなをうまく出し抜く:
outsmart
anybody
around
one
without
making
the
slightest
show
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
知ったかぶりをするやつ:
anybody
who
knew
anything
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
人知れず:
unknown
to
anybody
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 107
ほとんど人影も見えない:
do
not
see
hardly
anybody
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 127
まともな頭をもった人間:
anybody
who
is
smart
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
相手かまわずあたりちらしたい気分で:
ready
to
find
fault
with
anybody
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 180
相手がだれでもぶっぱなしてやる:
I‘ll
shoot
’anybody’
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 118
誰だろうと文句をいってやるつもりで:
ready
to
find
fault
with
anybody
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 189
社員なら誰でもいいのかな:
Is
it
just
anybody
who
works
there
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
出会った人の誰彼かまわず:
anybody
one
meets
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 5
男たちがなんの話をしているのか、さっぱりわからない:
do
not
know
what
anybody
is
talking
about
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
頭ん中お留守ですかあ?:
is
anybody
home
?
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 172
誰の目から見ても:
by
anybody
’s
standards
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
あんな確かな死にざまはめったにない:
you
never
saw
anybody
that
was
deader
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 225
しゃべり甲斐のある相手があればな:
when
there’s
anybody
worth
talking
to
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 36
相手によりけりだけどね:
when
there’s
anybody
worth
talking
to
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 33
たとえ何があろうと〜してはいけない:
under
no
circumstances
is
anybody
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
ほとんど人影もない:
there
is
hardly
anybody
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 126
それ以来(人の)消息は知れなかったが、やがて〜:
that
is
the
last
anybody
heard
of
sb
until
...
,
when
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
いちはやく〜を感じ取る:
sense
sth
faster
than
anybody
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 45
(人は)銃で人をうつような人間じゃない: sb
never
shot
anybody
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 413
信号をひとつふたつ無視して追跡をぶっちぎる:
run
a
light
or
two
to
shake
anybody
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
大きな声ではいえなかったが:
not
something
one
said
out
loud
to
anybody
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
(場所に)誰か知ってる人がいる:
know
anybody
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 380
おたがいに〜するほうが身のためだ:
it
never
hurts
anybody
to
do
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 150
〜することは誰にもできないよ。たとえきみでもさ:
if
anybody
can
do
...
,
you
can
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 15
あっけにとられているみんなの前で:
before
anybody
can
react
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
死んだ人まで入れても:
anybody
living
or
dead
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 114
〜以外の人間だったら:
anybody
else
except
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 35
誰の忠告も受けつけない:
will
not
take
anybody
’s
advice
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
これまで誰も一度も目にしたことのないような痛烈醜悪な口論:
the
ugliest
arguments
anybody
have
ever
witnessed
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
〜にかけちゃ誰よりもうまい:
can
do
better
than
anybody
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
だれも持ってないようなばんとしたやつだ:
be
a
bloody
sight
more
than
anybody
else
has
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 174
心当たりがない:
can’t
think
of
anybody
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 58
他人の手に渡る:
come
into
anybody
else’s
possession
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 241
大学で経営学を習った者ならだれでも:
anybody
with
a
college
business
course
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
非行歴のあるもの:
anybody
with
a
delinquent
record
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
女性がデートをしたがる相手ではないかもしれない:
might
not
be
anybody
’s
idea
of
a
dream
date
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 177
何にも害はない:
can
not
have
the
least
effect
on
anybody
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 189
かわりの人間を見つける:
find
anybody
else
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 506
だれよりも居心地の悪い顔をしている:
look
more
embarrassed
than
anybody
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 273
これじゃ誰だって疲労困憊する:
that
is
enough
to
wear
anybody
out
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 276
誰にも見咎められることなく:
without
anybody
finding
out
about
it
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 376
お前なんざイチコロだぞ:
you
won’t
be
fuckin
anybody
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
〜はだれも知らない:
be
anybody
’s
guess
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 396
だれにもわからない:
be
anybody
’s
guess
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
当てずっぽう:
anybody
’s
guess
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 52
(人に)手出しをしたやつがいるという話はききません:
never
heard
of
anybody
messing
with
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 434
隣の人と話もできない:
can’t
hear
a
word
anybody
says
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 304
どれほどたくさんのコミューンをつくってみても:
no
matter
how
many
communes
anybody
invents
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 65
仕事以外のつきあいもほとんどない:
have
little
to
do
with
anybody
outside
of
one’s
work
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
(人の)見たところ、〜はひとりもいない:
do
not
notice
anybody
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
今や〜に向って首を突っ込もうというその瞬間、もし彼の姿を望見したものがあるならば:
anybody
who
have
seen
him
project
himself
into
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
かたぎの店:
anybody
reputable
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 82
だれになにを問われようと、けっして口を割らない:
never
say
a
word
to
anybody
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 153
(人を)独りじめにしたい:
do
not
want
to
share
sb
with
anybody
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 251
だれでもおかまいなしに、目こぼしをしているわけではない:
don’t
let
just
anybody
shelter
there
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 149
(人の)態度、物腰を見るほどのものなら、誰しも言うだろう印象として:
as
anybody
might
who
saw
sb
as
sb
showed
himself
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 46
邪魔をするやつがいれば:
if
anybody
tries
to
stop
me
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 31
(人)であろうと他のなにびとであろうとひけをとるまい:
not
be
surpassed
by
sb
or
anybody
else
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 254
〜には信用できる人なんていない:
you
can
not
trust
anybody
in
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 312
もう誰も信用できない:
you
can’t
trust
anybody
anymore
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 92
〜みたいな奴を見るのももうごめんだ:
don’t
ever
want
to
see
anybody
like
...
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 94
自分以外の者に注意をよせる:
be
with
anybody
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 73
ほかのみんなとおなじというだけだ:
be
no
worse
than
anybody
else
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
ツイート