Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
what
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
what
to
do
: どう対処するか
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
aimlessly
as
if
one
do
n’t
know
what
to
do
with
sth: もて余したように
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 217
it
was
hard
to
know
what
to
do
: どうすればいいのかわからない
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
no
longer
know
what
to
do
with
oneself
while
lying
in
bed
in
the
morning
: 朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
before
one
can
figure
out
what
to
do
about
...: どう対処しようか、どうしようか、どうすべきか……などと思っているうちに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
what
to
do
in
bunt
situations
: バント処理はどうするか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
do
n’t
know
what
to
do
with
one’s
capacities
: 力を持て余している
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 24
feel
at
a
complete
loss
what
to
do
with
myself
: 自分をもてあましている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 83
walk
to
and
fro
in
...
considering
what
to
do
: どうしたらよいか、とつおいつ思案しながら、何度か〜を往復する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 105
have
long
since
decided
what
to
do
: どうするか、とうに腹は決まっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
can
not
decide
what
to
do
with
sth: (物の)始末に困る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 74
discuss
what
to
do
: 今後のことを相談する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
you
know
what
to
do
: たのむよ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 128
what
to
do
with
one’s
legs
in
their
narrow
slacks
: 細いズボンにつつまれた二本の脚をどういう形にすればよいのか
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 32
what
to
do
first
: どこから手を着けていいか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
tell
everyone
what
to
do
: どうしようどうしようとうろうろする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 164
talk
about
what
to
do
: 善後策を講じる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 48
I
do
n’t
know
what
to
do
: 弱ったよ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 18
honestly
do
not
know
what
to
do
: 何をどうする、という考えも浮かばない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
have
no
idea
what
to
do
: どうしたらいいか、かいもくわからずただとまどっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 282
do
not
know
what
to
do
with
sth: (〜を)もてあます
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 165
be
at
one’s
wit’s
end
what
to
do
: どうしたらいいのか、見当もつかぬ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 159
not
knowing
exactly
what
to
do
: よくわからないままに
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 93
be
to
ld
exactly
what
to
do
: ああしろこうしろと命じられる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 231
not
knowing
what
to
do
in
the
face
of
sb’s
request
for
the
impossible
: (人の)無理な要求を持てあまし
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 252
figure
out
what
to
do
next
: 身のふり方を考える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 261
one’s
guts
tell
one
what
to
do
: 気持ちはきまっている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 292
stand
there
helplessly
,
wondering
what
to
do
: どうしようかと立ちすくむ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 135
have
no
idea
what
to
do
: はたと当惑する
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 53
have
an
idea
what
to
do
: 存念がある
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 254
know
what
to
do
: 話が早い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 26
know
exactly
what
to
do
: 慌てもしない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 100
do
n’t
know
what
to
do
: なすすべもない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 102
do
not
know
what
to
do
with
sth: 〜をどうしたものかととまどう
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 157
do
not
know
what
to
do
: とまどう
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 157
do
not
know
what
to
do
: どうしていいやら途方にくれる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
seemingly
at
a
loss
what
to
do
: どうしていいかさっぱりわからない、といったふうに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 53
feel
at
an
utter
loss
what
to
do
with
oneself
: 身一つをもてあます
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 65
be
at
a
loss
what
to
do
: おろおろする
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 26
get
a
sense
of
what
to
do
: 方針を決める
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
be
used
to
sorting
out
sb’s
emotions
and
telling
sb
what
to
do
: (人の)気分の舵は取りなれている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 95
tell
sb
what
to
do
: 〜に指図する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 310
tell
sb
what
to
do
: (人に)指図する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
be
uncertain
what
to
do
: (人の)足はためらう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 188
what
they
will
do
everything
they
can
to
achieve
: 彼らがどんなことをしてでも手に入れたいと思っているものは何だろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
achieve
what
sb
failed
to
do
: (人が)やりそこなったことの仕上げをする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 128
always
do
what
needs
to
be
do
ne
and
do
it
right
: 必要なことを確実に、それも、間違いなく片づける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
be
at
a
loss
as
to
what
one
should
do
: 何もする気になれない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
do
n’t
pay
much
attention
to
what
sb
says
: (人の)言うことなんか気にもとめない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 28
wonder
what
sb
needed
badly
enough
to
do
: いったい何がほしくて〜したのだろう
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 11
I’d
jump
do
uble
Dutch
or
try
to
fall
into
what
ever
banter
was
going
on
: 私はダブルダッチをしたり、その場の会話に加わってなじもうとしたりした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
because
of
what
happened
to
one
, one
do
es: 過去の因果で〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 83
boastful
of
what
one
would
do
to
avenge
oneself
on
sb
before
long
: 今に見ろ、(人には)きっと仕返しをしてやるからと盛んに気炎をあげている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
what
do
es sb
do
but
do
one’s
best
to
...: (人は)〜するじゃありませんか?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
what
business
had
he
to
do
: あんな奴が〜するなんて、もってのほかだ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 49
when
the
going’s
good
,
I
want
to
do
what
I
can
: 出来るときにしとかないとね
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
do
what
one
can
to
forget
about
...: 〜をそのまま放ったらかしにしても問題ないようにする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
what
one
saw
caused
one
to
do
: 〜を見たとたん、〜してしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
ought
to
know
what
a
swell
chance
one
have
got
of
do
ing: よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 81
what
do
you
want
to
frighten
the
chap
for
?: おどかさないでくださいよ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 163
do
what
one
can
to
cheer
sb
up
: (人の)そばにつきっきりで気分をひきたてようとする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 66
what
one
want
to
do
is
close
one’s
eyes
and
suffer
: 本心は悔しくて仕方がない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 79
what
it
comes
do
wn
to
is
that
...: つまるところはこうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 337
what
it
comes
do
wn
to
is
...: つまるところ〜ということになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
what
it
comes
do
wn
to
is
...: つまるところは〜である
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 176
what
with
do
ing one
feel
compelled
to
do
: 〜した弱みも手伝って、(人は)〜する羽目になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
what
make
you
decide
to
do
: 〜するとはどういう風の吹き回し
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 138
decide
what
one
want
to
do
: 手はずを整える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 403
what
have
one
do
ne
to
deserve
this
: どうしてわたしがこんな仕打ちを
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 638
what
did
I
ever
do
to
deserve
sb: なんだって私は〜にしてやられねばならんのだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 177
all
one
can
do
is
feel
despair
at
what
is
happening
to
one: ほとほと心を悩ませる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 460
stop
what
one
is
do
ing: 作業の手を止める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 86
stop
what
one
is
do
ing: 仕事の手を休める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 67
make
plain
what
...
can
do
to
sb’s
look
: 〜が(人の)顔をどのように変えてしまうものか、見てとれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
what
ever
are
we
to
do
with
you
?: 困るなあ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 224
what
sb
do
to
sb: (人が)そんな仕打ちをうける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 78
what
sb
be
supposed
to
do
: セオリー
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 127
what
one
will
have
to
do
is
, one
will
have
to
do
: とにかく〜してないからだめだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
what
one
is
going
to
do
with
oneself
: 身の振り方
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 209
what
one
have
to
do
: (人の)やる仕事は
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 269
what
have
to
be
do
ne
was
do
ne: やるべきことをやったまでだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
what
do
es
this
have
to
do
with
...: 〜とはどう結びつくんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
there
is
no
question
what
had
to
be
do
ne: なすべきことは自明だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
our
Lord
do
es
what
He
knows
to
be
right
!: 主は、正義の鉄槌をくだされますぞ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
I
do
n’t
know
what
it
is
I
do
to
women
: ぼくはどうして女にもてないのかな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 159
finish
what
we
have
to
do
: 用事をすませる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 123
do
what
sb
used
to
refer
to
as
...: 〜と呼んでいた手を使う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
do
what
one
like
to
do
: (人の)好きな手に出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
do
what
one
is
to
ld
without
resentment
: 何かを命令されてもいやな顔ひとつしない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
be
drab
and
look
nothing
like
what
sb
expect
of
a
do
ctor’s
office
: モグリかと思うくらいあじけない治療院
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
there
is
no
do
ubt
what
is
going
to
happen
to
sb: (人の)身の上は決まった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 109
what
on
earth
ever
induced
sb
to
do
: なんの因果で〜したのだろう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 122
say
out
loud
exactly
what
sb
do
es
not
want
to
hear
: 一番言ってもらいたくないことを、はっきりと口に出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
what
you
are
expected
to
do
in
your
life
: 人生のルール
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 6
what
do
you
expect
to
do
: 要求はなんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 77
still
do
not
know
what
to
expect
: なにがあるかまだわからない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 315
do
you
really
expect
me
to
know
what
’s
going
on
?: 何がどうなろうと知るものか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 118
what
one
oneself
have
really
thought
deep
do
wn
in
one’s
heart
,
but
have
never
give
expression
to
: 口にこそ出さないが(人)自身何年も胸の中で感じていた
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 120
be
somewhat
hesitant
at
first
to
do
: 〜する事がおぼつかなく見える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
what
I’ve
got
to
do
first
: 手の打ち方
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 20
I
do
n’t
know
what
got
into
me
: どうしてあんなことしちゃったのかしら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
I
do
n’t
know
what
got
into
me
: なぜそんな気になったのかはわからない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 43
I
do
n’t
know
what
’s
gotten
into
...: 〜は頭のたがが外れちまったようだな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 101
be
on
hand
to
see
what
sb
is
going
to
do
: (人は)いったいなにをやるのだろうかと興味津々
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
god
,
what
a
hassle
it
is
to
do
sth
!: あーあ、(物事をするのは)大変
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 13
what
you
have
to
do
is
...: 〜するだけでよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
what
have
to
be
do
ne
have
to
be
do
ne: 背に腹は替えられない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 35
what
the
hell
do
one
think
one
is
up
to
: 何をしてやがるんだ、一体?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 278
do
what
ever one
can
reasonably
do
to
help
sb
do
: まともな手段で(人が)〜できる方法があるなら、なんでも力になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 457
what
ever
has
induced
sb
to
do
such
a
thing
?: どうしてあんなことをしたのか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
what
sb
intend
to
do
: 身の処し方
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 307
interrupt
what
sb
was
saying
to
do
: (人の)授業の途中に口を入れて〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 261
do
n’t
know
what
to
make
of
it
: どう判断すればいいのかわからない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
ツイート