Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
see sth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

see sth: 〜に眼をやる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
see sth: (物)が目につく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
see sth: (物が)あるのを目に止める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
see sth: 〜がみえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
see sth: (物に)目が向く ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 71
see sth: 眼に飛び込んできたのは〜だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 193
see sth all the time: 年じゅう〜を見る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
can almost see sth: 〜が見えるような気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
never see sth before in one’s life: 〜は始めて見る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
you got to see sth to believe it: (物事は)この世のものとは思えないよ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 68
now sb could see sth: (人の)眼はすでに〜をとらえていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
see sth as much of a deal: いい取引と見なす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
see sth in all its details: つぶさに見る 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 18
wait long enough to see sth before doing ...: 〜を見るがはやいか〜する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
one might see sth as an essential factor doing: (〜は、〜するため、)欠くべからざるものであるという見方が成り立つと考えられるのである 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 29
see sth evidently: (物を)はっきり見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 304
see sth first: 〜を最初に見つける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
see sth hit the floor then roll under the stove: (物が)床に落ちてレンジの下まで転げていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
foresee sth: 〜を予期する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 216
see sth at a glance: 〜はひと目でわかる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 33
be worth going a long way to see sth: はるばる出かけていってでも見物する価値がある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
hold sth up so sb can see sth: 〜を(人にも)よく見えるよう、眼の高さにかざしてみせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
see sth as an interesting possibility: 〜も可能性としては面白いと考える ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
see sth last: (物を)仕舞う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
see sth opportunity of plausibly getting rid of sb: (物事を)利用すれば(人を)いかにももっともな形で亡きものにすることができると見る ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
see sth with perfect vision: 〜をまざまざと見てとる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
see sth in perspective: 遠くから眺めてみる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 377
be pleased to see sth: (物を)みつけてほっとする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 252
see sth for real: 〜をまじまじと見る エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 236
be reluctant to see sth: 〜を見るにしのびない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 287
I didn’t see sth: 見たところ(物)ももっていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
see sth here: ここに置いておく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
never see sth: (物を)目にしたことがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
see sth with one’s own eyes: ありありと見る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
see sth in terms of ...: (物を)〜の問題と受けとめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
sb see sth as ...: (物は)〜であるというのが(人の)持論である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
see sth suddenly: そのとき悟る ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 161
look up suddenly to see sth: ふと顔をあげて見ると、(物が)見える O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 52
hardly seem to be making any headway at all against sth: 〜をいくらもやわらげはしない 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
and see sb about to wrench sth open: しかも、(人が)今やこじあけにかかったのを見ると ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
sth seem appropriate: ふさわしく思われる形 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 272
it seems as if sth will do: (物が)〜しそうだ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 20
as we see it today sth is ...: 事実我々は〜を目撃している 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 108
seemingly devoting full attention to sth: (物を)持てあましながら セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 157
don’t think sb have ever seen sth before: 自分の眼で見るのはこれが初めてだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
it seems that sb might scream at sth rail at sth challenge sth blindly: 〜に向かって声の限りに悪口雑言を投げつけたい衝動に駆られる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 182
sth seems to blister one’s heart: 〜のために、心臓が火あぶりになったような思いをする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
see a blurred sth: (物が)ぼんやり眼にうつる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 211
or sth which seem the buzzword: (〜というより)〜といったほうがいいか フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 107
seem quite cheerful and philosophical about sth: たいそうにこやかで諦めがよい アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 55
sth seem to make sb clumsy, obvious: (物を)見ただけで、(人は)すっかり上がってどぎまぎする リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 32
make sth seem like a month in the country: 〜に比べれば、(物)なんかままごとみたいなものだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 205
be not as important as sb’s coverage makes sth seem: (人の)報道がでっちあげたような、重要な意味は持たない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
oversee the daily housekeeping of sth: 〜の庶務業務のいっさいを担当する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 62
seem to be definable as sth: 〜であると定義してよいようである 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 30
seem diametrically opposed to sth: 〜とは正反対に見える 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 88
should have seen sth easily: 〜はとても眼につきやすいはずだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
should have seen sth easily: よほどのことがなければ見落とすはずがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
see enough sth: 〜はさんざん見ている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 182
sth be unseemly fare for: (人は)〜に通じることは難しい セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 218
to see if sb can find sth: 〜をかきあつめようと努力する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
see firsthand: 目のあたりにする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 205
do not see fit to let sb in on sth: (人に)教えてくれない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 153
seem unable to grasp sth: 〜をとっさにはのみこめぬらしい 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 29
sth one see in one’s head: (人の)頭のなかにある(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
nothing has been seen or heard of sth: (物の)消息はぷっつりとだえてしまっている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 48
be a little nervous when one see how small sth is: 〜思いのほか小さいのには少々緊張する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
there’s sth seem to increase: 〜が目立ってくるようだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 134
it seemed to indicate sth: そこに〜を読んだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 130
though sth seem no less beautiful to sb: それでもやはり美しく見えることに変わりはない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 137
have never seen sth much less ...: 〜したことがないどころか、そんなものは見たこともない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
be a little nervous when one see how small sth is: 〜が思いのほか小さいのには少々緊張する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
long seek sth: (〜は)長年の夢だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 24
sth may seem a rather large subject: 話が〜ということで大分大きくなったが 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 101
a trained observer could see it from sth: 見る者が見れば、それは〜でわかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118
have obviously seen sth: おそらく(物事を)よく承知している 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 79
have obviously seen sth: 〜を見ていることはすぐにわかる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 49
see an opportunity to do sth: チャンス到来とばかり(物事を)する カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 28
seem as though sth will never become a reality: 〜はなかなか実現しない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 77
see several reasons for sth: 〜の理由としていくつか心あたりがある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 142
see one’s reluctance to hand sth over: だししぶっているのを感じる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 131
seem to remember sth: 〜にもおぼえがある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 92
don’t act scared or excited seeing sth: 〜を見ても、ひるむどころか、頭にきた様子もない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 302
see through sth: 〜がわかる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 276
what sb saw sth drove everything else slap out of one’s mind for a moment or two: 〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
see only sth: 〜ばかりが見える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 499
have not seen sth since ...: 〜からこのかた、〜を一度も見かけたことがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
see through sth: 〜を見破る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 241
now sb have seen sth: 〜を見るのは何もはじめてではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 208
never saw sth doing: 〜が〜するのを見ずじまいだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 16
see to sth: 面倒をみる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 81
see about sth: (物の)様子を見る カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 26
there isn’t a thing to be seen not a trace of sth: 〜が、かげも形もありません 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 49
sth see sb through: 〜のおかげ(人は)何とか落ち込まずに済んでいる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
on seeing sth: 一目見て クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 491
have seen to sth: 手を打っておく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 99
seem that sb might scream at sth rail at sth challenge sth blindly: 〜に向かって声の限りに悪口雑言を投げつけたい衝動に駆られる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 182
ツイート