Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
see
sth
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
see
sth: 〜に眼をやる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
see
sth: (物)が目につく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
see
sth: (物が)あるのを目に止める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
see
sth: 〜がみえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
see
sth: (物に)目が向く
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 71
see
sth: 眼に飛び込んできたのは〜だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 193
see
sth
all
the
time
: 年じゅう〜を見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 78
can
almost
see
sth: 〜が見えるような気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
never
see
sth
before
in
one’s
life
: 〜は始めて見る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
you
got
to
see
sth
to
believe
it
: (物事は)この世のものとは思えないよ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 68
now
sb
could
see
sth: (人の)眼はすでに〜をとらえていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
see
sth
as
much
of
a
deal
: いい取引と見なす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
see
sth
in
all
its
details
: つぶさに見る
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 18
wait
long
enough
to
see
sth
before
doing
...: 〜を見るがはやいか〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 321
one
might
see
sth
as
an
essential
factor
doing
: (〜は、〜するため、)欠くべからざるものであるという見方が成り立つと考えられるのである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 29
see
sth
evidently
: (物を)はっきり見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 304
see
sth
first
: 〜を最初に見つける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
see
sth
hit
the
floor
then
roll
under
the
stove
: (物が)床に落ちてレンジの下まで転げていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
foresee
sth: 〜を予期する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 216
see
sth
at
a
glance
: 〜はひと目でわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 33
be
worth
going
a
long
way
to
see
sth: はるばる出かけていってでも見物する価値がある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
hold
sth
up
so
sb
can
see
sth: 〜を(人にも)よく見えるよう、眼の高さにかざしてみせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
see
sth
as
an
interesting
possibility
: 〜も可能性としては面白いと考える
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 186
see
sth
last
: (物を)仕舞う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
see
sth
opportunity
of
plausibly
getting
rid
of
sb: (物事を)利用すれば(人を)いかにももっともな形で亡きものにすることができると見る
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 190
see
sth
with
perfect
vision
: 〜をまざまざと見てとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 287
see
sth
in
perspective
: 遠くから眺めてみる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 377
be
pleased
to
see
sth: (物を)みつけてほっとする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 252
see
sth
for
real
: 〜をまじまじと見る
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 236
be
reluctant
to
see
sth: 〜を見るにしのびない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 287
I
didn’t
see
sth: 見たところ(物)ももっていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
see
sth
here
: ここに置いておく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
never
see
sth: (物を)目にしたことがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
see
sth
with
one’s
own
eyes
: ありありと見る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 45
see
sth
in
terms
of
...: (物を)〜の問題と受けとめる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
sb
see
sth
as
...: (物は)〜であるというのが(人の)持論である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
see
sth
suddenly
: そのとき悟る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 161
look
up
suddenly
to
see
sth: ふと顔をあげて見ると、(物が)見える
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 52
hardly
see
m
to
be
making
any
headway
at
all
against
sth: 〜をいくらもやわらげはしない
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
and
see
sb
about
to
wrench
sth
open
: しかも、(人が)今やこじあけにかかったのを見ると
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 293
sth
see
m
appropriate
: ふさわしく思われる形
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 272
it
see
ms
as
if
sth
will
do
: (物が)〜しそうだ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 20
as
we
see
it
today
sth
is
...: 事実我々は〜を目撃している
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 108
see
mingly
devoting
full
attention
to
sth: (物を)持てあましながら
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 157
don’t
think
sb
have
ever
see
n sth
before
: 自分の眼で見るのはこれが初めてだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
it
see
ms
that
sb
might
scream
at
sth
rail
at
sth
challenge
sth
blindly
: 〜に向かって声の限りに悪口雑言を投げつけたい衝動に駆られる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 182
sth
see
ms
to
blister
one’s
heart
: 〜のために、心臓が火あぶりになったような思いをする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
see
a
blurred
sth: (物が)ぼんやり眼にうつる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 211
or
sth
which
see
m
the
buzzword
: (〜というより)〜といったほうがいいか
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 107
see
m
quite
cheerful
and
philosophical
about
sth: たいそうにこやかで諦めがよい
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 55
sth
see
m
to
make
sb
clumsy
,
obvious
: (物を)見ただけで、(人は)すっかり上がってどぎまぎする
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 32
make
sth
see
m
like
a
month
in
the
country
: 〜に比べれば、(物)なんかままごとみたいなものだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 205
be
not
as
important
as
sb’s
coverage
makes
sth
see
m: (人の)報道がでっちあげたような、重要な意味は持たない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 543
oversee
the
daily
housekeeping
of
sth: 〜の庶務業務のいっさいを担当する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 62
see
m
to
be
definable
as
sth: 〜であると定義してよいようである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 30
see
m
diametrically
opposed
to
sth: 〜とは正反対に見える
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 88
should
have
see
n sth
easily
: 〜はとても眼につきやすいはずだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
should
have
see
n sth
easily
: よほどのことがなければ見落とすはずがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
see
enough
sth: 〜はさんざん見ている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 182
sth
be
unseemly
fare
for
: (人は)〜に通じることは難しい
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 218
to
see
if
sb
can
find
sth: 〜をかきあつめようと努力する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
see
firsthand
: 目のあたりにする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 205
do
not
see
fit
to
let
sb
in
on
sth: (人に)教えてくれない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 153
see
m
unable
to
grasp
sth: 〜をとっさにはのみこめぬらしい
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 29
sth one
see
in
one’s
head
: (人の)頭のなかにある(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
nothing
has
been
see
n
or
heard
of
sth: (物の)消息はぷっつりとだえてしまっている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 48
be
a
little
nervous
when
one
see
how
small
sth
is
: 〜思いのほか小さいのには少々緊張する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
there’s
sth
see
m
to
increase
: 〜が目立ってくるようだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 134
it
see
med
to
indicate
sth: そこに〜を読んだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 130
though
sth
see
m
no
less
beautiful
to
sb: それでもやはり美しく見えることに変わりはない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 137
have
never
see
n
sth
much
less
...: 〜したことがないどころか、そんなものは見たこともない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
be
a
little
nervous
when
one
see
how
small
sth
is
: 〜が思いのほか小さいのには少々緊張する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
long
see
k sth: (〜は)長年の夢だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 24
sth
may
see
m
a
rather
large
subject
: 話が〜ということで大分大きくなったが
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 101
a
trained
observer
could
see
it
from
sth: 見る者が見れば、それは〜でわかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 118
have
obviously
see
n sth: おそらく(物事を)よく承知している
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 79
have
obviously
see
n sth: 〜を見ていることはすぐにわかる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 49
see
an
opportunity
to
do
sth: チャンス到来とばかり(物事を)する
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 28
see
m
as
though
sth
will
never
become
a
reality
: 〜はなかなか実現しない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 77
see
several
reasons
for
sth: 〜の理由としていくつか心あたりがある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 142
see
one’s
reluctance
to
hand
sth
over
: だししぶっているのを感じる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 131
see
m
to
remember
sth: 〜にもおぼえがある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 92
don’t
act
scared
or
excited
see
ing sth: 〜を見ても、ひるむどころか、頭にきた様子もない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 302
see
through
sth: 〜がわかる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 276
what
sb
saw
sth
drove
everything
else
slap
out
of
one’s
mind
for
a
moment
or
two
: 〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
see
only
sth: 〜ばかりが見える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 499
have
not
see
n sth
since
...: 〜からこのかた、〜を一度も見かけたことがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
see
through
sth: 〜を見破る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 241
now
sb
have
see
n sth: 〜を見るのは何もはじめてではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 208
never
saw
sth
doing
: 〜が〜するのを見ずじまいだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 16
see
to
sth: 面倒をみる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 81
see
about
sth: (物の)様子を見る
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 26
there
isn’t
a
thing
to
be
see
n
not
a
trace
of
sth: 〜が、かげも形もありません
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 49
sth
see
sb
through
: 〜のおかげ(人は)何とか落ち込まずに済んでいる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
on
see
ing sth: 一目見て
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 491
have
see
n
to
sth: 手を打っておく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 99
see
m
that
sb
might
scream
at
sth
rail
at
sth
challenge
sth
blindly
: 〜に向かって声の限りに悪口雑言を投げつけたい衝動に駆られる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 182
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
ツイート