Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
posit
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
仮定する
   
DictJuggler Dictionary
前提とする
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

consider ... by positing that they were analogous to those ofA and B: 〜をAとBとの類比において考察する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 52
accept positive vetting: 前向きな調査は納得できる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 134
little ace composition writer: 若き作文の天才 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
achieve one’s own entry-level position in sensitive posts: 国家機密に関わるところで下級職につく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
acquire a privileged position: 特権をもつ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
sit opposite sb across the table: テーブルをはさんで(人と)向かい合ってかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
opposite, across the canal: 運河をはさんで反対側 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
in fearsome-looking action positions: 真に迫った戦闘態勢をとっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
find no adequate reason for putting up any forceful opposition to sb doing: (人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
an advance read on the positions of sb: (人の)考え方についてあらかじめ情報を仕入れておく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 195
taking advantage of one’s position in ...: 〜に勤めているのを幸いに 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 97
be taking advantage of one’s position as victims: 被害者としての立場に甘えている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 21
it is positively disgraceful for a girl of your age to ...: いい年をして〜なんて恥ずかしいと思いなさい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 136
sound positively alight: 大いに活気づいた様子だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
be positively alight: いい気分なんだよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
be far too positive to allow any quarreling: 有無を言わさぬ断固とした口調だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 242
be almost positive that ...: きっと〜だと思う 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 35
be also quite positive as to sth: (物事に)ついて同様のことを確信をもって証言する ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 16
announce one’s position: 自分の態度を明らかにする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 46
be not really in a position to answer for sb: (人に)代わってなにかを答える立場ではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
mean anything positive: いい兆候 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
the great lover himself, when compared with sb, appears positively undersexed: 名だたる蕩児も〜の前では不能者も同然だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 185
apposite:きわめて適切な DictJuggler Dictionary
apposite:ぴったりした DictJuggler Dictionary
apposite:ぴったりで DictJuggler Dictionary
apposite:ふさわしい DictJuggler Dictionary
apposite:適切で DictJuggler Dictionary
apposite:適切な DictJuggler Dictionary
apposition:同格 DictJuggler Dictionary
appositional:同格の DictJuggler Dictionary
appreciate sb’s position: (人の)立場をわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 309
will not be in a position to argue: とやかくいえなくなる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 91
arise a lot of opposition: 多くの反対を招く ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 163
match the arrogant opposition: 負けてはいない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 171
positive articles in ...: 〜に出ていた明るいニュース グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 102
positive assortive mating: 同種交配 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 44
assume a prayer position: 祈りの姿勢をとる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
position of rigid attention: 不動の姿勢 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 190
a position of authority: 人を使う立場 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 253
be filled with a new awareness of the power of the opposite sex: (人の)頭の中へ異性の匂いが新しく入ってくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
move awkwardly in one’s crouching position: 中腰のままだるそうにいざる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 440
be in a bad position: 困った立場に置かれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
one’s position goes from bad to worse: 一方的に(人の)旗色のわるいものとなってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 231
do not believe one will put oneself in a position to do: 自分が〜するなんて、とても考えられない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
besides it is a position of such utter helplessness: おまけにそれは全く無力な姿勢なので ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 114
one’s position is halfway between that of a government official and an ordinary citizen: 半官半民といった立場にある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 137
get a big position: 偉いさんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
enter the block directly opposite: 正面の一棟に入っていく デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 192
natural Bohemianism of disposition: 生まれつきのずぼらな気質 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 134
little boys in your position do ...: ちんぴらの分際で、〜しろ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
deposit the bulk of one’s energy at one location: 局部をねらいうちする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
sb’s business proposition: (人の)儲け話 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 201
certain simple propositions: いくつかの単純な信条 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 17
hold it in a certain position: きまった姿勢にする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
I am positively certain that ...: どうしても〜だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 295
fear to change one’s position: 身動きもひかえている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 85
charts of tantric sexual positions: タントラの愛の体位図 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
clear exposition of homosexual emotions: 見事な同性愛的感情の発露 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 138
cling to a fixed position: 定着に固執する 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 16
close out the position: 手仕舞いする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
be in a cockeyed position way the hell over: へんな格好して転がっている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
evidently seeking a more comfortable position: 安定をもとめるらしく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 51
positive commitment: 具体的な話 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 175
complete opposites: 両極端 オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 176
composit type:複合データ型 DictJuggler Dictionary
composit type:複合型 DictJuggler Dictionary
composite:合成の DictJuggler Dictionary
composite:合成物 DictJuggler Dictionary
composite:混成の DictJuggler Dictionary
be composite and unreliable: 実に微妙だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 154
play the wrong compositions at practices: 練習にはあまりふさわしくない曲を吹く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
composition:合成 DictJuggler Dictionary
every conceivable position: あらゆる性的体位 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
positively refuse to consider ...: 判然〜を断る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
consolidate one’s position: 手をうっておく 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 33
what sb’s opposition contends: (人の)敵が主張していること アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 76
contrarian disposition: なんでも反対する性格 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 53
from the opposite corners of the earth: 世界の果てから 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
sleeping in such a cramped position makes sb’s joints stiff: 窮屈な姿勢で寝ると覿面に躯の節々が凝る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
one of the occupants of the cubicles opposite: むかいのブースを占領している人 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
get oneself into some pretty cushy position: 相当の地位につく 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 254
pick up one’s customary bow positions: 例によって例のごとく舳先にむらがる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 125
something about sb seems to make one a daunting proposition: (人)には何か男をひるませるものがあるように見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
that is a losing proposition these days: きょう日それははやらない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 272
a dead-tired disposition: 見るからに不精たらしい カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 210
find a decent position: その口が(人の)頭の上に落ちて来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
decomposition:化学的風化 DictJuggler Dictionary
decomposition:解体 DictJuggler Dictionary
decomposition:原子核崩壊 DictJuggler Dictionary
decomposition:潰滅 DictJuggler Dictionary
decomposition:腐朽 DictJuggler Dictionary
decomposition:腐敗 DictJuggler Dictionary
decomposition:分解 DictJuggler Dictionary
decomposition:変質 DictJuggler Dictionary
decomposition:崩壊 DictJuggler Dictionary
a dejected disposition to give up, and wither away: まるでいっさいをあきらめて、このまま枯れてしまいたいとでも言いたげな力なさ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
ツイート