Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
not ever
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

not ever: 金輪際 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 273
admit that not everything one is thinking in these moments is very gracious: そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
not everyone is hap-hap-happy after all: みんながみんな楽しくて最高ってわけじゃない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 30
cannot ever let down in here: (場所が)ぜんぜん気が許せない ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 210
be not ever the whole story: それとても、ありのままの姿かどうかは保証の限りではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
not every 19-year-old boy can do: 〜というのは、なかなか十九歳の若者にできることではない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
it’s not every day that ...: 〜は毎日あることではない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
not everyone would have thought of sth: 〜については異論もあるだろう アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 17
not everyone is ...: みんながみんな〜とは限らない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 359
not everything: いや、全部というわけでは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
be not everything: 能ではない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 427
could not every day sit so grim and taciturn: まさか毎日こんなに苦虫をかんだような顔をして黙りこくって食卓についているはずはあるまい E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 18
will not ever quite leave sb: 一生(人)から離れないだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
cannot ever let down in here: (場所が)せんせん気が許せない ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 210
not everyone rises to the occasion: 誰もが調子を合わせてくれるわけではない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 143
it’s not everybody’s cup of tea: そんなことは、皆さん方には用のないことだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 71
one’s name will not ever be written up: 絶対に書かれっこない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables )
make absolutely sure that one never has another child: もう二度と妊娠しないように用心する ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 121
act as though nothing ever happened: けろっとしている 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 303
everything sb had ever wanted but could not afford: 前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
never have another infestation: 二度とこういう被害に遭わずに済む メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 243
never have to buy another drink: みんなから酒をおごられる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 219
it is pretty much one feverish relationship after another: 次から次へといろんな女性と場当たり的な関係を持ち続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
the answer is not in the feverish pursuit of centrifugal activities: 遠心的な活動を幾ら求めても、何にもならない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 52
it’s a crime not to make the best use of whatever ability one has: 人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
it have never been that bothersome in the first place, not really: そもそもこの問題は最大のトラブルというわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
cannot bring oneself to confess everything to sb: (人に)全てを打ち明ける事が出来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
every little move sb make is being carefully noticed: 一挙一動がつぶさに観察されている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 46
there is another current of impression that never ceased to run: もう一つ、憑きもののように離れなかった幻想がある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
not clever enough to ...: 〜するほど頭が冴えていない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 391
be not overly clever: とくに頭が切れるわけではない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
pretend to be clever, and it’s not one: 目端がきくように見せかけている レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 181
do not think ... is a clever idea: 〜に乗り気ではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
be not clever: 思わしくない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 275
note everything that came and went as the minutes passed: 刻々の動きを残らず頭に入れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
can never be sure if one have grounds for complaint or not: はたして難癖をつけるべきかどうか、判断に迷うことが多い ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 105
can not conceal everything about oneself: その素姓をすっかり隠しきれてはいない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
be not for everyone’s consumption: 一般に公開すべきでない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 24
one never cried, not even in one’s dreams: 夢の中でさえ泣いたことがなかった 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
discussed nothing and decided everything: 話すうち、自然に了解事項ができあがった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 260
nothing sb ever imagined: (人に)とっては想像の埒外だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
nothing much ever happen: めったにたいした事件もおきない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
make one’s mental notes at every point: 変化のいちいちを頭に入れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 222
Why do our doctors and nurses not learn about the disease patterns on every income level?: なぜ、医者と看護師は異なる所得レベルの人たちがどんな病気にかかるのかを学ばないのだろう? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
note every variation of face: 表情の変化一つだって、決して見逃しはしない ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 80
jot down every purchase one make in one’s notebook: 金の出入りがあると、手帖につける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
not tell everybody: 人知れず フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
I will of course not have time to knock everyone down: もちろん、全員を叩きのめす時間はないと思うけど ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
do not tell sb everything: 全部話してくれる人じゃない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
nothing buteverywhere: 〜ばかりだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 66
cannot be expected to know everything: すべてを知っているわけではないはず ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 480
can not always explain everything: 何から何まで、そうそうきちんと説明できるとは限らない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
I do not see how I can ever look sb in the face again: 二度と子供たちに顔をあわせる勇気がない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 142
make ever such a fancy knot: えらいしゃれた輪を作る シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 147
it is not wise to find symbols in everything that one sees: 見るものすべてに意味を讀みとる法はない ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 75
don’t ever want another fucking birthday party as long as one live: 金輪際、誕生パーティーなんてやらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 212
have nothing to gain and everything to lose: どっちにころんでも得にはならない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 245
take helpless note of whatever one see: 現状を現状のまま受取る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 164
every kid in Euclid Parkway instantly clustered in a tight knot around us, their hollers fueled by excitement and grade school bloodlust: その場にいた子どもみんながたちまち私たちの周りに集まってきて、興奮に飢えた小学生たちの歓声が響いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
even that is not irreversible: 後戻りがきかぬものでもない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 50
not just oneself, but everyone: それどころか誰もが〜だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 110
do not last forever: いずれ行き詰まる日がやってくる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 24
not like any of them I ever talked to: おれの経験じゃあ、やつらはそういうことは絶対にいわん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
have never notice: いまのいままで気づかなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
would never tell nothing on sb: まずチクったりしない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 137
should never have noticed sb had sb not done: すぐ(人を)見付出したのは(人が)〜していたからである 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
never notice sb: (人の)ことに眼がいかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
not that sb ever needed an excuse to do: もっとも(人は)〜する口実など必要としなかったが ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 30
never be noted for ...: 〜して有名になったという話はきかない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
ツイート