Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
not
ever
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
not
ever
: 金輪際
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 273
admit
that
not
ever
ything one
is
thinking
in
these
moments
is
very
gracious
: そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
not
ever
yone
is
hap-hap-happy
after
all
: みんながみんな楽しくて最高ってわけじゃない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 30
cannot
ever
let
down
in
here
: (場所が)ぜんぜん気が許せない
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 210
be
not
ever
the
whole
story
: それとても、ありのままの姿かどうかは保証の限りではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
not
ever
y
19-year-old
boy
can
do
: 〜というのは、なかなか十九歳の若者にできることではない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
it’s
not
ever
y
day
that
...: 〜は毎日あることではない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 433
not
ever
yone
would
have
thought
of
sth: 〜については異論もあるだろう
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 17
not
ever
yone
is
...: みんながみんな〜とは限らない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 359
not
ever
ything: いや、全部というわけでは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
be
not
ever
ything: 能ではない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 427
could
not
ever
y
day
sit
so
grim
and
taciturn
: まさか毎日こんなに苦虫をかんだような顔をして黙りこくって食卓についているはずはあるまい
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 18
will
not
ever
quite
leave
sb: 一生(人)から離れないだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
cannot
ever
let
down
in
here
: (場所が)せんせん気が許せない
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 210
not
ever
yone
rises
to
the
occasion
: 誰もが調子を合わせてくれるわけではない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 143
it’s
not
ever
ybody’s
cup
of
tea
: そんなことは、皆さん方には用のないことだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 71
one’s
name
will
not
ever
be
written
up
: 絶対に書かれっこない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
)
make
absolutely
sure
that
one
never
has
another
child
: もう二度と妊娠しないように用心する
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 121
act
as
though
not
hing
ever
happened
: けろっとしている
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 303
ever
ything sb
had
ever
wanted
but
could
not
afford
: 前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
never
have
another
infestation
: 二度とこういう被害に遭わずに済む
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 243
never
have
to
buy
another
drink
: みんなから酒をおごられる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 219
it
is
pretty
much
one
feverish
relationship
after
another
: 次から次へといろんな女性と場当たり的な関係を持ち続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
the
answer
is
not
in
the
feverish
pursuit
of
centrifugal
activities
: 遠心的な活動を幾ら求めても、何にもならない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 52
it’s
a
crime
not
to
make
the
best
use
of
whatever
ability
one
has
: 人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
it
have
never
been
that
bothersome
in
the
first
place
,
not
really
: そもそもこの問題は最大のトラブルというわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
cannot
bring
oneself
to
confess
ever
ything
to
sb: (人に)全てを打ち明ける事が出来ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
ever
y
little
move
sb
make
is
being
carefully
not
iced: 一挙一動がつぶさに観察されている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 46
there
is
another
current
of
impression
that
never
ceased
to
run
: もう一つ、憑きもののように離れなかった幻想がある
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
not
clever
enough
to
...: 〜するほど頭が冴えていない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 391
be
not
overly
clever
: とくに頭が切れるわけではない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
pretend
to
be
clever
,
and
it’s
not
one: 目端がきくように見せかけている
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 181
do
not
think
...
is
a
clever
idea
: 〜に乗り気ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
be
not
clever
: 思わしくない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 275
not
e
ever
ything
that
came
and
went
as
the
minutes
passed
: 刻々の動きを残らず頭に入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
can
never
be
sure
if
one
have
grounds
for
complaint
or
not
: はたして難癖をつけるべきかどうか、判断に迷うことが多い
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 105
can
not
conceal
ever
ything
about
oneself
: その素姓をすっかり隠しきれてはいない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 401
be
not
for
ever
yone’s
consumption
: 一般に公開すべきでない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 24
one
never
cried
,
not
even
in
one’s
dreams
: 夢の中でさえ泣いたことがなかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
discussed
not
hing
and
decided
ever
ything: 話すうち、自然に了解事項ができあがった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 260
not
hing sb
ever
imagined
: (人に)とっては想像の埒外だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
not
hing
much
ever
happen
: めったにたいした事件もおきない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
make
one’s
mental
not
es
at
ever
y
point
: 変化のいちいちを頭に入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 222
Why
do
our
doctors
and
nurses
not
learn
about
the
disease
patterns
on
ever
y
income
level
?: なぜ、医者と看護師は異なる所得レベルの人たちがどんな病気にかかるのかを学ばないのだろう?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
not
e
ever
y
variation
of
face
: 表情の変化一つだって、決して見逃しはしない
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 80
jot
down
ever
y
purchase
one
make
in
one’s
not
ebook: 金の出入りがあると、手帖につける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
not
tell
ever
ybody: 人知れず
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
I
will
of
course
not
have
time
to
knock
ever
yone
down
: もちろん、全員を叩きのめす時間はないと思うけど
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
do
not
tell
sb
ever
ything: 全部話してくれる人じゃない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
not
hing
buteverywhere
: 〜ばかりだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 66
cannot
be
expected
to
know
ever
ything: すべてを知っているわけではないはず
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 480
can
not
always
explain
ever
ything: 何から何まで、そうそうきちんと説明できるとは限らない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
I
do
not
see
how
I
can
ever
look
sb
in
the
face
again
: 二度と子供たちに顔をあわせる勇気がない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 142
make
ever
such
a
fancy
knot
: えらいしゃれた輪を作る
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 147
it
is
not
wise
to
find
symbols
in
ever
ything
that
one
sees
: 見るものすべてに意味を讀みとる法はない
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 75
don’t
ever
want
another
fucking
birthday
party
as
long
as
one
live
: 金輪際、誕生パーティーなんてやらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 212
have
not
hing
to
gain
and
ever
ything
to
lose
: どっちにころんでも得にはならない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 245
take
helpless
not
e
of
whatever
one
see
: 現状を現状のまま受取る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 164
ever
y
kid
in
Euclid
Parkway
instantly
clustered
in
a
tight
knot
around
us
,
their
hollers
fueled
by
excitement
and
grade
school
bloodlust
: その場にいた子どもみんながたちまち私たちの周りに集まってきて、興奮に飢えた小学生たちの歓声が響いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
even
that
is
not
irreversible
: 後戻りがきかぬものでもない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 50
not
just
oneself
,
but
ever
yone: それどころか誰もが〜だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 110
do
not
last
forever
: いずれ行き詰まる日がやってくる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 24
not
like
any
of
them
I
ever
talked
to
: おれの経験じゃあ、やつらはそういうことは絶対にいわん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
have
never
not
ice: いまのいままで気づかなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
would
never
tell
not
hing
on
sb: まずチクったりしない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 137
should
never
have
not
iced sb
had
sb
not
done
: すぐ(人を)見付出したのは(人が)〜していたからである
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
never
not
ice sb: (人の)ことに眼がいかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
not
that
sb
ever
needed
an
excuse
to
do
: もっとも(人は)〜する口実など必要としなかったが
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 30
never
be
not
ed
for
...: 〜して有名になったという話はきかない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
ツイート