Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
lop
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

lop off one’s wild hair: 蓬髪をばっさり切る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
an envelope: 手頃な封筒 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 121
abruptness of the slope: 砂の傾斜のけわしさ 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 47
become almost completely absorbed in developing one’s theory of ...: もっぱら〜の問題を追求する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 2
achieve sustainable development: 持続可能な開発を実現する ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
adjust to a development: 結末を受け入れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
a sloppy flapping sound comes again: 間のびした音がふたたびおそいかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
it is sloppy work to start thinking ahead of oneself: 考えが先走れば失敗を犯しやすい ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 22
cut one’s aid to the developing world: 開発途上地域への援助を削減する ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
allopath:逆症療法医 DictJuggler Dictionary
allopatry:異所性 DictJuggler Dictionary
allopolyploidy:異質倍数性 DictJuggler Dictionary
allopurinol:アロプリノール DictJuggler Dictionary
amylopectin:アミロペクチン DictJuggler Dictionary
amyloplast:アミロプラスト DictJuggler Dictionary
amylopsin:アミロプシン DictJuggler Dictionary
antelope:アンテロープ DictJuggler Dictionary
antelope:ウシ科の大部分の種を含むグループ DictJuggler Dictionary
antelope:レイヨウ DictJuggler Dictionary
antelope:羚羊 DictJuggler Dictionary
software developers constantly coming up with new, pointless Ebola apps: ソフトウェアの開発者は役にも立たないエボラアプリを開発し続けていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
aslope:傾斜した DictJuggler Dictionary
it is from this attempt that sb develops one’s unique ...: そしてそこから(人)独自の〜が発展してくるのである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 110
slop down the passage, away from the door with the voices: 女たちの声のするドアを背にだらしなく歩いて行く ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 111
a very awkward moment develops: 気まずい時間が生じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
lope awkwardly: よたよたとうごきまわる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
develop bark: 表面に樹皮ができる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
BDD:Behavior-Driven Development DictJuggler Dictionary
the sloppier one seem to become: だんだんだらけてくるようだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
begin developing ...: 〜の構築に着手する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
behavior-driven development:ビヘイビア駆動開発 DictJuggler Dictionary
behavior-driven development:振る舞い駆動開発 DictJuggler Dictionary
develop a heavy, painful feeling behind one’s eyes: 眼の内側が重だるく痛んでくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 251
with a sloping belly: 腹はたれさがり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
flop over onto one’s belly: ペタンと腹這いになる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
push the envelope a little bit: 少々無理しても限界に挑戦する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
the sloppy little son of a bitch: あのくそったれ野郎 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
develop a blistering rash: 発疹が出る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 38
have developed the habit of blocking out thoughts of sb: (人の)生活や会話の上に、想像をめぐらさない習慣をじぶんにつける 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 144
boast frequently about one’s developing proficiency in ...: 〜の上達ぶりをさかんに吹聴する ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 414
breaking into a gallop at once: いきなりギャロップに移る ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 124
develop a wheezy little breath that punctuates every word: 一語ごとにゼイゼイと息をつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
lope down a bridlepath past sb: (人を)横目に、乗馬道をすたすた歩く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
with encyclopedic knowledge and brilliant minds: すべての知識の荷ない手、滅相もなく頭のよい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 354
Business Charter for Sustainable Development: 持続可能な開発のための経済人憲章 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
develop cancer of the liver: 肝臓癌に冒される フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
carefully slit the envelop: ていねいに封を切る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 186
make the cellophane crackle: 包みのセロファンをパチパチいわせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
a chain of water slops from ...: 〜から水がこぼれおちる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
cheerful, noisy, lazy, gentle downhill slope: 賑やかで騒しいだらだら坂 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 175
clip-clop:カポカポ歩く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
develop cloven hooves: 悪魔を育てる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
be cognisant of any further developments: さらに深い認識をもっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
Colophon:小アジアの古代都市コロフォン DictJuggler Dictionary
colophon:コロフォン DictJuggler Dictionary
colophon:印刷業者のマーク DictJuggler Dictionary
colophon:奥付 DictJuggler Dictionary
colophon:社章 DictJuggler Dictionary
colophon:出版社のマーク DictJuggler Dictionary
colophonic:コロフォンの DictJuggler Dictionary
colophonic:奥付の DictJuggler Dictionary
come to dominate the environment/development debate: 環境と開発に関するあらゆる議論に登場するようになる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
a sure-fire development prospect that hasn’t come off: 発展のために確実な投資となると考えたものが思ったような成果をあげられなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
develop ... commensurate with ...: 〜が〜と同様に発達する ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 177
World Commission of Environment and Development: 環境と開発に関する世界委員会(WCED) ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
no comparable development can be seen in ...: 〜には、このような発展は見られない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
the U. N. Conference on Environment and Development: 国連環境開発会議(UNCED) ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
be a congenital flop at watching kids: 子供の面倒を見るということは最も不得手とするところである 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 16
develop a strongly contrary temperament: 独立独歩の気性がだんだん強くなっていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
develop into a major controversy: 大事になる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 29
press one’s finger into the cellophane wrapper covering the meat: 肉のセロファンの包装に指をあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
develop a strong interest in the craft and vocation of magic: 手品に強く惹かれ、将来奇術師になりたいと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
be creeping along that same snow-slope, very softly, not sneezing: 雪の斜面をくしゃみをしないようにそろそろと進む ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 72
a developing crisis: 進行中の危機 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
a crisis develop: 紛争が起こる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
as the most cross-grained, lopsided craft to manage: 動かすことになると、このうえなく性根の曲がった、がたぴしした船だ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 186
there is a cruel streak developing in sb: (人に)残酷な傾向が生まれてくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
a cute little routine develops: ちょっとした可愛らしい手管が実行されている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
snow falls in demoralizing sloppy sleet: 雪は気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
This instinct to find a guilty party derails our ability to develop a true, fact-based understanding of the world: 誰かを責めたいという本能から、事実に基づいて本当の世界を見ることができなくなってしまう。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
make a descent following the line of the slope: 山腹斜面にそって沈下する 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
Only in a few countries, with exceptionally destructive leaders and conflicts, has social and economic development been halted: 社会や経済の発展が止まっているのは、とてつもなく破壊的なリーダーがいたり、紛争が起きているほんの少数の国だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
develop one’s determination to ...: 〜する決意を固める ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
develop:しだいに煮詰まっていく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 53
develop into ...: しまいには〜という有様になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
develop like a flower: 草花のようにすくすくと伸びる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 86
develop an operational routine: 作戦行動が定常化する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 478
develop one’s own inner pictures of ...: 自分なりの〜のイメージをつくりあげる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 35
develop a language of one’s own: ふたりにしか通じない言語をつくりあげる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142
develop a reason: 理由をでっち上げる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 97
only now it develop that ...: ここにいたってようやく〜になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
develop into a gang: 大集団にふくれ上がる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート