Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
public
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
public
: いったん観衆の前に出ると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
in
public
: 衆目の前で
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 408
in
public
: 大っぴらに
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 307
say
anything
unfavorable
about
...
in
public
: 〜のことを悪しざまに公言する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 301
express
one’s
thoughts
in
public
: 世の中に出て口を利く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
get
sb
to
in
sult one’s
son-in-law
in
public
: (人に)頼んで自分の娘の夫を公衆の面前で侮辱させる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 55
you
are
not
going
to
be
seen
in
public
with
me
like
that
: そんな格好で、(人と)一緒に歩いてもらいたくない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
is
not
in
clined
to
suppress
in
public
places
: 人前でもお構いなしに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
keep
up
the
show
in
public
: 人前では体裁をとりつくろう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 129
be
in
public
life
: 公職につく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 325
it
is
far
better
not
to
wash
linen
of
the
sort
in
public
: こうした内輪のゴタゴタは、世間に知られないほうがいい
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
do
a
lot
in
public
: 人のいるとこでも平気で〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 289
praise
one’s
wife
in
public
: 人前でわざと女房を持ち上げる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 119
in
public
places
: 人前で
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
do
sth
out
...
in
public
: ひと中で〜をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 272
in
both
sb’s
public
and
private
affairs
: 公私両生活において
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 67
be
successfully
respectable
in
both
my
public
and
private
affairs
: 公私両生活において先ず先ず破綻なし
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
in
almost
every
significant
public
agency
: 公けの重要な部署にはかならずといっていいほど
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
be
already
in
the
public
domain
: もとより機密に属するものではない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
has
always
been
a
prime
favourite
with
racing
public
: 競馬界きっての人気をつづけてきた
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 11
be
always
seen
by
public
in
the
act
of
bowing
: もともといつ見てもお辞儀ばかりしている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
in
the
area
of
public
relations
: 世間体の
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
have
the
most
painful
and
private
aspects
of
...
transformed
in
to
public
news
: 〜のもっとも苦痛に満ちたプライベートな側面がニュースになって世間に流される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
show
a
very
great
public
attitude
by
doing
...: こうして〜してくださる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 100
begin
a
competitive
public
ation: 同じような出版事業を始める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
bringing
our
arrangement
in
to
the
public
eye
: 二人揃って目立つところに出たがる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 19
the
pedantic
obedience
to
strict
hygiene
measures
being
imposed
in
stores
,
public
buildings
,
ambulances
,
clinics
,
burial
sites
: 店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場で衛生管理を徹底したこと
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
but
a
wild
in
fection
of
the
wildly
shaken
public
mind
: いわば大きく揺さぶられた狂的集団心理の感染でもある
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
serve
as
excellent
public
ity
material
during
sb’s
election
campaign
: (人の)出馬の表看板だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 61
be
certainly
all
good
public
ity: いい宣伝にはなったらしい
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 31
it
is
the
absence
of
the
basic
public
health
in
surance
that
citizens
of
most
other
countries
take
for
granted
: ほかのほとんどの国民があたりまえに受けている公的健康保険制度がないからだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
there
is
a
rising
public
clamor
for
...: 〜だと、真剣に討議を重ねている
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 175
despite
being
a
little
too
public
: いささか人目につきすぎるきらいはあるが
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 10
public
order
and
discipline
: 公安の秩序
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 231
disdain
any
transport
,
public
or
otherwise
: 公私をとわず輸送手段を無視する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 118
bring
public
disgrace
upon
sb: (人の)ことを表沙汰にする
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 144
in
the
public
domain
: 版権のない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 33
be
in
the
public
domain
: 機密に属するものではない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
speak
in
an
effete
public
school
drawl
: パブリック・スクール特有のあの間のびのした喋り方
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 149
be
the
embodiment
of
the
public
servant-financier
: 優秀な財界人で政府に働いている
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 5
be
engaged
in
frequent
travel
as
a
public
speaker
: しじゅう講演旅行をしている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 296
it
would
be
a
public
-relations
nightmare
to
explain
...: 〜を外部に説明するのは広報部にとって悪夢に等しい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
expose
...
to
public
scrutiny
: 〜を大々的にすっぱ抜く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
set
in
order
and
make
public
one’s
findings
concerning
sth: 〜についてこれまでに得られた(人の)研究成果をまとめて発表する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 14
put
...
forward
for
public
scrutiny
: 〜を世間の好奇の目に晒す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
in
full
public
view
: 衆目のさなかで
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 44
loathe
public
speaking
half
as
much
as
I
do
: 人前でしゃべることを小生同様にきらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 8
idly
,
public
ly
combing
one’s
hair
: なにもすることがないらしく、みんなの前で髪をくしけずっている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 23
take
hold
of
the
public
imagination
: 人々の心を捉える
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 78
ordinance
of
the
Republic
One
and
Indivisible
of
Liberty
,
Equality
,
Fraternity
or
Death
: 自由、平等、友愛、しからずんば死という、一体不可分の共和国の法令
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 190
a
public
in
formation
officer
: 広報担当官
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
it
means
possible
public
in
toxication: となると公然泥酔罪の疑いがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
the
long-suffering
public
: 我慢強い大衆
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 99
be
too
recent
in
the
minds
of
the
public
: あまりにも世間一般の記憶になまなましい
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 163
$400
million
public
offering
: 四億ドルの株式公募
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
to
quote
public
opinion
: 世間のひとにいわせると
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 209
public
opinion
: 人心
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 242
a
vitriolic
opinion
piece
that
claimed
Bryn
Mawr
had
gone
,
in
the
span
of
a
few
years
,
from
being
one
of
the
city’s
best
public
schools
to
a
“run-down
slum”
governed
by
a
“ghetto
mentality.”
: ブリン・マーはかつて市で有数の優れた公立学校だったが、数年で「ゲットー精神」が支配する「荒廃したスラム」になり下がったという辛辣な意見記事
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ordinance
of
the
Republic
One
and
Invisible
of
Liberty
,
Equality
,
Fraternity
or
Death
: 自由、平等、友愛、しからずんば死という、一体不可分の共和国の法令
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 190
an
outrage
against
public
order
: 公序良俗を乱すもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 240
outrage
against
public
order
: 公序良俗を乱すもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 240
the
place
being
rather
public
: 場所が場所なので
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
in
a
public
place
: 街中に
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 280
play
a
recording
of
a
splash
on
the
public
address
system
: あらかじめ録音してあったぼちゃんという水音をスピーカーから流す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
from
the
point
of
view
of
the
public
: 他に認められるという点からいえば
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
what
a
father
and
husband
had
done
to
their
daughter
in
the
name
of
the
greater
good
,
in
the
name
of
career
advancement
and
positive
public
images
: 大義名分の名のもと、昇進と良き対外イメージ保持の名のもとに娘に対してやった行為
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 306
proclaim
the
whole
thing
public
ly: すっかり外部に公表してやる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 259
propel
sb
in
to
public
life
: (人を)公的世界へと送りこむ
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 34
the
pedantic
obedience
to
strict
hygiene
measures
being
imposed
in
stores
,
public
buildings
,
ambulances
,
clinics
,
burial
sites
,
and
everywhere
else
: 店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場、それ以外のあらゆる場所で衛生管理を徹底したこと
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
in
to
the
public
eye
: 目立つところに
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 19
in
full
view
of
the
public
: 衆目の前で
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 405
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート