Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in public
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in public: いったん観衆の前に出ると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
in public: 衆目の前で 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 408
in public: 大っぴらに ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 307
say anything unfavorable about ... in public: 〜のことを悪しざまに公言する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 301
express one’s thoughts in public: 世の中に出て口を利く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
get sb to insult one’s son-in-law in public: (人に)頼んで自分の娘の夫を公衆の面前で侮辱させる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 55
you are not going to be seen in public with me like that: そんな格好で、(人と)一緒に歩いてもらいたくない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
is not inclined to suppress in public places: 人前でもお構いなしに アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
keep up the show in public: 人前では体裁をとりつくろう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 129
be in public life: 公職につく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 325
it is far better not to wash linen of the sort in public: こうした内輪のゴタゴタは、世間に知られないほうがいい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
do a lot in public: 人のいるとこでも平気で〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 289
praise one’s wife in public: 人前でわざと女房を持ち上げる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
in public places: 人前で アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
do sth out ... in public: ひと中で〜をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
in both sb’s public and private affairs: 公私両生活において 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 67
be successfully respectable in both my public and private affairs: 公私両生活において先ず先ず破綻なし 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
in almost every significant public agency: 公けの重要な部署にはかならずといっていいほど トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
be already in the public domain: もとより機密に属するものではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
has always been a prime favourite with racing public: 競馬界きっての人気をつづけてきた ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 11
be always seen by public in the act of bowing: もともといつ見てもお辞儀ばかりしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
in the area of public relations: 世間体の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
have the most painful and private aspects of ... transformed into public news: 〜のもっとも苦痛に満ちたプライベートな側面がニュースになって世間に流される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 481
show a very great public attitude by doing ...: こうして〜してくださる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 100
begin a competitive publication: 同じような出版事業を始める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
bringing our arrangement into the public eye: 二人揃って目立つところに出たがる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 19
the pedantic obedience to strict hygiene measures being imposed in stores, public buildings, ambulances, clinics, burial sites: 店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場で衛生管理を徹底したこと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
but a wild infection of the wildly shaken public mind: いわば大きく揺さぶられた狂的集団心理の感染でもある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
serve as excellent publicity material during sb’s election campaign: (人の)出馬の表看板だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 61
be certainly all good publicity: いい宣伝にはなったらしい ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 31
it is the absence of the basic public health insurance that citizens of most other countries take for granted: ほかのほとんどの国民があたりまえに受けている公的健康保険制度がないからだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
there is a rising public clamor for ...: 〜だと、真剣に討議を重ねている 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 175
despite being a little too public: いささか人目につきすぎるきらいはあるが ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 10
public order and discipline: 公安の秩序 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 231
disdain any transport, public or otherwise: 公私をとわず輸送手段を無視する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 118
bring public disgrace upon sb: (人の)ことを表沙汰にする ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 144
in the public domain: 版権のない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 33
be in the public domain: 機密に属するものではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
speak in an effete public school drawl: パブリック・スクール特有のあの間のびのした喋り方 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 149
be the embodiment of the public servant-financier: 優秀な財界人で政府に働いている ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 5
be engaged in frequent travel as a public speaker: しじゅう講演旅行をしている グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 296
it would be a public-relations nightmare to explain ...: 〜を外部に説明するのは広報部にとって悪夢に等しい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
expose ... to public scrutiny: 〜を大々的にすっぱ抜く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
set in order and make public one’s findings concerning sth: 〜についてこれまでに得られた(人の)研究成果をまとめて発表する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
put ... forward for public scrutiny: 〜を世間の好奇の目に晒す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
in full public view: 衆目のさなかで 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 44
loathe public speaking half as much as I do: 人前でしゃべることを小生同様にきらう ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 8
idly, publicly combing one’s hair: なにもすることがないらしく、みんなの前で髪をくしけずっている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 23
take hold of the public imagination: 人々の心を捉える ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 78
ordinance of the Republic One and Indivisible of Liberty, Equality, Fraternity or Death: 自由、平等、友愛、しからずんば死という、一体不可分の共和国の法令 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 190
a public information officer: 広報担当官 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
it means possible public intoxication: となると公然泥酔罪の疑いがある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
the long-suffering public: 我慢強い大衆 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 99
be too recent in the minds of the public: あまりにも世間一般の記憶になまなましい ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 163
$400 million public offering: 四億ドルの株式公募 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
to quote public opinion: 世間のひとにいわせると カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 209
public opinion: 人心 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 242
a vitriolic opinion piece that claimed Bryn Mawr had gone, in the span of a few years, from being one of the city’s best public schools to a “run-down slum” governed by a “ghetto mentality.”: ブリン・マーはかつて市で有数の優れた公立学校だったが、数年で「ゲットー精神」が支配する「荒廃したスラム」になり下がったという辛辣な意見記事 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ordinance of the Republic One and Invisible of Liberty, Equality, Fraternity or Death: 自由、平等、友愛、しからずんば死という、一体不可分の共和国の法令 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 190
an outrage against public order: 公序良俗を乱すもの ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 240
outrage against public order: 公序良俗を乱すもの ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 240
the place being rather public: 場所が場所なので 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
in a public place: 街中に ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 280
play a recording of a splash on the public address system: あらかじめ録音してあったぼちゃんという水音をスピーカーから流す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
from the point of view of the public: 他に認められるという点からいえば 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
what a father and husband had done to their daughter in the name of the greater good, in the name of career advancement and positive public images: 大義名分の名のもと、昇進と良き対外イメージ保持の名のもとに娘に対してやった行為 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 306
proclaim the whole thing publicly: すっかり外部に公表してやる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 259
propel sb into public life: (人を)公的世界へと送りこむ ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 34
the pedantic obedience to strict hygiene measures being imposed in stores, public buildings, ambulances, clinics, burial sites, and everywhere else: 店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場、それ以外のあらゆる場所で衛生管理を徹底したこと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
into the public eye: 目立つところに ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 19
in full view of the public: 衆目の前で 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 405
ツイート