Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Liberty
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
だれはばからず
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
好色ぶり
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 58
自由
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 156
自由時間
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
●Idioms, etc.
bloody
liberty
: 生意気だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
to
get
sb
set
at
liberty
: なんとか(人の)釈放をかちとる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
take
the
liberty
of
doubting
: 失礼ながら疑問がある
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 47
take
the
liberty
of
bringing
sth: 勝手ながら(物を)持参する
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 192
take
the
liberty
of
ascertaining
as
much
beforehand
: 僭越ながら、あらかじめ確認させていただいております
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 151
take
liberty
of
doing
: 勝手ながら〜する
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 40
take
liberties
with
other
people’s
minds
: 他人の心の中にずかずか踏みこむ
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 137
be
not
liberty
to
do
: 〜できない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 303
be
not
at
liberty
to
do
: 〜できないことになっている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 7
be
not
at
liberty
to
discuss
sth: 〜は口外を禁じられる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 252
ツイート