Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Liberty
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
だれはばからず
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58

好色ぶり
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 58
自由
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 156
自由時間
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121

●Idioms, etc.

bloody liberty: 生意気だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
to get sb set at liberty: なんとか(人の)釈放をかちとる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
take the liberty of doubting: 失礼ながら疑問がある ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 47
take the liberty of bringing sth: 勝手ながら(物を)持参する ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 192
take the liberty of ascertaining as much beforehand: 僭越ながら、あらかじめ確認させていただいております セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 151
take liberty of doing: 勝手ながら〜する ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 40
take liberties with other people’s minds: 他人の心の中にずかずか踏みこむ キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 137
be not liberty to do: 〜できない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 303
be not at liberty to do: 〜できないことになっている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 7
be not at liberty to discuss sth: 〜は口外を禁じられる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 252
ツイート