Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
fear
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
fear
: おびえて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
in
fear
: びくびくして
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 28
in
fear
some-looking
action
positions
: 真に迫った戦闘態勢をとっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
cower
down
in
fear
: 恐怖に打たれてちぢみあがる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 118
be
mired
in
fear
and
improbability
: おぞましく、また蓋然性を欠いている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
do
not
just
live
in
fear
of
sb: (人の)おぼえている恐怖は、たんなる恐怖にとどまらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
watch
in
fear
and
trembling
: 吉凶として恐れおののく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 251
huddle
together
in
fear
: 肩を寄せあって震えている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 148
but
fear
is
accompanied
by
another
in
stinct: ところで、恐怖にはもう一つの本能がつきものである
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 85
have
not
uttered
one
word
of
surprise
,
complaint
,
fear
or
even
acquiescence
: 一度も、驚きや不平や恐怖の言葉を口にせず、それどころか仕様がない、とすらいわない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 148
the
graph
in
the
research
article
shocked
me
in
to
fear
and
then
action
: グラフを見たときは、驚きと恐怖を隠せなかった。そしてすぐさま、わたしは行動に移った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
awake
in
an
agony
of
fear
: 逃げ場のない恐怖に呻吟しつつ目をさます
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 10
whistle
in
the
dark
with
all
these
fear
s: 恐怖でいっぱいでそれをごまかそうと空いばりする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
do
not
allow
...
to
awaken
any
serious
fear
s
in
one’s
breast
: (人としても)、別に〜から重大な不安を感じることは、何もない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
always
remember
with
fear
and
trembling
: 今思い出してみても、思わず恐怖で総身が震えだすほどの恐ろしさだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
sb’s
voice
is
angry
,
but
there
is
also
fear
in
it
: 声には憤怒と言っても、臆病と恐怖が加わっている
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 116
he
fear
ed
it
would
be
another
humiliating
defeat
: 正直、また惨敗だろうと思っていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 190
the
fear
and
other
symptoms
begin
to
lift
: 恐怖やその他の症状はだんだん治まる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
fear
that
one’s
legs
are
going
to
give
way
beneath
one: 自分がその場に坐りこんでしまうのではないかと思う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 211
fear
of
blushing
: 面目を失う恐怖
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 38
fear
that
sb
is
some
kind
of
bounder
: (人を)信用していない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 85
fear
one
have
called
at
an
in
convenient
time
: 差しつかえのあるところをお邪魔したのではないか
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 66
caution
against
such
fear
s: その種の恐怖に金縛りにされることに対しては、わたしは断固反対する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 315
hold
the
fear
in
check
: 恐怖を食い止めるぐらいの役には立ってくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
a
fear
sends
chills
down
sb’s
spine
: 恐怖が(人の)背をかすめる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 39
in
sth’s
fear
some
complexity
: 〜の恐ろしく込み入ったなかで
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 134
sb’s
fear
of
being
overheard
is
contagious
: 盗み聞きを恐れる(人の)異様な緊張感にのまれる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 70
decamp
in
mortal
fear
of
some
such
in
vitation: そんなところに招かれたらたいへんだとおじけをふるって逃げだす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 388
the
fear
in
sb’s
eyes
is
discernible
: (人の)目に浮かぶ恐怖の色が鮮明だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
how
the
fear
in
stinct
systematically
distorts
what
we
see
of
the
world
: 恐怖本能がいかにして、「世界は怖い」という印象を人々に植え付けるか
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
the
fear
in
stinct
harms
us
by
distorting
our
worldview
: 恐怖本能のせいで、間違った世界の見方を身につけてしまっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
drive
sb
in
to
a
fear
ful
and
private
place
: 〜は(人を)恐怖に満ちたひとりぼっちの場所に連れ込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
do
not
like
to
drop
the
jar
for
fear
killing
somebody
underneath
: うっかり捨てて、下にいるひとにあたって死んだりされてはこまる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 16
Fear
of
pandemic
plus
the
panic
of
urgency
made
me
cause
the
drownings
of
all
those
mothers
: 感染症の恐れと焦りが一緒になって、母親を溺死させてしまった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
which
one
fear
have
gained
no
embellishment
from
its
contact
with
sb’s: (人の)と触れて、飛んだ飾りをこしらえやすまいかと心配している
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 75
for
fear
of
getting
embroiled
: 掛かり合いになるのを恐れて
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 129
even
one
single
second
of
fear
is
a
second
too
much
: たとえ一瞬の恐怖であれ、それは償いようのない一瞬というほかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
the
fear
s
that
evolved
to
protect
us
are
doing
us
harm
: 進化の過程で発達した恐怖心は、足を引っ張ってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
in
voking
fear
and
urgency
with
exaggerated
or
unsupported
claims
is
justified
: 大げさな話やでっちあげで恐れや焦りを引き出しても許されるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
see
the
fear
in
sb’s
eyes
: 目の奥に不安がうごめいているのが見てとれる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 211
see
fear
in
sb’s
face
: 顔つきに不安の色が見える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 9
fall
in
to
a
pit
of
such
deep
fear
and
pain
: 深い、恐怖と苦痛の穴の中にはまり込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
speak
one’s
mind
without
fear
or
favor
: 遠慮えしゃくしに思ったことをずけずけ言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 94
fear
of
hurting
the
other
one’s
feeling
: もう一方の機嫌をそこねはしまいかと思う
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 72
fear
nothing
more
grave
than
sth: 〜がいちばんこわい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 472
an
in
explicable
fear
: 説明のつかないこわさ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 55
in
spite
of
one’s
fear
s: 案に相違して
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 275
it
isn’t
something
one
need
to
fear
: (人が)案じてもしかたのないこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 448
do
not
think
there
is
much
fear
of
...: 〜する気づかいはないと思う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 195
fear
flickers
in
side sb: (人は)かすかな怯えを感じる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 214
spend
so
much
time
feeling
fear
: それまでずっと恐怖を味わわされながら人生を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
sb’s
heart
which
felt
with
pain
and
fear
: 苦痛と恐怖でぐいと握り締められた(人の)心
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 260
live
in
mortal
fear
of
...: 〜に死の恐怖をいだいている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
feel
a
fear
starting
in
sb’s
limbs
: 恐怖が(人の)四肢を脅かす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
fear
plucking
at
one’s
heart
: 恐怖で心臓が縮みあがる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
fear
of
not
being
accepted
: 仲間として扱ってもらえないのではないかという恐怖
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 56
a
genuine
fear
: まぎれもない正真正銘の恐怖
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
the
fear
of
being
rejected
: 相手に受け容れられないのではないかという恐怖があって
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
fear
being
unemployed
: 失業するのが嫌だから
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 177
with
a
look
of
genuine
fear
: 心底から薄気味わるそうに
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 70
fear
that
one’s
mind
is
playing
tricks
on
one: 狂気の心配
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
see
fear
in
sb’s
face
: (人の)顔つきに不安の色が見える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 9
speak
one’s
mind
without
fear
or
favor
: 遠慮えしゃくなしに思ったことをずけずけ言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 94
in
great
fear
lest
sb
should
do
...: 〜かもしれないので、それはもうびくびくだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 48
in
great
fear
lest
sb
should
do
...: 〜じゃないかと、ビクビクしています
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 57
in
great
fear
lest
sb
should
do
...: 〜たらたいへんと思って、気が気じゃない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 51
for
fear
of
hurting
sb’s
feelings
: (人の)気持ちを傷付けてはわるいしね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 82
for
fear
of
hurting
sb’s
feelings
: (人の)気分を傷つけては悪い
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 88
fear
ing one
might
do
: 〜したらまずいと思ったので
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
do
not
like
to
drop
the
jar
for
fear
killing
somebody
underneath
: びんをなげすてようとして、思いなおしました。もしかして下にいるだれかにぶつかって人殺しになるといけませんからね
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
do
not
like
to
drop
the
jar
for
fear
killing
somebody
underneath
: 瓶を落っことして、下にいる誰かを死なせてしまってはたいへん
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
can
return
to
the
world
with
nothing
to
fear
: 大手を振って世間に出られる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 300
Even
in
this
most
urgent
and
fear
ful
of
situations
: これまでになく差し迫った恐ろしい状況の中でも
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
heart
of
fear
ful
pettiness
: 恐怖心に満ちた偏狭な心
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
fear
ful
of
being
discovered
: 見破られるのが怖さに
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 71
take
a
fear
ful
risk
in
doing
...: 〜するなんてよくもそんなあぶないまねをしたもんだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 155
feel
nervous
and
fear
ful
in
one’s
heart
: 胸の底ではいつもはらはらしているような気がする
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 44
she
didn’t
buy
in
to
fear
mongering: 母は脅しになど揺らがず
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
what
you
fear
you
find
: 怖いものほどよく見える
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 35
feel
the
first
,
faint
chill
of
fear
: 戦慄のかすかな寒気を覚えたのは、いまがはじめてである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 139
be
overcome
with
a
flesh-tingling
fear
: ぞっとするような恐怖をおぼえる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 98
feel
a
peculiar
fluttering
about
one’s
heart
,
whether
of
fear
or
joy
or
both
one
doesn’t
know
: 怖いような嬉しいような気分が心を擽る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 38
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート