Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in fear
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in fear: おびえて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
in fear: びくびくして 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 28
in fearsome-looking action positions: 真に迫った戦闘態勢をとっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
cower down in fear: 恐怖に打たれてちぢみあがる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 118
be mired in fear and improbability: おぞましく、また蓋然性を欠いている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
do not just live in fear of sb: (人の)おぼえている恐怖は、たんなる恐怖にとどまらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
watch in fear and trembling: 吉凶として恐れおののく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 251
huddle together in fear: 肩を寄せあって震えている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 148
but fear is accompanied by another instinct: ところで、恐怖にはもう一つの本能がつきものである ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 85
have not uttered one word of surprise, complaint, fear or even acquiescence: 一度も、驚きや不平や恐怖の言葉を口にせず、それどころか仕様がない、とすらいわない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 148
the graph in the research article shocked me into fear and then action: グラフを見たときは、驚きと恐怖を隠せなかった。そしてすぐさま、わたしは行動に移った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
awake in an agony of fear: 逃げ場のない恐怖に呻吟しつつ目をさます クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 10
whistle in the dark with all these fears: 恐怖でいっぱいでそれをごまかそうと空いばりする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
do not allow ... to awaken any serious fears in one’s breast: (人としても)、別に〜から重大な不安を感じることは、何もない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
always remember with fear and trembling: 今思い出してみても、思わず恐怖で総身が震えだすほどの恐ろしさだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
sb’s voice is angry, but there is also fear in it: 声には憤怒と言っても、臆病と恐怖が加わっている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 116
he feared it would be another humiliating defeat: 正直、また惨敗だろうと思っていた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 190
the fear and other symptoms begin to lift: 恐怖やその他の症状はだんだん治まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
fear that one’s legs are going to give way beneath one: 自分がその場に坐りこんでしまうのではないかと思う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 211
fear of blushing: 面目を失う恐怖 オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 38
fear that sb is some kind of bounder: (人を)信用していない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
fear one have called at an inconvenient time: 差しつかえのあるところをお邪魔したのではないか ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 66
caution against such fears: その種の恐怖に金縛りにされることに対しては、わたしは断固反対する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 315
hold the fear in check: 恐怖を食い止めるぐらいの役には立ってくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
a fear sends chills down sb’s spine: 恐怖が(人の)背をかすめる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 39
in sth’s fearsome complexity: 〜の恐ろしく込み入ったなかで ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 134
sb’s fear of being overheard is contagious: 盗み聞きを恐れる(人の)異様な緊張感にのまれる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 70
decamp in mortal fear of some such invitation: そんなところに招かれたらたいへんだとおじけをふるって逃げだす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 388
the fear in sb’s eyes is discernible: (人の)目に浮かぶ恐怖の色が鮮明だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
how the fear instinct systematically distorts what we see of the world: 恐怖本能がいかにして、「世界は怖い」という印象を人々に植え付けるか ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
the fear instinct harms us by distorting our worldview: 恐怖本能のせいで、間違った世界の見方を身につけてしまっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
drive sb into a fearful and private place: 〜は(人を)恐怖に満ちたひとりぼっちの場所に連れ込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
do not like to drop the jar for fear killing somebody underneath: うっかり捨てて、下にいるひとにあたって死んだりされてはこまる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 16
Fear of pandemic plus the panic of urgency made me cause the drownings of all those mothers: 感染症の恐れと焦りが一緒になって、母親を溺死させてしまった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
which one fear have gained no embellishment from its contact with sb’s: (人の)と触れて、飛んだ飾りをこしらえやすまいかと心配している E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 75
for fear of getting embroiled: 掛かり合いになるのを恐れて 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 129
even one single second of fear is a second too much: たとえ一瞬の恐怖であれ、それは償いようのない一瞬というほかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
the fears that evolved to protect us are doing us harm: 進化の過程で発達した恐怖心は、足を引っ張ってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
invoking fear and urgency with exaggerated or unsupported claims is justified: 大げさな話やでっちあげで恐れや焦りを引き出しても許されるはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
see the fear in sb’s eyes: 目の奥に不安がうごめいているのが見てとれる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 211
see fear in sb’s face: 顔つきに不安の色が見える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
fall into a pit of such deep fear and pain: 深い、恐怖と苦痛の穴の中にはまり込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
speak one’s mind without fear or favor: 遠慮えしゃくしに思ったことをずけずけ言う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 94
fear of hurting the other one’s feeling: もう一方の機嫌をそこねはしまいかと思う ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 72
fear nothing more grave than sth: 〜がいちばんこわい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 472
an inexplicable fear: 説明のつかないこわさ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 55
in spite of one’s fears: 案に相違して ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 275
it isn’t something one need to fear: (人が)案じてもしかたのないこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 448
do not think there is much fear of ...: 〜する気づかいはないと思う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 195
fear flickers inside sb: (人は)かすかな怯えを感じる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 214
spend so much time feeling fear: それまでずっと恐怖を味わわされながら人生を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
sb’s heart which felt with pain and fear: 苦痛と恐怖でぐいと握り締められた(人の)心 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
live in mortal fear of ...: 〜に死の恐怖をいだいている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
feel a fear starting in sb’s limbs: 恐怖が(人の)四肢を脅かす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
fear plucking at one’s heart: 恐怖で心臓が縮みあがる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
fear of not being accepted: 仲間として扱ってもらえないのではないかという恐怖 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 56
a genuine fear: まぎれもない正真正銘の恐怖 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
the fear of being rejected: 相手に受け容れられないのではないかという恐怖があって 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
fear being unemployed: 失業するのが嫌だから サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 177
with a look of genuine fear: 心底から薄気味わるそうに 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 70
fear that one’s mind is playing tricks on one: 狂気の心配 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
see fear in sb’s face: (人の)顔つきに不安の色が見える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
speak one’s mind without fear or favor: 遠慮えしゃくなしに思ったことをずけずけ言う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 94
in great fear lest sb should do ...: 〜かもしれないので、それはもうびくびくだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 48
in great fear lest sb should do ...: 〜じゃないかと、ビクビクしています ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 57
in great fear lest sb should do ...: 〜たらたいへんと思って、気が気じゃない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 51
for fear of hurting sb’s feelings: (人の)気持ちを傷付けてはわるいしね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 82
for fear of hurting sb’s feelings: (人の)気分を傷つけては悪い ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 88
fearing one might do: 〜したらまずいと思ったので 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
do not like to drop the jar for fear killing somebody underneath: びんをなげすてようとして、思いなおしました。もしかして下にいるだれかにぶつかって人殺しになるといけませんからね ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
do not like to drop the jar for fear killing somebody underneath: 瓶を落っことして、下にいる誰かを死なせてしまってはたいへん ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
can return to the world with nothing to fear: 大手を振って世間に出られる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 300
Even in this most urgent and fearful of situations: これまでになく差し迫った恐ろしい状況の中でも ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
heart of fearful pettiness: 恐怖心に満ちた偏狭な心 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
fearful of being discovered: 見破られるのが怖さに 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 71
take a fearful risk in doing ...: 〜するなんてよくもそんなあぶないまねをしたもんだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 155
feel nervous and fearful in one’s heart: 胸の底ではいつもはらはらしているような気がする 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 44
she didn’t buy into fearmongering: 母は脅しになど揺らがず ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
what you fear you find: 怖いものほどよく見える ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 35
feel the first, faint chill of fear: 戦慄のかすかな寒気を覚えたのは、いまがはじめてである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 139
be overcome with a flesh-tingling fear: ぞっとするような恐怖をおぼえる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 98
feel a peculiar fluttering about one’s heart, whether of fear or joy or both one doesn’t know: 怖いような嬉しいような気分が心を擽る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 38
ツイート