Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
mired
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
have
always
admired
in
sb: (人の)すばらしい特性だとかねがね思っている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 141
be
admired
for
...: 〜として一目おかれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
have
always
admired
sb
for
promoting
the
concept
that
...: 〜という(人の)持論に、かねて敬意を払っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
a
list
of
artists
whose
work
sb
had
admired
: (人が)高く評価している画家のリスト
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 368
man
with
too
little
justice
in
him
to
be
admired
: 尊敬に足るほどの正義感を持ち合わせていない男
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
always
admired
sb’s
integrity
: かねて(人の)廉潔ぶりを買っていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 303
sb’s
much
admired
teacher
: (人の)恩師
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 10
He
admired
sb’s
lack
of
restraint
,
and
her
agility
: 彼は(人の)奔放さと敏捷さを高く評価し
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
be
admired
for
sb’s
bright
future
: 輝く未来をもつ男として一目おかれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
be
mired
in
fear
and
improbability
: おぞましく、また蓋然性を欠いている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート