Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
get into
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

get into: 入会する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
get into: 熱くなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
get into sth by accident: なんかのひょうしに〜の中に紛れ込む アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 169
the worm is allowed to get into the timbers: 材木の虫食いが放置される セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 148
repair business is almost impossible to get into: 修理事業に手をそめるのは不可能に近い ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 119
always be trying to get into one’s pants: 隙あらば(人の)パンツのなかにもぐりこもうと虎視眈々の様子だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
get into one of those awful running-compliment patterns: 馬鹿げたお世辞の応酬地獄にはまりこむ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 21
get into an awful lot of mischief: いろんなイタズラばかりしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
get into one’s bad books: (人の)エンマ帖にのせられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
get into bed: ベッドにもぐりこむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 211
get into a bit of a panic: あわくう レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 268
get into a stance to bunt: バントの構えをとる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
get into someplace called ...: 〜とかいうところに侵入する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 119
get into one of those coffin-side spats: いわゆる「棺ぎわの口論」をやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
get into long and lively conversations about ...: 〜について長く熱心に語り合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
get into a deal: 何かのヤマを踏む レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 87
determine to get into ...: 〜にねらいを定める ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
the difficulty one get into: (人が)抱えていた問題 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 196
let sb get into a state of doom: (人を)地獄行きの運命にする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 534
get into a dreadful state: 大仰におろおろする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 57
get into no end of hot water: 身うごきのとれないせつないはめになる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 18
get into the village to do some errands: 村へ用足しに行く デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 32
never even try to get into ...: 〜には見向きもしない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 155
get into fierce shouting matches about ..: 〜について派手な喧嘩を繰り返す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
get into a fight in a bar: 酒場の喧嘩に鼻を突っ込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
get into fix: 何か困ったことが起きる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 229
get into high gear: 盛況だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 41
get into trouble with sb: (人と)面倒を起こす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
get into sth: 〜の中に紛れ込む アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 169
what the hell get into you?: なにをそんなに熱くなってるんだ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
try to get into ...: 〜を物色する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
really get into sth: 〜のとりこになる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 422
I think you could get into a lot of trouble: いろいろと七面倒なことに巻きこまれるかもしれない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 38
I got to get into shape: いちおう恰好だけはつけなくっちゃな カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193
get into the ... position: 〜の恰好になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
get into sth with sb: (何かを)論じ合う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
get into sth: 〜に首を突っこむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 48
get into sth: 〜を買う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
get into sth: はしゃぐ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
get into patterns: 癖になる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 386
get into one’s leathers: レザー・ジャケットを着こむ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 104
get into one’s ... mode: 〜的態度をとる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 164
get into one’ s head: 考えだす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 239
get into it: 血を見る ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 44
get into a wrangle with sb: (人と)いさかいを起こす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
get into a state over ...: 〜でヒステリーを起こす フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 473
get into a pissing match with sb: (だれかと)喧嘩する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
get into a cab: タクシーを止める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
get into ...: 〜と関係がある ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
get into ...: 〜になれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 215
get into ...: 〜にもぐり込む レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 405
get into ...: 〜に関心がある ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
get into ...: 〜に乗り出す サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 186
get into ...: (場所に)忍び込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
can not get into the right mood: 気勢があがらない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 302
can get into things and get out of them: 面倒にまきこまれても、何とかそこから抜け出せる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 200
get into the more graphic sections of the text: だんだんと露骨な描写が増えてくる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 210
get into one’s head: 考えだす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 239
get into heavy traffic: 交通量の多い道に入る ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 62
In spite of all our urging they refused to get into the straw and rest;: 我々がすすめても藁の中にもぐりこもうとはせず 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 50
get into a scrape: 騒ぎをやらかす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 311
break into an apologetic smile: (顔を)ほころばせてすまなそうな笑みをうかべる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 268
get sb back into the real world: (人を)現実世界の空気に触れさせてやろう カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 87
get sb back into the process of doing: (人が)また〜できるようになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
do one’s best to get the hair into order: せいいっぱい体裁よく髪をととのえてやる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
get oneself into a bind: 二進も三進もいかなくなる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 148
get sb into a boardinghouse: 下宿の手配をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
get sb into the car: (人を)車にのせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
get oneself into some pretty cushy position: 相当の地位につく 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 254
get hurled into the dark: 闇の中へ放り出される 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
get oneself deeper into trouble: 抜きさしならないことになる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 270
get deep into sth: (物事に)行きづまる 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 89
get sb off into dreamland: (人を)眠らせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 75
get sb into a little embrace: (人を)軽く抱く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
get sth into evidence: 証拠として提出する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
be getting into less familar territory: だんだん、話が難しくなってくる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 165
plunge into the vegetation and force one’s way through: がさがさと藪のなかへわけいって行く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
forever get dragged back into the past: 矢鱈に過去へ引戻される 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 13
receding rapidly into unconsciousness and forgetfulness: 意識の外の忘却の彼方にすっと引きこもる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 15
just getting into full swing: 宴たけなわを迎えた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 268
gather and go together into the darkness: うちそろって暗闇に入っていく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 61
get sb into high school: (人を)ハイスク−ルに押しこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
what gets into you?: どういう風の吹きまわしだ? ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 17
start getting into trouble: トラブルに巻き込まれるようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
resort to a high-trajectory lob to get it safely into sb’s possession: 安全確実な返球を心がけて、ふわりとした山なりのボールを投げ返す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
I have to get myself back into shape: 早く体調を整えなきゃ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
I don’t know what got into me: どうしてあんなことしちゃったのかしら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
I don’t know what got into me: なぜそんな気になったのかはわからない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 43
I don’t know what’s gotten into ...: 〜は頭のたがが外れちまったようだな カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 101
have gotten into a bad fight with sb: (人と)大喧嘩になってしまった 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 52
have got so much into the way ...: 〜にすっかり馴れっこになる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 22
have got rid of the intolerable fascination of sth’s presence: 〜が(人の)眼の前にあることから生じる耐えがたいばかりの魅力から脱する ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 172
have got into trouble: 叱られる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 23
get signed into ...: 〜と契約を結ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
get sb into lovemaking and Taoism: (人と)寝たり、道教を吹き込んだりする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
get sb into ...: (人が)〜に巻き込まれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
get right into the heart of all the important things: ものごとの核心にずばりと切り込んでいく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 215
get oneself into this pass: 困難な状況におちいる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
get oneself into sth: 自分が〜に巻き込まれる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
get oneself into a spot: 困った立場に追いこまれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
get oneself into ...: 〜に首を突っ込む レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 104
get it into one’s head that ...: 〜と思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
get back into shape: 元のからだを取り戻す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
get a message into ...: 〜に伝言を届ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
get ... into ...: 〜を〜の仲間入りさせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 266
can never get the right sort of look into one’s face: とうてい〜には〜するのにふさわしい顔つきができない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 149
be very glad to get out of the wood into an open place: 森から広っぱにでたときにはアリスは真実ほっとしてね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
get locked into privilege: 特権にどっぷり浸りきる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 123
managed to get oneself into bed: ベッドに倒れる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
add sth to what sb wish and need and stitch it together into ...: 自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
it will get me into practice for Who’s Who: 紳士録を作る時の用意っていうわけだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 95
get sb thrown into a prison: (人を)刑務所へぶちこむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
get some sense into sb: (人に)ものの道理をわからせる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 114
be into something together: 何やら密談している レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 116
ツイート