Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
get
into
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
get
into
: 入会する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
get
into
: 熱くなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
get
into
sth
by
accident
: なんかのひょうしに〜の中に紛れ込む
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 169
the
worm
is
allowed
to
get
into
the
timbers
: 材木の虫食いが放置される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 148
repair
business
is
almost
impossible
to
get
into
: 修理事業に手をそめるのは不可能に近い
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 119
always
be
trying
to
get
into
one’s
pants
: 隙あらば(人の)パンツのなかにもぐりこもうと虎視眈々の様子だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
get
into
one
of
those
awful
running-compliment
patterns
: 馬鹿げたお世辞の応酬地獄にはまりこむ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 21
get
into
an
awful
lot
of
mischief
: いろんなイタズラばかりしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
get
into
one’s
bad
books
: (人の)エンマ帖にのせられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
get
into
bed
: ベッドにもぐりこむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 211
get
into
a
bit
of
a
panic
: あわくう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 268
get
into
a
stance
to
bunt
: バントの構えをとる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
get
into
someplace
called
...: 〜とかいうところに侵入する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 119
get
into
one
of
those
coffin-side
spats
: いわゆる「棺ぎわの口論」をやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
get
into
long
and
lively
conversations
about
...: 〜について長く熱心に語り合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
get
into
a
deal
: 何かのヤマを踏む
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 87
determine
to
get
into
...: 〜にねらいを定める
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 151
the
difficulty
one
get
into
: (人が)抱えていた問題
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 196
let
sb
get
into
a
state
of
doom
: (人を)地獄行きの運命にする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 534
get
into
a
dreadful
state
: 大仰におろおろする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 57
get
into
no
end
of
hot
water
: 身うごきのとれないせつないはめになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 18
get
into
the
village
to
do
some
errands
: 村へ用足しに行く
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 32
never
even
try
to
get
into
...: 〜には見向きもしない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 155
get
into
fierce
shouting
matches
about
.
.: 〜について派手な喧嘩を繰り返す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
get
into
a
fight
in
a
bar
: 酒場の喧嘩に鼻を突っ込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 35
get
into
fix
: 何か困ったことが起きる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 229
get
into
high
gear
: 盛況だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 41
get
into
trouble
with
sb: (人と)面倒を起こす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
get
into
sth: 〜の中に紛れ込む
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 169
what
the
hell
get
into
you
?: なにをそんなに熱くなってるんだ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
try
to
get
into
...: 〜を物色する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
really
get
into
sth: 〜のとりこになる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 422
I
think
you
could
get
into
a
lot
of
trouble
: いろいろと七面倒なことに巻きこまれるかもしれない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 38
I
got
to
get
into
shape
: いちおう恰好だけはつけなくっちゃな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 193
get
into
the
...
position
: 〜の恰好になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
get
into
sth
with
sb: (何かを)論じ合う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 123
get
into
sth: 〜に首を突っこむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 48
get
into
sth: 〜を買う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
get
into
sth: はしゃぐ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
get
into
patterns
: 癖になる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 386
get
into
one’s
leathers
: レザー・ジャケットを着こむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 104
get
into
one’s ...
mode
: 〜的態度をとる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 164
get
into
one’
s
head
: 考えだす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 239
get
into
it
: 血を見る
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 44
get
into
a
wrangle
with
sb: (人と)いさかいを起こす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
get
into
a
state
over
...: 〜でヒステリーを起こす
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 473
get
into
a
pissing
match
with
sb: (だれかと)喧嘩する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
get
into
a
cab
: タクシーを止める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
get
into
...: 〜と関係がある
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 18
get
into
...: 〜になれる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 215
get
into
...: 〜にもぐり込む
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 405
get
into
...: 〜に関心がある
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 19
get
into
...: 〜に乗り出す
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 186
get
into
...: (場所に)忍び込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
can
not
get
into
the
right
mood
: 気勢があがらない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 302
can
get
into
things
and
get
out
of
them
: 面倒にまきこまれても、何とかそこから抜け出せる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 200
get
into
the
more
graphic
sections
of
the
text
: だんだんと露骨な描写が増えてくる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 210
get
into
one’s
head
: 考えだす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 239
get
into
heavy
traffic
: 交通量の多い道に入る
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 62
In
spite
of
all
our
urging
they
refused
to
get
into
the
straw
and
rest
;: 我々がすすめても藁の中にもぐりこもうとはせず
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 50
get
into
a
scrape
: 騒ぎをやらかす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 311
break
into
an
apologetic
smile
: (顔を)ほころばせてすまなそうな笑みをうかべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 268
get
sb
back
into
the
real
world
: (人を)現実世界の空気に触れさせてやろう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 87
get
sb
back
into
the
process
of
doing
: (人が)また〜できるようになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
do
one’s
best
to
get
the
hair
into
order
: せいいっぱい体裁よく髪をととのえてやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
get
oneself
into
a
bind
: 二進も三進もいかなくなる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 148
get
sb
into
a
boardinghouse
: 下宿の手配をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
get
sb
into
the
car
: (人を)車にのせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
get
oneself
into
some
pretty
cushy
position
: 相当の地位につく
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 254
get
hurled
into
the
dark
: 闇の中へ放り出される
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
get
oneself
deeper
into
trouble
: 抜きさしならないことになる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 270
get
deep
into
sth: (物事に)行きづまる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 89
get
sb
off
into
dreamland
: (人を)眠らせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 75
get
sb
into
a
little
embrace
: (人を)軽く抱く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
get
sth
into
evidence
: 証拠として提出する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
be
get
ting
into
less
familar
territory
: だんだん、話が難しくなってくる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 165
plunge
into
the
vegetation
and
force
one’s
way
through
: がさがさと藪のなかへわけいって行く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 153
forever
get
dragged
back
into
the
past
: 矢鱈に過去へ引戻される
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 13
receding
rapidly
into
unconsciousness
and
forgetfulness
: 意識の外の忘却の彼方にすっと引きこもる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 15
just
get
ting
into
full
swing
: 宴たけなわを迎えた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 268
gather
and
go
together
into
the
darkness
: うちそろって暗闇に入っていく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 61
get
sb
into
high
school
: (人を)ハイスク−ルに押しこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
what
get
s
into
you
?: どういう風の吹きまわしだ?
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 17
start
get
ting
into
trouble
: トラブルに巻き込まれるようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
resort
to
a
high-trajectory
lob
to
get
it
safely
into
sb’s
possession
: 安全確実な返球を心がけて、ふわりとした山なりのボールを投げ返す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
I
have
to
get
myself
back
into
shape
: 早く体調を整えなきゃ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 268
I
don’t
know
what
got
into
me
: どうしてあんなことしちゃったのかしら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
I
don’t
know
what
got
into
me
: なぜそんな気になったのかはわからない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 43
I
don’t
know
what’s
gotten
into
...: 〜は頭のたがが外れちまったようだな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 101
have
gotten
into
a
bad
fight
with
sb: (人と)大喧嘩になってしまった
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 52
have
got
so
much
into
the
way
...: 〜にすっかり馴れっこになる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 22
have
got
rid
of
the
into
lerable
fascination
of
sth’s
presence
: 〜が(人の)眼の前にあることから生じる耐えがたいばかりの魅力から脱する
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 172
have
got
into
trouble
: 叱られる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 23
get
signed
into
...: 〜と契約を結ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
get
sb
into
lovemaking
and
Taoism
: (人と)寝たり、道教を吹き込んだりする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
get
sb
into
...: (人が)〜に巻き込まれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
get
right
into
the
heart
of
all
the
important
things
: ものごとの核心にずばりと切り込んでいく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 215
get
oneself
into
this
pass
: 困難な状況におちいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
get
oneself
into
sth: 自分が〜に巻き込まれる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
get
oneself
into
a
spot
: 困った立場に追いこまれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
get
oneself
into
...: 〜に首を突っ込む
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 104
get
it
into
one’s
head
that
...: 〜と思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 219
get
back
into
shape
: 元のからだを取り戻す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
get
a
message
into
...: 〜に伝言を届ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
get
...
into
...: 〜を〜の仲間入りさせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 266
can
never
get
the
right
sort
of
look
into
one’s
face
: とうてい〜には〜するのにふさわしい顔つきができない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 149
be
very
glad
to
get
out
of
the
wood
into
an
open
place
: 森から広っぱにでたときにはアリスは真実ほっとしてね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
get
locked
into
privilege
: 特権にどっぷり浸りきる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 123
managed
to
get
oneself
into
bed
: ベッドに倒れる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 163
add
sth
to
what
sb
wish
and
need
and
stitch
it
together
into
...: 自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
it
will
get
me
into
practice
for
Who’s
Who
: 紳士録を作る時の用意っていうわけだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 95
get
sb
thrown
into
a
prison
: (人を)刑務所へぶちこむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
get
some
sense
into
sb: (人に)ものの道理をわからせる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 114
be
into
something
together
: 何やら密談している
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 116
ツイート