Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
gene
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
遺伝子
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 37

●Idioms, etc.

genes do skip a generation: 隔世遺伝というのは本当らしい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
meet the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
his absurdly over-generous reception of sb: 彼があきれるほど鷹揚に(人を)迎え入れたこと ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 33
a reason credible enough to find general acceptance: 万人が疑わない放校理由 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 76
aerogenerator:風力発電機 DictJuggler Dictionary
agenesis:発育不全 DictJuggler Dictionary
agenesis:不妊 DictJuggler Dictionary
be generally agreed that ...: 〜は衆目の一致するところだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 186
there is general agreement on that point: 一同異存ない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
general’s personal aide: 将軍付き補佐官 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
along the way I make many generalizations: これからの話はごく一般化されたものだ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 3
this particular form of discrimination altered the destinies of generations of African Americans: こうした形の差別は何世代にもわたってアフリカ系アメリカ人の人生を大きく左右し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
anagenesis:改善進化 DictJuggler Dictionary
anagenesis:向上進化 DictJuggler Dictionary
androgenesis:雄性生殖 DictJuggler Dictionary
androgenesis:雄性発生 DictJuggler Dictionary
androgenetic:男性の DictJuggler Dictionary
androgenetic:男性型 DictJuggler Dictionary
androgenetic:雄性発生の DictJuggler Dictionary
pour another generous tot of whisky: もう一杯ウィスキーをたっぷりつぐ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
roll on through another generation or two: 一世代か二世代にわたって引きつがれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
anthropogenesis:人類起源論 DictJuggler Dictionary
anthropogenesis:人類発生論 DictJuggler Dictionary
have a general idea what’s happened anyway: およその見当はついている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
be generally so much more appealing to sb than those from the cultured and moneyed nobility: れっきとした貴婦人なんぞよりも、(人の)好みにあう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 174
with an appearance of showering generosity forbearance, and good-will: ある限りのおうような、寛大な、そして上機嫌な言葉を雨のように投げかけてくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
general appearance: 全体のたたずまい レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 287
degenerative arthritis: 変形性関節症 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
as the generation passed: 時代がくだるにつれて フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
generally serve on an ass-kissing basis: ひたすら尻尾を振ってゴマすりに専念する レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 225
be brought up in an atmosphere of generosity and ease: 鷹揚に育てられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
one’s abilities attract some very generous remarks: 身に余るお誉めの言葉をちょうだいする カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 73
Everyone automatically categorizes and generalizes all the time: 人間はいつも、何も考えずに物事をパターン化し、それをすべてに当てはめてしまうものだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
become the first child in X generations of one’s lineage to leave ...: X世代続いた家系の中で、(場所)をあとにする最初の反逆児になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
a generation or two before: 一昔前であれば ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
degenerate into a brawl: ちょっとした乱闘劇に発展する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
casting ... and ... into the general weight of the establishment: 〜、〜までが、ちゃんと銀行そのものの威容に重みを加える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
change of generations: 世代の交代 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 181
be hoodwinked by scoundrels working under cover of the general chaos: どさくさに紛れて詐術を弄する手合であった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 157
a genetic characteristic: 遺伝的性質 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
Naeko generally understood Chieko’s circumstances now: 苗子は千重子の今の身分も、おおかたわかったので 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
it is generally made clear that ...: 〜は半ば公然の事実だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 309
be in the genetic code: 遺伝情報として染色体に書き込まれている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
this feeling of strangeness never comes to sb: けっしてこういう観念には襲われない 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 15
compensate you generously for your trouble: その労にたいして十二分にお礼をする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 260
be familiar with the general concept: そういうものがあるっていうのは聞いている ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 62
generally conform to this type: 大抵そのての女だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
the general consensus: 口々にそういいかわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
degenerate into what could only be considered ...: 第三者が聞けば滑稽な口論という状態までおちこんでいく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
consider sb in a somewhat more generous light: (人)に対してもっと寛大な目を向ける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 247
make such generous contributions to temples that ...: 財産をおしげもなくお寺に寄進するので〜 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 73
general counsel: 顧問 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
the general course with sb: (人)としてはふつうのこと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
deeds worthy of a general court-martial: 軍法会議もの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 405
what is generally referred to as “cultural shock”: 一般に文化的な衝撃といわれるもの 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
there is a general set of the current of talkers past sb’s desk: 今まで放談にふけっていた連中が、ぞろぞろと(人の)机のそばを通りかける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 100
the genesis of the crime was a decade old: 十年前に端を発した犯罪だった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
struck deeply by the strangeness of sth: 妙に心に沁みる感懐だ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 109
defeated general: 敗軍の将 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 259
degeneracy:縮重 DictJuggler Dictionary
degeneracy:縮退 DictJuggler Dictionary
degeneracy:衰退 DictJuggler Dictionary
degeneracy:性的倒錯 DictJuggler Dictionary
degeneracy:堕落 DictJuggler Dictionary
degeneracy:堕落した行為 DictJuggler Dictionary
degeneracy:退化 DictJuggler Dictionary
degeneracy:退廃 DictJuggler Dictionary
degeneracy:退歩 DictJuggler Dictionary
degeneracy:変性 DictJuggler Dictionary
degeneracy:変態 DictJuggler Dictionary
such a degenerate: だらしないなあ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 110
until memory of sb’s origins degenerates into legend or myth: 遂には(人の)起源も伝説や神話に姿を変える マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 12
one’s state of mind degenerate pretty fast: みるみるうちに精神が退行する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
generally make a show of oneself to the delight of sb: (人の)目をたのしませてくれる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 125
despite one’s general discomfort: 気分の悪いのも忘れて マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 298
sb, whose eyes have gone in the general direction: いままで法廷全体をながめわたしていた(人) ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
be disturbed by the strangeness of one’s new life: 自分の新たな人生の奇怪さに気づき、たまらなく不安な気持になる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 40
have gotten the general drift: おぼろげに事情を察する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 106
an earlier generation: 一世代前の カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 48
really think sb a peaceful, generous and easygoing person: 実際(人を)鷹揚だと観察する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
allow teachers to educate the next generation in peace: 教師が次世代の子供たちを安心して教えられる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
enquire in a loose and general way: 漫然と不得要領のききかたをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 26
epigenetics:エピジェネティクス DictJuggler Dictionary
epigenetics:経験によって遺伝子の発現が変化する影響を調べる学問 DictJuggler Dictionary
especially generous: としたてて親切な 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 125
The generalization instinct had put me in a box as a plundering European: パターン化本能がわたしをズルいヨーロッパ人のように見せていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
generalized evasions: あたりさわりのない抽象論 フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 88
for years or even generations: 何年にも、いや何世代にもわたって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things )
U. N. General Assembly: 国連総会 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
Assistant Attorney General: 州政府の司法次官 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
Attorney General: 検事総長 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
Attorney General: 司法長官 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
Attorney General’s Office: 司法省 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
Attorney General: 州検事総長 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
when the Attorney-General ceased: 検事の論告が終ると ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
all EU member states were signed up to the Geneva Convention: EU加盟国はすべてジュネーブ条約に署名している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
General Counsel: 法務部長 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
with the theoretical right to enter Europe under the Geneva Convention: 理論上はジュネーブ条約にのっとってヨーロッパに入国する権利があっても ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ツイート