Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
find out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

find out: (人の)耳に入る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 93
find out: かぎつける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 109
find out: さぐりだす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 182
find out: たしかめる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 175
find out: つきとめる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 117
find out: 確かめてみる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 28
find out: 真相を嗅ぎつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
find out: 人に訊く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
find out: 探り当てる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
find out: 知る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
find out: 突きとめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 208
find out: 覗く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 291
find out: 発覚する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
find out: 聞き出す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 117
find out: 嗅ぎつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 97
find out that ...: 〜を(人に)かぎつけられる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 15
be about to find out ...: 〜がもうすぐわかる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 190
be about to find out ...: 〜の答えはまもなくわかる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 171
find out all about ...: 〜をあれこれと知る フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
anyone find out ...: 〜が表沙汰になる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
if sb find out anything: (人が)なにかつかんだら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
find out a good bit about sb: (人について)いろいろ判明する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 120
find out what’s cooking: 真相をつきとめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
That is how they find out how to cure diseases: そうやって、病気を治す方法を見つけるのさ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
seem eager to find out more about ...: 〜についてもっと知りたい様子だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
it’s easy once you find out what they’re up to: 種明かしをすれば簡単なのよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
find out in the end: いずれ判る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
sb either engineer or find out about: (人の)罠にかかるか、嗅ぎつけられて弱身を握られるかだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 105
shall find out soon enough: おっつけわかる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
find out everything once ...: 〜すればあとはわかる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
find out exactly why ...: なぜ〜なのかはっきり知る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 39
find out what one want to know: 知りたいことをかぎ出す O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
find out why: 理由をつきとめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
find outspokenness: 率直な物言いがやりきれなくなる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 44
find out where sth is: 〜の行方がわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
find out how ...: 原因を究明する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
find out if one be okay: 安否を知る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 300
find out about sb: (人に)ついて詳しく知る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 114
if sb find out ...: 〜が(人に)知れたら最後 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
find out what’s up: 実態を突きとめる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
you’ll find out in a moment: 答は一瞬のうちに出る オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 130
what one find out at ...: 〜での収穫 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 232
what I have to find out is ...: それで質問というのは、〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
until one find out why ...: その理由がはっきりするまで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 36
try to find out if ...: 〜かどうかきいてくる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 175
try to find out ...: さぐる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
try to find out: 探りを入れる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 283
that’s when we’ll really find out how good you are: そのときがあんたの腕の見せどころだよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 195
practically never find out: たしかめようのない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
never find out: わからずじまい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
let’s go and find out whether ...: 確めに行こう、〜かどうか 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 38
it take sb a while to find out: しばらくは見当つかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 169
it isn’t too late to find out for sure: 過ちてあらたむるにはばかることなかれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
if sb ever find out: もしばれたら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 31
how could sb has find out so quickly?: なぜこんなに早くばれてしまったのだろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 143
go off at a tangent, without waiting to find out for sure: 事実を確かめもせずにへそを曲げてしまう ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 148
find out whether ...: 〜かどうか確かめる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 252
find out what sb intends to give one for one’s birthday: (人が)プレゼントに何をくれるつもりなのか口を割らる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
find out what has happened to sb: (人が)なにをしているのか見にいく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
find out what ... is: 〜という意味が判然わかる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
find out sth: (物事を)嗅ぎつける 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 156
find out something interesting about sb: (人の)弱みを握る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 33
find out so little about ... that ...: 〜のことがあまりにもわからないので〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
find out from sb: (人の)口から聞く レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 119
find out for oneself what it really means to grow old: 老いがどういうものかをはっきりと知る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 278
find out exactly what suppositions sb have made: (人の)推測を聞きだす アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 205
find out exactly what sb is interested in: いま(人を)一番強くとらえている何かをつかむ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
find out about sth: (物を)嗅ぎつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 151
find out about sb: (人の)身元を洗いだす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 337
find out about ...: 〜のことを嗅ぎあてる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
find out about ...: 〜を知る 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 13
find out about ...: 〜を嗅ぎつける ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 53
find out ...: 〜はよくわかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
find out ...: 〜を突き止める レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 27
have to find out where one want to go: 自分の行きたい道を見つけ出さずにはいない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
go to quite some lengths to find out whether ...: 手をつくして〜かどうかさぐる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 77
let’s find out what you’re made of: おまえがどれぐらいやれるか見てやろうじゃないか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 166
sb must not find out about it: (人に)知られるのだけは絶対避けなきゃ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 83
never find out how ...: どうやって〜かはわからずじまいだ レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 264
be not able to find a way to talk about ...: 〜について何か口にすることもおぼつかない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
that is what sb find so agreeable about ...: 〜は、その意味じゃ最高 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
find oneself without an answer: 返答に詰まる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 232
find especially appealing about ...: とくに印象が強烈だったのは〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
without even attempting to find a common language to exchange a few broken words in: なにかお互いにわかる片言を話そうという気も起らず 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 176
sparing him from having to worry about finding a parking spot that didn’t require him to walk a long way or an accessible seat in the bleachers at one of his basketball games: 兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
if sb ever finds out ...: 〜が(人に)知れてみろ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 204
gather every fact one can find about ...: 〜について、あつめられるかぎりのデータをあつめる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 175
nobody finds out ...: ばれずにすむ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 191
go out of one’s way to help sb find a position: (人の)地位を斡旋してやる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
can find nothing unusual about it: ふだんと変わりのないことを確認する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
can find nothing out of the ordinary: ふだんと変わりのないことを確認する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
you’ll find me ... without fail: ちゃんと(〜して)やるから 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 299
without finding anything which threw any light upon the matter: 何も手がかりはつかめなかった ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 175
without anybody finding out about it: 誰にも見咎められることなく 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 376
rush about trying to find what has happened to sb: (人の)消息を尋ねに駈けずりまわる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 292
one’s oblique way of finding out for oneself if ...: 〜かどうか遠まわしに探りを入れている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
later found out that ...: 〜ということをあとで聞いた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
find something haunting and unbearable about the place: そこには何かしら祟られたような、耐えがたいものが漂っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 572
find oneself wondering what all the shouting is about: なぜみんなあれほど騒ぎ立てるのだろう? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
find oneself losing out to sth in the end: 〜にさえ見かえられてしまう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
find oneself able to think about sb without doing: (人の)ことを思い出しても〜特に〜しない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
find one doesn’t mind talking to sb about it: いつの間にかこの人になら全部話してもいいという心境になる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 159
find it out: バレる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 8
find everyone talking about sth: (物の)話題で持ちきりだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 95
confused about being found: 見つかったらどんな顔で出て行けばいいだろうか? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
be worried about finding a doctor who’d make a house call: 医師の往診はむずかしいのではないかと案じられる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
be unable to find suitable outlets to satisfy one’s desires: 自分の欲望を満たせない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 114
be found out: ばれる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 30
be found out: 正体がばれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
be found out: 負けだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 257
be finding ways to get on with one’s life without doing ...: 〜しない術を身に着けている 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 170
a drug which one’s soul finds it impossible to do without: 魂を痺れさす麻薬 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 167
before I could find my way into the fold of girls my age who hung out at the Parkway, I faced a test: 私がそこで遊ぶ同い年の女の子たちの輪に入るには、乗り越えなければならない壁があった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
be inimical to sb’s finding out ...: 〜を聞きだすのに都合が悪い アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 205
be about to say is something sb finds painful: 何か言いにくいことを言おうとする トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 319
ツイート