Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
find
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
find
out
: (人の)耳に入る
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 93
find
out
: かぎつける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 109
find
out
: さぐりだす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 182
find
out
: たしかめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 175
find
out
: つきとめる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 117
find
out
: 確かめてみる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 28
find
out
: 真相を嗅ぎつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
find
out
: 人に訊く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
find
out
: 探り当てる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 7
find
out
: 知る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
find
out
: 突きとめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 208
find
out
: 覗く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 291
find
out
: 発覚する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
find
out
: 聞き出す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 117
find
out
: 嗅ぎつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 97
find
out
that
...: 〜を(人に)かぎつけられる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 15
be
about
to
find
out
...: 〜がもうすぐわかる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 190
be
about
to
find
out
...: 〜の答えはまもなくわかる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 171
find
out
all
about
...: 〜をあれこれと知る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 304
anyone
find
out
...: 〜が表沙汰になる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
if
sb
find
out
anything
: (人が)なにかつかんだら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 387
find
out
a
good
bit
about
sb: (人について)いろいろ判明する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 120
find
out
what’s
cooking
: 真相をつきとめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 135
That
is
how
they
find
out
how
to
cure
diseases
: そうやって、病気を治す方法を見つけるのさ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
seem
eager
to
find
out
more
about
...: 〜についてもっと知りたい様子だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
it’s
easy
once
you
find
out
what
they’re
up
to
: 種明かしをすれば簡単なのよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
find
out
in
the
end
: いずれ判る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
sb
either
engineer
or
find
out
about
: (人の)罠にかかるか、嗅ぎつけられて弱身を握られるかだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 105
shall
find
out
soon
enough
: おっつけわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
find
out
everything
once
...: 〜すればあとはわかる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 40
find
out
exactly
why
...: なぜ〜なのかはっきり知る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 39
find
out
what
one
want
to
know
: 知りたいことをかぎ出す
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 143
find
out
why
: 理由をつきとめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
find
out
spokenness: 率直な物言いがやりきれなくなる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 44
find
out
where
sth
is
: 〜の行方がわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
find
out
how
...: 原因を究明する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
find
out
if
one
be
okay
: 安否を知る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 300
find
out
about
sb: (人に)ついて詳しく知る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 114
if
sb
find
out
...: 〜が(人に)知れたら最後
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
find
out
what’s
up
: 実態を突きとめる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
you’ll
find
out
in
a
moment
: 答は一瞬のうちに出る
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 130
what
one
find
out
at
...: 〜での収穫
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 232
what
I
have
to
find
out
is
...: それで質問というのは、〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
until
one
find
out
why
...: その理由がはっきりするまで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 36
try
to
find
out
if
...: 〜かどうかきいてくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 175
try
to
find
out
...: さぐる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
try
to
find
out
: 探りを入れる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 283
that’s
when
we’ll
really
find
out
how
good
you
are
: そのときがあんたの腕の見せどころだよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 195
practically
never
find
out
: たしかめようのない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 125
never
find
out
: わからずじまい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 125
let’s
go
and
find
out
whether
...: 確めに行こう、〜かどうか
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 38
it
take
sb
a
while
to
find
out
: しばらくは見当つかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 169
it
isn’t
too
late
to
find
out
for
sure
: 過ちてあらたむるにはばかることなかれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
if
sb
ever
find
out
: もしばれたら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 31
how
could
sb
has
find
out
so
quickly
?: なぜこんなに早くばれてしまったのだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 143
go
off
at
a
tangent
,
without
waiting
to
find
out
for
sure
: 事実を確かめもせずにへそを曲げてしまう
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 148
find
out
whether
...: 〜かどうか確かめる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 252
find
out
what
sb
intends
to
give
one
for
one’s
birthday
: (人が)プレゼントに何をくれるつもりなのか口を割らる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
find
out
what
has
happened
to
sb: (人が)なにをしているのか見にいく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
find
out
what
...
is
: 〜という意味が判然わかる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
find
out
sth: (物事を)嗅ぎつける
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 156
find
out
something
interesting
about
sb: (人の)弱みを握る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 33
find
out
so
little
about
...
that
...: 〜のことがあまりにもわからないので〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 81
find
out
from
sb: (人の)口から聞く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 119
find
out
for
oneself
what
it
really
means
to
grow
old
: 老いがどういうものかをはっきりと知る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 278
find
out
exactly
what
suppositions
sb
have
made
: (人の)推測を聞きだす
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 205
find
out
exactly
what
sb
is
interested
in
: いま(人を)一番強くとらえている何かをつかむ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 119
find
out
about
sth: (物を)嗅ぎつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 151
find
out
about
sb: (人の)身元を洗いだす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 337
find
out
about
...: 〜のことを嗅ぎあてる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 196
find
out
about
...: 〜を知る
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 13
find
out
about
...: 〜を嗅ぎつける
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 53
find
out
...: 〜はよくわかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
find
out
...: 〜を突き止める
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 27
have
to
find
out
where
one
want
to
go
: 自分の行きたい道を見つけ出さずにはいない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
go
to
quite
some
lengths
to
find
out
whether
...: 手をつくして〜かどうかさぐる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 77
let’s
find
out
what
you’re
made
of
: おまえがどれぐらいやれるか見てやろうじゃないか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 166
sb
must
not
find
out
about
it
: (人に)知られるのだけは絶対避けなきゃ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 83
never
find
out
how
...: どうやって〜かはわからずじまいだ
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 264
be
not
able
to
find
a
way
to
talk
about
...: 〜について何か口にすることもおぼつかない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
that
is
what
sb
find
so
agreeable
about
...: 〜は、その意味じゃ最高
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
find
oneself
without
an
answer
: 返答に詰まる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 232
find
especially
appealing
about
...: とくに印象が強烈だったのは〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
without
even
attempting
to
find
a
common
language
to
exchange
a
few
broken
words
in
: なにかお互いにわかる片言を話そうという気も起らず
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 176
sparing
him
from
having
to
worry
about
find
ing
a
parking
spot
that
didn’t
require
him
to
walk
a
long
way
or
an
accessible
seat
in
the
bleachers
at
one
of
his
basketball
games
: 兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
if
sb
ever
find
s
out
...: 〜が(人に)知れてみろ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 204
gather
every
fact
one
can
find
about
...: 〜について、あつめられるかぎりのデータをあつめる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 175
nobody
find
s
out
...: ばれずにすむ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 191
go
out
of
one’s
way
to
help
sb
find
a
position
: (人の)地位を斡旋してやる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
can
find
nothing
unusual
about
it
: ふだんと変わりのないことを確認する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
can
find
nothing
out
of
the
ordinary
: ふだんと変わりのないことを確認する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
you’ll
find
me
...
without
fail
: ちゃんと(〜して)やるから
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 299
without
find
ing
anything
which
threw
any
light
upon
the
matter
: 何も手がかりはつかめなかった
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 175
without
anybody
find
ing
out
about
it
: 誰にも見咎められることなく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 376
rush
about
trying
to
find
what
has
happened
to
sb: (人の)消息を尋ねに駈けずりまわる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 292
one’s
oblique
way
of
find
ing
out
for
oneself
if
...: 〜かどうか遠まわしに探りを入れている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
later
found
out
that
...: 〜ということをあとで聞いた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
find
something
haunting
and
unbearable
about
the
place
: そこには何かしら祟られたような、耐えがたいものが漂っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 572
find
oneself
wondering
what
all
the
shouting
is
about
: なぜみんなあれほど騒ぎ立てるのだろう?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
find
oneself
losing
out
to
sth
in
the
end
: 〜にさえ見かえられてしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
find
oneself
able
to
think
about
sb
without
doing
: (人の)ことを思い出しても〜特に〜しない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
find
one
doesn’t
mind
talking
to
sb
about
it
: いつの間にかこの人になら全部話してもいいという心境になる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 159
find
it
out
: バレる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 8
find
everyone
talking
about
sth: (物の)話題で持ちきりだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 95
confused
about
being
found
: 見つかったらどんな顔で出て行けばいいだろうか?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
be
worried
about
find
ing
a
doctor
who’d
make
a
house
call
: 医師の往診はむずかしいのではないかと案じられる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
be
unable
to
find
suitable
out
lets
to
satisfy
one’s
desires
: 自分の欲望を満たせない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 114
be
found
out
: ばれる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 30
be
found
out
: 正体がばれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
be
found
out
: 負けだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 257
be
find
ing
ways
to
get
on
with
one’s
life
without
doing
...: 〜しない術を身に着けている
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 170
a
drug
which
one’s
soul
find
s
it
impossible
to
do
without
: 魂を痺れさす麻薬
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 167
before
I
could
find
my
way
into
the
fold
of
girls
my
age
who
hung
out
at
the
Parkway
,
I
faced
a
test
: 私がそこで遊ぶ同い年の女の子たちの輪に入るには、乗り越えなければならない壁があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
be
inimical
to
sb’s
find
ing
out
...: 〜を聞きだすのに都合が悪い
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 205
be
about
to
say
is
something
sb
find
s
painful
: 何か言いにくいことを言おうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 319
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート