Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
eon
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
人類の記憶をはるかに越える遠い過去
   
長い長いあいだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209

●Idioms, etc.

accept the available boxes and pigeonholes: 既成の価値観や規範に従う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
someone acting suspiciously: 挙動不審の男 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 435
Acting Surgeon Lieutenant: 軍医大尉代理 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
someone of one’s age: 〜と同年配の男 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
We like to believe that things happen because someone wanted them to, that individuals have power and agency: 誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be not all that good a surgeon: いい外科医ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
wrestle like angels over someone’s soul: だれかの魂を奪いあう天使のように格闘する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
there’s always someone with an answer: ああいえばこういう誰かがいる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 237
antinucleon:反核子 DictJuggler Dictionary
someone else apparently do ...: 〜する人間はいるものだ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 49
someone approaches the door: 門口に人影が見える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 342
I have argued above that we should look at the systems instead of looking for someone to blame: 「犯人を捜すよりシステムを見直したほうがいい」と訴えてきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be rocked to sleep in someone’s arms: 誰かの腕のなかであやされて眠る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
as someone who do ...: 〜する身として トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
someone is asking for ...: 〜を欲しいっていうお客さんがいる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 408
someone asked: 別の質問が出た プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
someone at one’s elbow doing ...: 肘が触れ合うほどそばにくっついて〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
someone as attractive as sb: (人の)ようないい女 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
be aware of someone at one’s elbow: 脇にだれかの気配を感じる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
need someone quite badly just now: いままさに心からだれかを必要としている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
sitting in thick clouds of barbecue smoke in someone’s backyard: そこの家の裏庭でバーベキューの煙に包まれたおかげで ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the bearded leonine head still and impassive, as he ...: ...する間も、そのひげもじゃの獅子の頭は、泰然自若としていた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 409
have become someone old and wise and gentle: 年をとって分別をわきまえた温厚な人間に変わっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 239
not telling someone before now: 連絡が後手後手にまわる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 200
look at someone sb isn’t met before: 初対面の人間に出くわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
beheaded when she tried to be someone she was not: 自分ではない者になろうとして首を刎ねられた フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 62
be behind someone in ...: 〜で余人に遅れをとる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 12
belong to someone else: ほかの人のもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
someone had scratched a line across the side of his beloved Buick: 彼の愛するビュイックの車体に、誰かが線状の傷をつけていたのだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
bespoke someone’s presence: 人の気配を告げていた 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 95
the faulty beer sign with its neon blinking: 故障したネオンがまたたいているビールの広告 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
bludgeon:棒 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 393
boast neither neon nor television: ネオンもテレビも売物にしていない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 11
someone with a cracked brain: 頭のおかしい人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
brush against someone: だれかと膚が触れあったりする キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 206
burgeon:花が咲く DictJuggler Dictionary
burgeon:芽 DictJuggler Dictionary
burgeon:芽ぐむ DictJuggler Dictionary
burgeon:芽生える DictJuggler Dictionary
burgeon:急に出現する DictJuggler Dictionary
burgeon:急に大きくなる DictJuggler Dictionary
burgeon:急に発展する DictJuggler Dictionary
burgeon:急激に膨張する DictJuggler Dictionary
burgeon:急成長する DictJuggler Dictionary
burgeon:急増する DictJuggler Dictionary
burgeon:急速に発展する DictJuggler Dictionary
burgeon:若芽 DictJuggler Dictionary
burgeon:若枝 DictJuggler Dictionary
burgeon:伸展する DictJuggler Dictionary
burgeon:新芽 DictJuggler Dictionary
burgeon:新芽を出す DictJuggler Dictionary
burgeon:萌える DictJuggler Dictionary
burgeon:萌え出る DictJuggler Dictionary
someone called sb: 〜とかいう人 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
look altogether too casual for someone on ...: 〜にはふさわしくないほど、明るい笑顔を見せる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 450
think one catch sight of someone: 何者かの人影を眼にしたような気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
chameleon:カメレオン DictJuggler Dictionary
chief surgeon is ...: 〜が執刀している 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 192
make someone else’s choices: 人のことに口出しする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 414
it clearly being incumbent on someone to say ...: こうなると、ぜひとも誰か〜くらいなことは、ひとつ言わねばならない羽目になる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
someone clever: だれか賢しらなのが ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 204
someone closely tied to ...: 〜と密接な関係にあった人間 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
someone else’s clothing: 他人からの借り着 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 16
until someone comes to take sb’s place: 手替りがくるまで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
neon commerce: ネオンのきらめく店 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 68
be in the company of someone else: (人の)ところにもだれか人がきている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
composure of someone perfectly at peace with oneself: 自らの平和の中に完全にひたりきっているような表情 オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 174
someone to win over, or maybe to somehow conquer: 納得させるべき相手、あるいは何とかして打ち勝たなければならない相手 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
someone’s creature: 人のこしらえもの ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 28
as though someone has just cried “Boo!” at sb: 誰かにたったいま「ブー!」と野次られたような ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
curmudgeon:意地悪な人 DictJuggler Dictionary
curmudgeon:皮肉屋 DictJuggler Dictionary
a crusty old curmudgeon: 片意地な老いぼれ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 126
someone else would have to cut the meat on one’s plate: 自分じゃ肉も切れないほど手が腫れちまった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
someone with dangerous will: はらはらするくらい意志の強い子 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 35
deep would have been the blot upon sb’s escutcheon: けだし家名の汚れは甚大であろう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 187
feel deeply about someone: ある人間に対して真剣な気持ちを抱く 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 25
someone so exquisitely deferential: ばかていねいな相手 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 39
it depends on someone: 人に頼んでいる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 179
... be devoted to someone who ...: 〜の要素が混じり合って(人のなかに)〜な部分ができあがる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 133
someone discreet: 口の固い人間 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
finding someone to blame can distract us from looking at the whole system: 犯人捜しによってシステム全体を俯瞰できなくなる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
something someone has said or done: 他人の言動 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 51
shiver dramatically, as if someone is watching: まるで誰かに見つめられているみたいにぶるっと大仰に身震いする ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 148
be scared of seeing someone dressed like ...: 〜みたいな恰好をした人間と眼が合うのを怖がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
depart in high dudgeon: 憤然と席を蹴る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 37
disappear downstairs in high dudgeon: 大立腹のていで下へおりて行く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 114
dungeon:地下牢 DictJuggler Dictionary
you need someone to help you eat that lot: ごちそうを平らげるのに助けが必要だろうから ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 94
someone else is doing: 〜する者もいる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
when visiting someone else’s house: よその家で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
someone else got it: 駄目になつた 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 155
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート