Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at night
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at night: 深夜に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 203
at night: 夜な夜な トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
at night: 夜なかに 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 183
at night: 夜間に ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 259
at night: 夜中に タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
at night: 陽が沈むと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
attend college at night: 大学は働きながらの夜間部だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
sleep safely in one’s bed at night: 夜ごとベッドで安心して眠る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
it makes sb sleep better at night knowing ...: 〜を知ると枕を高くして眠ることができる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 123
falsely represent that night is day: 夜を昼だと主張する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
being locked in at night is no great discomfort: 閉じこめられても不自由はない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
earlier that night: 今日の夕方 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 279
what goes on there at night: 夜はどうしてるんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
one’s great night: (人の)一世一代の夜 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
be hardly able to leave home at night: 夜などめったに出られない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 99
stay up late at night: 夜中まで付き添って起きている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
late at night: 深夜 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
late at night: 夜に入って 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
late at night: 夜ふけに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
late at night: 夜更け カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
being late up at night: 夜ふかし 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 133
at night particularly when ...: 〜する晩は殊に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
when sb go to sleep at night: 夜ごと眠りにつく前に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
at nights: 夜分 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
a star at night: 夜空の星 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
virtually nonexistent at night: 夜にはぱったりと姿を見せなくなる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 269
it is noticeably cold at night: 夜はめっきりと冷える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 451
be restless at night: 夜の時間を持て余す ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 87
can’t sleep a wink at night: 夜もまんじりとできない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 108
Akiko got no sleep that night: まんじりともせず朝を迎えた 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 289
have a slip that night: ひと晩だけ、魔が差す ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 159
that night: 先夜 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 84
like the wind whistling through the trees at night: 夜の木々が風でさわさわと鳴るように 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 159
begin an excited account of what one witnessed the night before: 昂奮して昨夜の逐一を話してきかせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
one’s night of reprobate activity: 夜遊び トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
talk late into the after-midnight hours: 真夜中まで語りあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 526
the aggravation of running out of cigarettes in the middle of the night: 夜中に煙草が切れたときの辛さ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 131
at all times of the day and night: 昼夜を問わず好きなときに アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
an all-night gas station: 24時間営業のガソリン・スタンド ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 223
send out its warm red glow athwart the chilly autumn night: 秋の夜寒にあたたかそうな赤い光を放つ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 340
I am attending night school on the side: かたわら夜間学校にもかよっている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 221
attract the late-night, furious attention of the dogs: 犬たちの深夜の狂乱を引き起こす アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
spend one’s days and nights sustained mental attentiveness doting on sb: 昼も夜も(人を)想いつづける フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 33
be grateful for the balmy warmth of the starlight night: 星明りの夜の香しい温かさにほっとする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 544
beating rain has endured through the night: 夜中、性こりもなく強い雨がつづいた オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 172
begin to think that one should have to pass the night at ...: 一時はねえ、これはもう今夜は帰れないかな、と思うくらいだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
that is the end of the night’s business: それで、その晩のできごとはけりがつく スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 245
come back in the late hours of the night: 夜も更けてから帰宅する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
dark night coming down prematurely: 日は早く暮れて夜になろうとしている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 21
everybody conjecture that sb perished last night: ゆうべ行き倒れになってしまったものと誰もが思う E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
a couple of nights later: 二日後の夜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 138
crowds like Saturday night: 土曜の夜並の人出 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
the first great snows are falling those days and nights: 初雪が夜を日についで降りつづいている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 36
the black flag waves night and day from the great tower of ...: 〜の塔からは、昼となく夜となく、黒い旗がなびいている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
that dream dissolves into a nightmare: そんな夢が悪夢へと姿を変える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
the dream that some doctors call a night terror: 医者たちが「夜驚」と呼ぶ種類の夢 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 552
it is a fifteen-minute drive at this time of night: もう深夜なので、十五分で着く ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 212
can melt into the night as easily as a thin thing that ...: 〜のように軽やかに夜の空気にやすやすと溶け込む ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 16
gone to night school to get his PhD in education: 教育学の博士号を取得するために夜間学校に通い ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the central heating experience be a nightmare: セントラルヒーティングではさんざんな目に遭う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 203
it would be a public-relations nightmare to explain ...: 〜を外部に説明するのは広報部にとって悪夢に等しい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
enter one joint that, judging from the exterior, sb expect to be a swanky nightclub well beyond sb’s price range: (人の)財布ではとても無理と思われる高級ナイトクラブみたいな構えの店にはいる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 101
that fatal night: あのおそろしい晩 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 210
that first night be the only night sb have: 最初で最後の夕べ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
frankly we only learned of its likely destination last night: 正直なところわれわれはゆうべその行先を知ったばかりですから ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 16
the gathering night: 忍び寄る短日の薄暮のなかで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
prepare oneself gently for sleep, that hot still night: この静かな暑い晩を、なんとか安眠のとれるようにと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 226
when the night has grown late: 夜もかなり更けてきた頃あいに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 44
what happened last night: 夕べの事件 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
heat-thick night in late July: 七月も終わりに近づいたひどく暑い夜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
hope for some modulation of temperament overnight: ひと晩眠れば癇癪もすこしはおさまるのではないか、と淡い期待をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
that was just last night: ついゆうべのことよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 352
late last night: ゆうべ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284
it is late on a hot summer night: 暑い夏の夜が、もうすっかり更けている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
late night TV: 深夜番組 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 205
late-night supermarket: 深夜までやっているスーパー 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 106
a late-night sandwich: 夜食のサンドウィッチ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
locate ... in a night table drawer: ナイトテーブルの抽き出しから〜を取り出す フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 31
a warm and lucrative night: 暖かい、実入りのいい夜 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 369
at the mercy of night: 夜の闇にゆだねて カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 63
have been at the station since midnight: 午前零時からずっと詰めきりだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 386
late Monday night: 週明けの夜に 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
the regular night elevator boy: いつもの夜勤のエレベーター・ボーイ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
would be at it far into the night: 夜なべ仕事になってもいいと思う ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 113
night watch: 徹夜 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 166
never sleep under the same roof for more than a few nights at a time: 同じ所に寝泊まりはしていない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
a diplomatic nightmare: 外交筋は悪夢に魘されて セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 81
be hardly an overnight sensation: すぐに注目を集めたわけではない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 157
ツイート