Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
at
night
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
at
night
: 深夜に
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 203
at
night
: 夜な夜な
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
at
night
: 夜なかに
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 183
at
night
: 夜間に
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 259
at
night
: 夜中に
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
at
night
: 陽が沈むと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
at
tend
college
at
night
: 大学は働きながらの夜間部だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
sleep
safely
in
one’s
bed
at
night
: 夜ごとベッドで安心して眠る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
it
makes
sb
sleep
better
at
night
knowing
...: 〜を知ると枕を高くして眠ることができる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 123
falsely
represent
that
night
is
day
: 夜を昼だと主張する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
being
locked
in
at
night
is
no
great
discomfort
: 閉じこめられても不自由はない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
earlier
that
night
: 今日の夕方
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 279
what
goes
on
there
at
night
: 夜はどうしてるんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
one’s
great
night
: (人の)一世一代の夜
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
be
hardly
able
to
leave
home
at
night
: 夜などめったに出られない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 99
stay
up
late
at
night
: 夜中まで付き添って起きている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 135
late
at
night
: 深夜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
late
at
night
: 夜に入って
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 119
late
at
night
: 夜ふけに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
late
at
night
: 夜更け
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
being
late
up
at
night
: 夜ふかし
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 133
at
night
particularly
when
...: 〜する晩は殊に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
when
sb
go
to
sleep
at
night
: 夜ごと眠りにつく前に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
at
night
s: 夜分
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
a
star
at
night
: 夜空の星
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
virtually
nonexistent
at
night
: 夜にはぱったりと姿を見せなくなる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 269
it
is
noticeably
cold
at
night
: 夜はめっきりと冷える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 451
be
restless
at
night
: 夜の時間を持て余す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 87
can’t
sleep
a
wink
at
night
: 夜もまんじりとできない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 108
Akiko
got
no
sleep
that
night
: まんじりともせず朝を迎えた
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 289
have
a
slip
that
night
: ひと晩だけ、魔が差す
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 159
that
night
: 先夜
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 84
like
the
wind
whistling
through
the
trees
at
night
: 夜の木々が風でさわさわと鳴るように
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 159
begin
an
excited
account
of
what
one
witnessed
the
night
before
: 昂奮して昨夜の逐一を話してきかせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
one’s
night
of
reprobate
activity
: 夜遊び
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
talk
late
into
the
after-midnight
hours
: 真夜中まで語りあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 526
the
aggravation
of
running
out
of
cigarettes
in
the
middle
of
the
night
: 夜中に煙草が切れたときの辛さ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 131
at
all
times
of
the
day
and
night
: 昼夜を問わず好きなときに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
an
all-night
gas
station
: 24時間営業のガソリン・スタンド
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 223
send
out
its
warm
red
glow
at
hwart
the
chilly
autumn
night
: 秋の夜寒にあたたかそうな赤い光を放つ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 340
I
am
at
tending
night
school
on
the
side
: かたわら夜間学校にもかよっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 221
at
tract
the
late-night
,
furious
at
tention
of
the
dogs
: 犬たちの深夜の狂乱を引き起こす
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
spend
one’s
days
and
night
s
sustained
mental
at
tentiveness
doting
on
sb: 昼も夜も(人を)想いつづける
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 33
be
grateful
for
the
balmy
warmth
of
the
starlight
night
: 星明りの夜の香しい温かさにほっとする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 544
beating
rain
has
endured
through
the
night
: 夜中、性こりもなく強い雨がつづいた
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 172
begin
to
think
that
one
should
have
to
pass
the
night
at
...: 一時はねえ、これはもう今夜は帰れないかな、と思うくらいだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
that
is
the
end
of
the
night
’s
business
: それで、その晩のできごとはけりがつく
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 245
come
back
in
the
late
hours
of
the
night
: 夜も更けてから帰宅する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
dark
night
coming
down
prematurely
: 日は早く暮れて夜になろうとしている
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 21
everybody
conjecture
that
sb
perished
last
night
: ゆうべ行き倒れになってしまったものと誰もが思う
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 45
a
couple
of
night
s
later
: 二日後の夜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 138
crowds
like
Saturday
night
: 土曜の夜並の人出
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
the
first
great
snows
are
falling
those
days
and
night
s: 初雪が夜を日についで降りつづいている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 36
the
black
flag
waves
night
and
day
from
the
great
tower
of
...: 〜の塔からは、昼となく夜となく、黒い旗がなびいている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
that
dream
dissolves
into
a
night
mare: そんな夢が悪夢へと姿を変える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 24
the
dream
that
some
doctors
call
a
night
terror
: 医者たちが「夜驚」と呼ぶ種類の夢
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 552
it
is
a
fifteen-minute
drive
at
this
time
of
night
: もう深夜なので、十五分で着く
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 212
can
melt
into
the
night
as
easily
as
a
thin
thing
that
...: 〜のように軽やかに夜の空気にやすやすと溶け込む
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 16
gone
to
night
school
to
get
his
PhD
in
education
: 教育学の博士号を取得するために夜間学校に通い
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
central
heating
experience
be
a
night
mare: セントラルヒーティングではさんざんな目に遭う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 203
it
would
be
a
public-relations
night
mare
to
explain
...: 〜を外部に説明するのは広報部にとって悪夢に等しい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
enter
one
joint
that
,
judging
from
the
exterior
, sb
expect
to
be
a
swanky
night
club
well
beyond
sb’s
price
range
: (人の)財布ではとても無理と思われる高級ナイトクラブみたいな構えの店にはいる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 101
that
fatal
night
: あのおそろしい晩
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 210
that
first
night
be
the
only
night
sb
have
: 最初で最後の夕べ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
frankly
we
only
learned
of
its
likely
destination
last
night
: 正直なところわれわれはゆうべその行先を知ったばかりですから
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 16
the
gathering
night
: 忍び寄る短日の薄暮のなかで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
prepare
oneself
gently
for
sleep
,
that
hot
still
night
: この静かな暑い晩を、なんとか安眠のとれるようにと
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 226
when
the
night
has
grown
late
: 夜もかなり更けてきた頃あいに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 44
what
happened
last
night
: 夕べの事件
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 580
heat-thick
night
in
late
July
: 七月も終わりに近づいたひどく暑い夜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
hope
for
some
modulation
of
temperament
overnight
: ひと晩眠れば癇癪もすこしはおさまるのではないか、と淡い期待をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
that
was
just
last
night
: ついゆうべのことよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 352
late
last
night
: ゆうべ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 284
it
is
late
on
a
hot
summer
night
: 暑い夏の夜が、もうすっかり更けている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 543
late
night
TV
: 深夜番組
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
late-night
supermarket
: 深夜までやっているスーパー
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 106
a
late-night
sandwich
: 夜食のサンドウィッチ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
locate
...
in
a
night
table
drawer
: ナイトテーブルの抽き出しから〜を取り出す
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 31
a
warm
and
lucrative
night
: 暖かい、実入りのいい夜
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 369
at
the
mercy
of
night
: 夜の闇にゆだねて
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 63
have
been
at
the
station
since
midnight
: 午前零時からずっと詰めきりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 386
late
Monday
night
: 週明けの夜に
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
the
regular
night
elevator
boy
: いつもの夜勤のエレベーター・ボーイ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
would
be
at
it
far
into
the
night
: 夜なべ仕事になってもいいと思う
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 113
night
watch
: 徹夜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 166
never
sleep
under
the
same
roof
for
more
than
a
few
night
s
at
a
time
: 同じ所に寝泊まりはしていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
a
diplomatic
night
mare: 外交筋は悪夢に魘されて
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 81
be
hardly
an
overnight
sensation
: すぐに注目を集めたわけではない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 157
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート