Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I’
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
もちろん、これは笑いごとじゃあない:
‘Course
,
this
still
isn’t
what
I’
d
call
comical
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った:
I’
d
catch
a
city
bus
to
go
to
late-afternoon
dance
classes
at
Mayfair
Academy
on
Seventy-Ninth
Street
,
where
I
was
taking
jazz
and
acrobatics
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
この電話は、兄の呼び出しどすね:
Actually
,
I’
m
calling
for
my
brother
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 197
いや、冗談冗談:
I’
m
making
a
joke
,
actually
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 189
私は昔から、いつも彼の気楽さを素敵だと思ってきた:
I’
d
spend
a
lifetime
admiring
him
for
his
ease
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
われながら呆れている:
I
must
admit
I’
ve
surprised
even
myself
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 258
正直言って:
I’
ll
have
to
admit
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 143
すみません:
No
,
I’
m
afraid
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 79
もう私じゃ手に負えないわ:
I’
m
afraid
this
is
more
than
I
can
handle
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 147
かわいそうだが:
I’
m
afraid
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 288
こりゃどうも〜になっちまいましたね:
I’
m
afraid
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 143
ほんとに申し訳ないんですけど:
I’
m
afraid
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
〜でしてね:
I’
m
afraid
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
あいにく:
I’
m
afraid
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 98
すみません:
I’
m
afraid
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
せっかくだが:
I’
m
afraid
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 284
せっかくですけれど:
I’
m
afraid
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 40
遺憾ながら:
I’
m
afraid
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 138
残念ですが:
I’
m
afraid
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
おひきとりいただくしかないようだな:
I‘m
afraid
I’
ll
have
to
ask
sb
to
leave
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
どうも〜だがね:
...
,
I’
m
afraid
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 41
俺は陸軍だ:
I’
m
a
soldier
after
all
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 133
くれぐれも〜しないでください:
once
again
I’
m
warning
you
not
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 5
芯まで腐ってるわけじゃない:
I’
m
not
all
bad
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 58
あたしは、てくてく歩いてなんかいきませんからね:
I’
m
not
walking
all
that
way
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 81
なんでもないよ:
I’
m
all
right
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 47
堅物だとばかり思つていた:
all
very
upright
,
I’
d
always
thought
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 135
〜のことを考えるだけで、せいいっぱいなんです:
all
I’
m
doing
right
now
is
thinking
about
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 26
話について行けなくなったよ:
I’
m
lost
already
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 142
いつだって、あなたの力になろうと心を砕いてきたわ:
I’
m
always
here
for
you
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 49
さあ、あとは〜を待つばかりだ:
and
now
I’
m
waiting
for
...
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 184
〜ができたらもうなんでもする、神様:
oh
God
,
please
let
me
do
...
I’
ll
do
anything
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 36
別にそれをどうのこうの言ってる訳じゃない:
I’
m
not
saying
it
has
anything
to
do
with
me
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 30
それにもかかわらずきいてるんだ:
I’
m
asking
anyway
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
どうせ、陸へあがっても、暑くるしいばかりだ:
Anyway
,
if
I
was
back
on
shore
,
I’
d
only
be
suffering
from
the
heat
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
生意気ないい方かもしれません:
I’
m
sorry
to
appear
rude
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 403
〜していただきたいと思っていたんです:
I’
d
really
appreciate
it
if
you
could
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
言うこときかなきあ〜するぞ:
do
as
you‘re
told
or
I’
ll
do
...
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 13
そんなら俺は:
then
as
far
as
I’
m
concerned
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 42
はっきり言ってしまうけど:
I’
m
not
ashamed
to
say
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 131
白羽の矢が立ったのが、このおれだったんだ:
I’
m
the
one
they
asked
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 132
お約束通り来てあげましたよ:
I’
ve
come
as
you
asked
me
to
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 69
きこうきこうと思っていたんだが:
I’
ve
been
meaning
to
ask
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
それはそうと:
I’
ve
been
meaning
to
ask
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 115
質問だがね:
I’
m
asking
you
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
申し訳ありませんが、〜するのは遠慮してください:
I’
ll
have
to
ask
you
not
to
do
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 397
許してね:
I’
d
like
to
ask
one’s
forgiveness
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
きいてあげます:
I’
ll
be
your
audience
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 227
わたしはフリーよ:
I’
m
available
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 292
あんたのとこなんか出てってやる!:
I’
m
running
away
from
you
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
申しわけありませんが:
I’
m
awfully
sorry
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 13
これほど嬉しいことはない:
I’
m
awfully
glad
that
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 333
いま帰ったよ:
I’
m
back
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 59
こっちからかけなおす:
I’
ll
be
back
to
you
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
いいことを教えてやろう:
I’
ve
got
bad
news
for
you
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 203
そんなお行儀の悪い恰好をして、ママに言いつけますよ:
I’
m
going
to
tell
your
mother
just
how
bad
you
behave
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
わたしがもったげようか:
I’
ll
carry
your
bags
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 94
私はダブルダッチをしたり、その場の会話に加わってなじもうとしたりした:
I’
d
jump
double
Dutch
or
try
to
fall
into
whatever
banter
was
going
on
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
われここにあり:
I’
m
here
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
わたしが乳幼児死亡率にこだわる:
I’
m
obsessed
with
the
numbers
for
the
child
mortality
rate
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
寝るよ、僕は:
I’
ll
get
to
bed
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
あたしって〜なのかしら:
I’
m
beginning
to
think
I
must
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 397
そいつは信じられんな:
I’
m
not
sure
I
believe
that
one
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 581
やはり、この眼で見てから信じることにしたいね:
I’
ll
have
to
see
it
to
believe
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
そう願いたいね:
I’
d
like
to
believe
it
is
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 161
生涯最高の超特価でご奉仕しますよ:
I’
m
going
to
offer
you
the
best
deal
of
your
life
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 170
賭けてもいい:
I’
d
bet
a
lot
of
money
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
そいつは問題だな:
now
that’s
a
subject
,
I’
ll
bet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
そりゃそうだろうとも:
I’
ll
bet
you
are
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 284
へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね:
I’
ll
bet
whatever
sock
sb
keeps
sb’s
mad-money
in
is
flat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
それよ、それ:
I’
ll
bet
that
is
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
絶対〜よ:
I’
ll
bet
on
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 190
〜はまちがいないと思う:
I’
ll
bet
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
〜は確かだ:
I’
ll
bet
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 161
きっと〜わ:
I’
ll
bet
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが:
I‘ll
tell
you
something
I’
ll
bet
you
didn’t
know
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
まず間違いないんじゃないか:
close
enough
I’
d
bet
money
on
it
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
ああ、いやってほど:
I’
ve
had
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
おれは、ちょいとのま、ここに逗留するからな:
I’
ll
stay
here
a
bit
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 12
なんだかわかりません:
I’
m
blessed
if
I
know
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 92
ぶっころしてやったのに:
I’
d
have
bloody
killed
him
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 151
なにを隠そう:
I’
ll
tell
you
bluntly
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 132
こけおどしで言うことではありません:
I’
m
not
bringing
this
up
so
I
can
boast
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 139
ああん、つまんないよう!:
I’
m
bored
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
失礼しましたね:
I’
m
sorry
to
have
bothered
you
like
this
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 60
ご面倒とは思いますが:
I’
m
sorry
to
bother
you
,
but
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
〜だろうね:
...
,
I’
ll
be
bound
?
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 493
スポーツブラを卒業し:
I’
d
graduated
from
a
training
bra
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
腕をへし折ってくれるぞ:
I’
ll
break
your
arm
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 34
わしはいまごろ素寒貧だろう:
I’
d
be
broke
today
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 159
あの子は僕の妹なんだ:
I’
m
her
brother
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 184
ごまかしじゃありません:
I’
m
not
bullshitting
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
おれはおれの流儀でとことんやる:
I’
ll
bury
my
dead
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 37
きみにはすまないが:
I’
m
very
sorry
,
but
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
)
ツイート