Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
静か
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
quiet
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
stillness
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
●Idioms, etc.
(人と)のあいだの隔たりを静かに受け入れる:
accept
one’s
distance
from
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
静かなもんだ:
not
much
action
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 218
もとどおり静かな暮らしをしようと心に誓う:
vow
to
live
quietly
again
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 190
静かな朝の空気に:
in
the
still
morning
air
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
ひとり静かに苦しんでいられる:
be
allowed
to
suffer
alone
and
in
peace
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 284
村とも町とも区別の付かない静かな所:
a
quiet
neighborhood
that
seems
almost
rural
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
ひっそりし過ぎるほど静かだ:
be
almost
too
quiet
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
ひとり静かに暮らす:
live
alone
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
指を唇にあてて(人に)静かにするんですよと合図する:
catch
sb’s
attention
and
hold
a
finger
to
one’s
lips
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 330
ずっしりと重いハンカチ包みを、静かに小わきにかいこむ:
gathering
the
heavy
handkerchief
under
one’s
arm
in
a
serene
manner
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 325
もの静かに呼びかける声がある:
a
quiet
voice
ask
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
この割り込みを、思いがけない静かな威厳をもって制する:
put
the
interruption
aside
with
an
unexpected
,
quiet
authority
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 63
明るい太陽が、静かに、目もさめるようにのぼる:
the
sun
rises
bright
,
placid
,
and
beautiful
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 29
暗黒の奔流を静かに突き進む:
breast
,
motionless
,
a
swift
vast
flood
of
darkness
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 152
静かな平和の時が、〜をかえって思い出させる:
the
quiet
time
brings
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
(人を)見おろすがごとく静かにそびえている:
brood
silently
over
one’s
sunny
lives
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
あまりに静かなのが、かえって不安だ:
but
everything
is
so
quiet
it
makes
sb
nervous
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 192
いつになく心静かで頭が冴えている:
feel
unusually
calm
and
insightful
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 309
それはそれは静かな視線でじいっと〜を見詰める:
look
intently
and
calmly
at
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 29
静かな声だ:
speak
calmly
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 152
計算しつくした静かな口調でいう:
say
quite
calmly
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 249
物静かなあっさりした性格だ:
be
quiet
and
casual
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 139
ゆっくりすわって、静かに楽しくお茶を飲む:
sit
down
and
have
a
nice
cup
of
tea
in
peace
,
ease
and
comfort
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 435
静かに目を閉じようとする:
compose
oneself
to
sleep
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 227
何も言わずに静かに腰掛ける:
sit
quiet
and
composed
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 214
静かにものを考えることに適していない:
do
not
prepare
sb
for
contemplation
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 51
〜を静かにさせておく:
keep
sb
under
control
and
with
you
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 196
静かな雑木林:
a
quiet
coppice-wood
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 29
静かな夜をつんざく:
crash
through
the
silent
night
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 294
おそろしく静かだ:
be
dead
silent
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
不気味な静かさ:
the
depressing
silence
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 76
辺りが静かになった:
quiet
descended
around
sb
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 36
恐怖や心労なく、(人を)心静かに死なせる:
have
the
right
to
die
without
fear
and
worry
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
ひどく静かな、やっとききとれるほどの声でささやきかける:
whisper
into
sb’s
ear
so
gently
that
it
is
all
that
one
can
do
to
distinguish
the
words
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
そこには決して自分のもとを離れさせたくないという、静かだが心からの願いがあった:
all
of
it
a
silent
,
earnest
plea
never
to
leave
him
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
何事もなく静かに御飯を食べる:
eat
a
meal
without
all
this
trouble
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
静かに座る:
enjoy
moments
of
privacy
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
静かな声でさりげなく質問する:
ask
in
a
quiet
everyday
voice
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 163
あまりに静かだ:
everything
is
so
quiet
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 192
静かな叫びを発する:
exclaim
quietly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 244
もの静かで控え目な態度をとってる:
be
fairly
low-key
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
静かになる:
fall
still
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 306
彼女独特の静かな決然とした態度で:
with
her
quiet
,
firm
manner
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 96
両側にマングローヴが生い繁る静かな水路:
the
quiet
mangrove-flanked
channels
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
はやる気持を抑えて静かにいう:
force
oneself
to
speak
calmly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 461
できるだけ静かに動き出す:
move
forward
noiselessly
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 31
この静かな暑い晩を、なんとか安眠のとれるようにと:
prepare
oneself
gently
for
sleep
,
that
hot
still
night
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 226
(人には)静かにうれしい:
warm
sb’s
heart
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
できるだけ、じっと静かにして:
must
lay
to
,
if
sb
please
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 108
静かでのびのびとした:
lazy
with
quietude
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 267
(人に)会って静かに話す:
talk
to
sb
at
one’s
leisure
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
(人が)もの静かでつつましい:
be
a
quiet
and
modest
man
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 77
妙に静かで、何かじっと考え込んでいるふうである:
appear
strangely
meditative
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 53
「静かに」という手まねをする:
motion
to
stay
still
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 10
白いカーテンが静かに垂れている:
a
white
curtain
hang
motionless
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 107
静かな所を宛もなく歩く:
walk
in
a
quiet
neighborhood
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
落ちついて静かで気持がいい:
be
so
nice
and
peaceful
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 317
昔ふうの静かな店:
a
quiet
old-lined
place
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
静かな:pacific
DictJuggler Dictionary
のんびりとした静かな街:
a
peaceful
place
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 44
静かで落ちつける:peaceful
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 93
ただひとり、愛する空を静かに滑空する:
glide
peaceful
and
alone
through
one’s
beloved
sky
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 51
物静かな:peaceful
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 189
静かな通り、たとえばオレンジ・ストリート:
some
quiet
street--Orange
Street
perhaps
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 8
時間に対して冷静、かつ寛容にふるまう:
become
more
philosophical
in
our
attitude
to
time
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 63
静かにしなさいと私たちに伝える、彼女なりのいくらか親切なやり方だった:
her
polite-ish
way
of
telling
us
to
pipe
down
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート