Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
静か
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
quiet
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
stillness
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233

●Idioms, etc.

(人と)のあいだの隔たりを静かに受け入れる: accept one’s distance from sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
静かなもんだ: not much action ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 218
もとどおり静かな暮らしをしようと心に誓う: vow to live quietly again ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 190
静かな朝の空気に: in the still morning air クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
ひとり静かに苦しんでいられる: be allowed to suffer alone and in peace メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 284
村とも町とも区別の付かない静かな所: a quiet neighborhood that seems almost rural 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
ひっそりし過ぎるほど静かだ: be almost too quiet 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
ひとり静かに暮らす: live alone カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
指を唇にあてて(人に)静かにするんですよと合図する: catch sb’s attention and hold a finger to one’s lips カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
ずっしりと重いハンカチ包みを、静かに小わきにかいこむ: gathering the heavy handkerchief under one’s arm in a serene manner ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325
もの静かに呼びかける声がある: a quiet voice ask スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
この割り込みを、思いがけない静かな威厳をもって制する: put the interruption aside with an unexpected, quiet authority セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 63
明るい太陽が、静かに、目もさめるようにのぼる: the sun rises bright, placid, and beautiful ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 29
暗黒の奔流を静かに突き進む: breast, motionless, a swift vast flood of darkness ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 152
静かな平和の時が、〜をかえって思い出させる: the quiet time brings ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
(人を)見おろすがごとく静かにそびえている: brood silently over one’s sunny lives スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
あまりに静かなのが、かえって不安だ: but everything is so quiet it makes sb nervous 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 192
いつになく心静かで頭が冴えている: feel unusually calm and insightful カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 309
それはそれは静かな視線でじいっと〜を見詰める: look intently and calmly at ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 29
静かな声だ: speak calmly ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 152
計算しつくした静かな口調でいう: say quite calmly カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 249
物静かなあっさりした性格だ: be quiet and casual ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 139
ゆっくりすわって、静かに楽しくお茶を飲む: sit down and have a nice cup of tea in peace, ease and comfort フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 435
静かに目を閉じようとする: compose oneself to sleep ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 227
何も言わずに静かに腰掛ける: sit quiet and composed オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 214
静かにものを考えることに適していない: do not prepare sb for contemplation リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 51
〜を静かにさせておく: keep sb under control and with you マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 196
静かな雑木林: a quiet coppice-wood ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 29
静かな夜をつんざく: crash through the silent night マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 294
おそろしく静かだ: be dead silent 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
不気味な静かさ: the depressing silence 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 76
辺りが静かになった: quiet descended around sb 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 36
恐怖や心労なく、(人を)心静かに死なせる: have the right to die without fear and worry ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
ひどく静かな、やっとききとれるほどの声でささやきかける: whisper into sb’s ear so gently that it is all that one can do to distinguish the words ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
そこには決して自分のもとを離れさせたくないという、静かだが心からの願いがあった: all of it a silent, earnest plea never to leave him ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
何事もなく静かに御飯を食べる: eat a meal without all this trouble ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
静かに座る: enjoy moments of privacy 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
静かな声でさりげなく質問する: ask in a quiet everyday voice アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 163
あまりに静かだ: everything is so quiet 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 192
静かな叫びを発する: exclaim quietly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 244
もの静かで控え目な態度をとってる: be fairly low-key プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
静かになる: fall still カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 306
彼女独特の静かな決然とした態度で: with her quiet, firm manner トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
両側にマングローヴが生い繁る静かな水路: the quiet mangrove-flanked channels プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
はやる気持を抑えて静かにいう: force oneself to speak calmly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 461
できるだけ静かに動き出す: move forward noiselessly 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 31
この静かな暑い晩を、なんとか安眠のとれるようにと: prepare oneself gently for sleep, that hot still night ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 226
(人には)静かにうれしい: warm sb’s heart 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
できるだけ、じっと静かにして: must lay to, if sb please スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
静かでのびのびとした: lazy with quietude ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 267
(人に)会って静かに話す: talk to sb at one’s leisure 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
(人が)もの静かでつつましい: be a quiet and modest man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
妙に静かで、何かじっと考え込んでいるふうである: appear strangely meditative ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 53
「静かに」という手まねをする: motion to stay still 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 10
白いカーテンが静かに垂れている: a white curtain hang motionless 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 107
静かな所を宛もなく歩く: walk in a quiet neighborhood 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
落ちついて静かで気持がいい: be so nice and peaceful サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 317
昔ふうの静かな店: a quiet old-lined place トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
静かな:pacific DictJuggler Dictionary
のんびりとした静かな街: a peaceful place フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 44
静かで落ちつける:peaceful 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 93
ただひとり、愛する空を静かに滑空する: glide peaceful and alone through one’s beloved sky バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 51
物静かな:peaceful 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 189
静かな通り、たとえばオレンジ・ストリート: some quiet street--Orange Street perhaps オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 8
時間に対して冷静、かつ寛容にふるまう: become more philosophical in our attitude to time メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 63
静かにしなさいと私たちに伝える、彼女なりのいくらか親切なやり方だった: her polite-ish way of telling us to pipe down ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ツイート