Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
tea
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145

●Idioms, etc.

茶目っけたっぷりのいかにも楽しげな笑い顔をつくってつづける: add with an eager smile full of mischief バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 199
お茶一杯出ぬ会見の席上: at a meeting adorned not even by a cup of tea ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 89
放課後とかお茶の時間とかに遊びにくる: come to play for the afternoon, and for tea プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
高温の茶を用いたる危険行為: violent aggression with hot tea アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 34
無茶苦茶な蛇行: aimless weaving 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 75
ご機嫌取りの世間話にお茶を濁している: stand with air of gossiping gallantry ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
茶褐色の:amber 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 17
喫茶店兼クッキー屋: a small bakery and tearoom バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 127
おおっぴらな茶番: public antics イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 115
茶目っ気がある:antic ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 94
古染の煎茶茶碗の揃ひ: a set of antique China teacups 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 134
監房の中を無茶苦茶にする: tear one’s cell apart ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 349
茶化した調子で(人に)きく: enquire archly of sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 9
無茶な試みであると叱正を買う: be attacked as preposterous 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 74
赤味がかった茶色の髪の男性: man with the autumn-colored hair フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 69
あいかわらず、もぐもぐやってはお茶をすすったりしている: only munch away, and drink some more tea ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 132
茶色い大きな紙袋を手にする: carry a large brown paper bag フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
口調のほうは茶化す感じだ: sb’s voice is bantering 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 78
大げさに茶化しあう: an exaggerated, dramatic banter アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
はげっちょろの茶色の小丘: a bare, brown hillock ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 139
麦茶: barley tea 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
〜は日常茶飯事になる: become common ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 154
(人の)部屋が無茶苦茶に荒らされる: sb’s bedroom is ransacked ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
・・・、ようやく彼女の茶色の瞳に、すこしずつ光がもどった: before the light came cautiously back to her brown eyes ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
〜のことでもあんな無茶なやり方はない: behave outrageously in the matter of sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 279
茶色の泥水を指のあいだからぽたぽたと垂らす: dribble of brown water running between one’s fingers スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
テーブルに茶碗も置けない: the bowl won’t stay put on a table 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 111
茶碗:bowl 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
枝の奥で松葉が格好の茶色い巣をこしらえていた: inner branches made convenient brown nests of pine needles ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 225
お茶を運んでくる: bring some tea 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 97
こざっぱりした茶のカーディガン: a trim brown cardigan ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
つやつやしい茶褐色の葉: the shiny brown leaves 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
(人は)茶色の瞳に上機嫌な光をたたえる: one’s cheery brown eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
いくぶん茶がかった懶げな髪: soft, brown-tinged waves of one’s hair 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 130
茶色がかった短い髪: short brownish hair ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 188
背が高くて体格がよくて、瞳が茶色だ: tall, with a good build and brown eyes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
バターを落としたお茶: a cup of buttered tea プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
紅茶入れ:caddy DictJuggler Dictionary
ケーキをつまみお茶をのむ: have tea and cake 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
お茶を上げます: you can have the tea 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
茶筒: tea canister 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
とにかく無茶苦茶なことをやる: will not care what one do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
無茶したって始まらない: there isn’t any sense not being careful ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 57
煎茶: the tea ceremony 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
茶々を入れる: chip in ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 255
はづれのほうにある茶店で休むことにする: choose an out-of-the-way tea-house in which to rest 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 30
(人に)このはなしをしたのは、喫茶店だ: tell sb the story over a cup of coffee 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
喫茶店: coffee shop 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
お茶の時間:coffee break スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
喫茶店:coffeehouse DictJuggler Dictionary
家へきてお茶をつきあう: come up to the house for a drink スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
ゆっくりすわって、静かに楽しくお茶を飲む: sit down and have a nice cup of tea in peace, ease and comfort フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 435
コンフリーを煎じたお茶: comfrey tea タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
例によって〜から調停と称する茶番劇がさしはさまれた: there was the usual comic interlude of mediation by ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 11
茶化す: comment light-heartedly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 10
日常茶飯事で、普通は別に害があるわけではない: be a common, usually harmless occurrence デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 61
(人の)日常茶飯事になっている: be the normal condition of sb’s existence ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 165
〜は日常茶飯事だ: be constant ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 437
庭のいたるところが茶色の泥沼になっている: the entire yard is covered in brown mud 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
滅茶苦茶なやつ:cuckoo ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
野暮で茶番じみたせりふ: village cut-up stuff ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 93
茶目っ気のある:cutesy DictJuggler Dictionary
日常茶飯のこと: daily occurrence 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 362
日常茶飯事のことだ: be a daily occurrence 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 44
茶色の顔: dark face トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
ポット一杯のお茶でねばる: dawdle over a pot of tea ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 70
こんなことは日常茶飯事だ: be in the habit of doing things like this most days of the week 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 92
日常茶飯事: so many day-to-day occurrences アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 153
いかにも印象にのこらぬ茶色のメルセデス・ヴァン: deliberately forgettable brown Mercedes lorry ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 289
茶色の煙がもくもくと: a dense pall of brown smoke レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 432
〜を滅茶滅茶にした: have destroyed ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 227
みすぼらしい茶色い家: the dingy, brown house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 201
まるで無茶に賭けすぎる: overcall one’s hand disgracefully アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 77
喫茶室:divan DictJuggler Dictionary
無茶な:draconian DictJuggler Dictionary
このちょっとした茶番がどういう結末を迎えるか楽しむ: enjoy watching the little drama play itself out デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 130
茶碗に手を触れない: refuse to drink tea 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
熱からぬ紅茶を、ぞんざいに一息に飲む: drink down the tepid tea 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 175
お茶会も割当の一時間が終わりに近づく: the tea-party dwindles to its hour’s end セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 142
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート