Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ケッ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
pfft
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

無造作に尻ポケットへもどす: stuff sth absently into one’s pocket again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
人形の指にはボールソケットを導入すべきである: ball joints should be added to the fingers of dolls ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 28
スポーツジャケットの気くずれを直す: adjust one’s sport jacket トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 302
チケットを買うおカネもある: they can afford a ticket ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
寒さに身をすくめるようにジャケットの襟をたてる: the collar of sb’s jacket turns up against the cold フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 380
ポケットベルを肌身はなさない: alarm be set ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 241
フード付きジャケット:anorak DictJuggler Dictionary
ポケットに手を入れてまたマッチ棒をさがす: fish in one’s pocket for another matchstick ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
ポケットから小型の懐中電灯をとりだし、部屋をくまなく照らしてみる: take out a small pocket flashlight and sail its beam around the room プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
尻のポケット: back pocket スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
尻ポケット: back pocket スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
銃手たちはマスケット銃をにぎりしめて: the musketeers with their pieces balanced in their hands スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 171
バスケットボール:basketball DictJuggler Dictionary
バスケットボール選手:basketeer DictJuggler Dictionary
よれよれのジャケット: beat-up jacket ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
ポケットベル:beeper DictJuggler Dictionary
いちばんケッサクなのは〜だ: the best part is that ... バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 14
ミニバスケットボールのチームに所属して: in a Biddy Basketball league ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
(人に)ビスケットをのこす: save sb one’s biscuits ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む: sparing him from having to worry about finding a parking spot that didn’t require him to walk a long way or an accessible seat in the bleachers at one of his basketball games ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
全身にべっとりと汗のジャケットをまとう: one’s body dress in a clammy jacket of sweat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
(物)の入ったバケットの中身がぶちまけられる: the bucket of sth goes spilling タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 255
赤ん坊でも抱くみたいに大事そうにテニス・ラケットを抱える: cradle a tennis racket as carefully as a baby 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 147
ポケットに、(物が)まだ入っていた: have been carrying sth in one’s pocket トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
慈善パーティーのチケットでも売りつける: sell raffle tickets for some charity トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
警察官暴行の件に関してチケットを切る: cite sb for assaulting a police officer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
上着のポケットに手を突っ込む: reach into sb’s coat pocket タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
ポケットを膨らませている札束が自分でも気になって仕方ない: be uncomfortably conscious of the large wad of cash in one’s pocket メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 14
ポケットの中身を〜の上にあける: turn the contents of one’s pockets on to ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
相変わらずコートのポケットに手をつっこんだまま〜する: continue to do with one’s hands in one’s coat pockets カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
元クリケット選手: converted cricket-bowler プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
クリケット選手:cricketer ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
ポケットのなかのマッチ箱を握りつぶした: had crushed the matchbox in his pocket レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 424
スケッチ:delineation DictJuggler Dictionary
片手は上着のポケットに突っ込まれてなかをまさぐっている: dip one hand into one’s jacket pocket スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
汚い金をポケットに入れている: with one’s hands on dirty money トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
オーバーのポケットから(物を)とり出す: draw sth from one’s overcoat O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 12
〜のポケットをひっくりかえして調べる: empty the pockets of sth トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 240
封筒に包んだものを(人の)ポケットに押し込む: thrust an envelope into sb’s pocket 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
こういう場合のエチケットなるものは存在しない: there’s no real etiquette for this トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
雇い主のテーブルの引出し、さてはポケットまで捜索する: examine one’s master’s table-drawers and pockets ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
トップコートのポケットの中をさぐる: feel the pockets of one’s topcoat カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 195
のろのろした手つきで内ポケットを外から押へる: feel the outside of one’s pocket very slowly 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
〜をポケットにねじこむ: fill one’s pocket with ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
ロケット式手投げ弾の砲撃を受ける: take fire from rocket-propelled grenades ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 218
ポケットに手を入れて〜をさがす: fish in one’s pocket for ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
シャツのポケットの〜に手をやる: fish around in one’s shirt pocket for sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
ありったけの札をポケットに詰め込んで: with fistful of greenbacks in one’s pocket ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 156
AAスーパーマーケットの大資産を相続する: inherit the AA supermarket fortune ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
スケッチを額に入れて飾っている: have a framed sketch トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
もどかしげにポケットをかき回して(物を)探す: frantically search one’s pockets for sth ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 234
兄にとって、バスケットボールはすべての壁を取り払ってくれるものだったようだ: basketball, for my brother, seemed to unlock every frontier ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
しつこくポケットを狙う: struggle to get at sb’s pockets フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 113
レザー・ジャケットを着こむ: get into one’s leathers レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 104
革のジャケットも持っていて、恋人もいた: they owned leather jackets, had girlfriends ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
前ポケットにグロリア・ヴァンダービルトの白鳥の形をしたロゴマークがついたジーンズを穿くことがステータスのすべてだと感じるようになった: suddenly it meant everything to have a Gloria Vanderbilt swan label on the front pocket of your jeans ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
喪に服すというエチケット: etiquette of grieving トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 103
ポケットに両手を突っ込んだまま通りかかる: saunter by ..., with one’s hands in one’s pockets ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
ポケットに手を入れて中を探る: put sb’s hand into the pocket and rummage カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
ポケットからはみ出す: hang out of a pocket トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
「ウィニングチケット」様のお力を借りる: do with the help of Winning Ticket スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
体に合わない赤いジャケット: ill-fitting red jacket トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
ポケットに両手をつっこむ: hands in the pockets スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
内ポケット: the inside pocket スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
スーツの内ポケット: inside suit pocket トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
ポケットを全部ひっくりかえす: pull one’s pockets inside out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
内ポケット: inside pocket スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
(人の)マーケットに食い込む: invade sb’s market クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
スターターのジャケット: Starter jackets トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
ポケットにつっこむ: jam sth in one’s pocket トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
ポケットに何枚か入れる: jam one’s pockets トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 51
ポケットに両手を突っ込む: one’s hands are jammed into the pockets トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
(物を)いつもポケットに入れている: keep sth in one’s pocket 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
ケツポケット:keister DictJuggler Dictionary
尻ポケット:keister DictJuggler Dictionary
子供向けマーケットの開拓に力を入れている: be looking to the kid’s market プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
党の積立金にはポケットマネーから寄付した: put his own money into the Party kitty ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
スケッチ係の姿はすでにない: the sketcher had left ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 33
トカゲ革ジャケットを着た: in lizard トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
(人の)ポケットのふくらみ: lump in sb’s pocket ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 229
マーケットを動かす: make the markets work トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
ツイート