Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ようにして
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
その場所をぎっしりうめつくすようにして:
covering
just
about
every
inch
of
the
place
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
風の咆哮に乗っかるようにして〜が耳に入ってくる:
can
hear
...
above
the
roar
of
the
winds
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
身体を横倒しするようにしてドアを開ける:
lean
across
the
font
seat
and
open
the
door
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
俺の靴の上に身体をかぶせるようにしてよ、ああいい、ほんとにすばらしい、っていいはじめやがんの:
a
guy
who
leaned
over
and
began
admiring
my
shoe
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
すぐその後を追っかけるようにして:
right
after
it
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
(人を)突きとばすようにして先に飛び込む:
dash
ahead
of
sb
,
almost
pushing
sb
aside
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
肺の中のあらんかぎりの息を吐き出すようにして唸り声をあげる:
howl
until
one
have
no
more
air
in
one’s
lungs
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
日暮れどきの定例行事のようにして:
just
as
sb
almost
always
do
during
the
evening
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
(人を)睨みつけるようにして言う:
answer
,
glaring
at
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 216
約束や予定をできるだけ守るようにしている:
keep
pretty
much
to
one’s
regular
appointments
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
血で汚れた部分に触らないようにして: one’s
hands
careful
to
avoid
the
blood-covered
bodice
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 29
〜をかきわけるようにして〜を出す:
move
...
away
from
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 214
〜へ向かってころがるようにして走りだす:
make
for
...
at
an
awkward
stumbling
run
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
(人と)(人に)はさみこまれるようにして運び込まれる:
be
brought
in
between
sb
and
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 247
毛布をかけ直して朝の冷気があたらぬようにしてやる:
move
the
blanket
to
cover
sb
from
the
morning
chill
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
向うから、つんのめるようにして歩いてくる:
coming
from
the
other
direction
,
stumbling
blindly
along
as
if
sb
might
fall
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 128
体ごと横ざまに辷らせるようにしておりる:
tipping
oneself
off
bodily
side-ways
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 116
ほとんどの丸の近くを通るようにして線を引く:
draw
a
line
where
most
of
the
bubbles
are
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
巨体をねじこむようにして窓をくぐりぬける:
squeeze
one’s
bulk
through
one
of
the
windows
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 352
我々は(人の)上に重なるようにして身をのりだす:
the
bunch
of
us
lean
over
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
上半身を机の上に折り曲げるようにして(人の)顔を(人)に近づける:
lean
over
the
desk
so
that
one
can
get
closer
to
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
走るようにして逃げる:
get
out
quickly
as
one
can
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
〜を囲むようにしてある:
be
centered
around
...
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 233
〜のうえを、かがむようにしてのろのろと辿る:
slowly
clamber
up
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 398
〜へ這うようにしてあがって行く:
clamber
up
to
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 164
たえず近寄らぬようにしている:
keep
clear
of
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
〜には近づかぬようにしている:
stay
clear
of
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
はうようにして中へ入る:
climb
in
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 46
いよいよぴったり(人に)寄り添うようにして:
clinging
nearer
to
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 48
布団をひっぱりあうようにして眠る:
sleep
drew
closer
to
each
other
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
ひきずるようにして子どもたちを避けさせる:
clutching
children
out
of
its
way
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
そそのかされるようにして:
in
consequence
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
廊下を駆け抜けるようにして(場所)行く:
hurry
along
the
corridor
to
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
のびあがるようにして〜を捜す:
crane
one’s
neck
to
look
for
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 316
両手で顔をつつみこむようにして反射光をさえぎる:
shade
the
sides
of
one’s
face
with
one’s
hands
to
cut
the
glare
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
観測値を下位から上位の順に並べ十等分したときに境界にある値またはそのようにして区切られたひとつのグループ:decile
DictJuggler Dictionary
倒れ込むようにして眠り痴ける:
fall
into
a
deep
sleep
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 178
身を二つに折るようにして涙を流す:
double
over
in
tears
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 438
目を皿のようにしてみる:
look
round
eagerly
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 38
(人の)手から(物を)ひったくるようにしてとる:
snatch
sth
from
sb
in
one’s
eagerness
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 182
一人立ちができるようにしておく:
be
fitted
to
earn
one’s
own
living
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 348
(物を)さっと手に取れるようにしておく:
fix
up
sth
so
it
is
easy
to
get
to
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 354
さらに追い打ちをかけるようにして言う:
say
,
for
extra
effect
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 258
(人に)顔を寄せるようにして怒鳴る:
yell
into
sb’s
face
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 364
(人に)抱えられるようにしてグラウンドを去った: sb
virtually
carried
him
off
the
field
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 217
(物を)指の先でつまむようにしてそっと手に持つ:
handle
sth
carefully
,
using
one’s
fingertips
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 223
すこし斜めに中空を見すえるようにして:
fixing
one’s
gaze
off
to
the
side
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 180
家と一緒に造作のようにして〜家から借り入れたのだが、いかにも主婦らしい婦人:
a
matronly
lady
,
taken
as
a
fixture
with
the
house
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 12
身体を前に折り、床につっぷすようにしてさめざめと泣く:
be
bent
over
,
silently
weeping
on
the
floor
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 142
体をよじるようにして〜を脱ぐ:
flounce
out
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 151
すこしはすかいから睨みつけるようにして言う:
give
sb
a
sidelong
glance
and
say
with
a
frown
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 207
いたわるようにして〜を下へ連れて行く:
lead
sb
gently
below
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
ひったくるようにして買う:grab
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 46
唇を歪めるようにしてつづける:grunt
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 288
基本的には、〜するようにしている:
make
it
a
habit
to
do
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 465
(人の)髪をひっぱたくようにして前に落とす:
swipe
sb’s
hair
back
down
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
〜の裏に隠れるようにする:
half
hide
behind
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
抱きかかえるようにして〜を通る:
half-carry
sb
through
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
体をおっつけるようにして: one’s
hands
press
against
the
wall
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
腫物にさわるようにして暮らす:
handle
sb
with
the
utmost
care
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 7
紙の上にのしかかるようにして:
pressing
heavily
upon
the
paper
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 172
少しの音もたてないようにして:
quiet
as
hell
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
(人を)抱えるようにしてうちへ入る:
herd
sb
into
the
house
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 136
ツイート