Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ようにして
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

その場所をぎっしりうめつくすようにして: covering just about every inch of the place プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
風の咆哮に乗っかるようにして〜が耳に入ってくる: can hear ... above the roar of the winds プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
身体を横倒しするようにしてドアを開ける: lean across the font seat and open the door プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
俺の靴の上に身体をかぶせるようにしてよ、ああいい、ほんとにすばらしい、っていいはじめやがんの: a guy who leaned over and began admiring my shoe プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
すぐその後を追っかけるようにして: right after it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
(人を)突きとばすようにして先に飛び込む: dash ahead of sb, almost pushing sb aside 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
肺の中のあらんかぎりの息を吐き出すようにして唸り声をあげる: howl until one have no more air in one’s lungs カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
日暮れどきの定例行事のようにして: just as sb almost always do during the evening スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
(人を)睨みつけるようにして言う: answer, glaring at sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
約束や予定をできるだけ守るようにしている: keep pretty much to one’s regular appointments プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
血で汚れた部分に触らないようにして: one’s hands careful to avoid the blood-covered bodice フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 29
〜をかきわけるようにして〜を出す: move ... away from ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 214
〜へ向かってころがるようにして走りだす: make for ... at an awkward stumbling run マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
(人と)(人に)はさみこまれるようにして運び込まれる: be brought in between sb and sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
毛布をかけ直して朝の冷気があたらぬようにしてやる: move the blanket to cover sb from the morning chill クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
向うから、つんのめるようにして歩いてくる: coming from the other direction, stumbling blindly along as if sb might fall 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 128
体ごと横ざまに辷らせるようにしておりる: tipping oneself off bodily side-ways セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 116
ほとんどの丸の近くを通るようにして線を引く: draw a line where most of the bubbles are ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
巨体をねじこむようにして窓をくぐりぬける: squeeze one’s bulk through one of the windows プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
我々は(人の)上に重なるようにして身をのりだす: the bunch of us lean over sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
上半身を机の上に折り曲げるようにして(人の)顔を(人)に近づける: lean over the desk so that one can get closer to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
走るようにして逃げる: get out quickly as one can ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
〜を囲むようにしてある: be centered around ... ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 233
〜のうえを、かがむようにしてのろのろと辿る: slowly clamber up ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 398
〜へ這うようにしてあがって行く: clamber up to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 164
たえず近寄らぬようにしている: keep clear of ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
〜には近づかぬようにしている: stay clear of sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
はうようにして中へ入る: climb in オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 46
いよいよぴったり(人に)寄り添うようにして: clinging nearer to sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
布団をひっぱりあうようにして眠る: sleep drew closer to each other スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
ひきずるようにして子どもたちを避けさせる: clutching children out of its way ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
そそのかされるようにして: in consequence スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
廊下を駆け抜けるようにして(場所)行く: hurry along the corridor to ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
のびあがるようにして〜を捜す: crane one’s neck to look for ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 316
両手で顔をつつみこむようにして反射光をさえぎる: shade the sides of one’s face with one’s hands to cut the glare スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
観測値を下位から上位の順に並べ十等分したときに境界にある値またはそのようにして区切られたひとつのグループ:decile DictJuggler Dictionary
倒れ込むようにして眠り痴ける: fall into a deep sleep 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 178
身を二つに折るようにして涙を流す: double over in tears ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 438
目を皿のようにしてみる: look round eagerly ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 38
(人の)手から(物を)ひったくるようにしてとる: snatch sth from sb in one’s eagerness ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 182
一人立ちができるようにしておく: be fitted to earn one’s own living ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
(物を)さっと手に取れるようにしておく: fix up sth so it is easy to get to カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 354
さらに追い打ちをかけるようにして言う: say, for extra effect 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 258
(人に)顔を寄せるようにして怒鳴る: yell into sb’s face カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 364
(人に)抱えられるようにしてグラウンドを去った: sb virtually carried him off the field ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 217
(物を)指の先でつまむようにしてそっと手に持つ: handle sth carefully, using one’s fingertips べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 223
すこし斜めに中空を見すえるようにして: fixing one’s gaze off to the side 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 180
家と一緒に造作のようにして〜家から借り入れたのだが、いかにも主婦らしい婦人: a matronly lady, taken as a fixture with the house E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 12
身体を前に折り、床につっぷすようにしてさめざめと泣く: be bent over, silently weeping on the floor タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
体をよじるようにして〜を脱ぐ: flounce out of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 151
すこしはすかいから睨みつけるようにして言う: give sb a sidelong glance and say with a frown 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
いたわるようにして〜を下へ連れて行く: lead sb gently below マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
ひったくるようにして買う:grab ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 46
唇を歪めるようにしてつづける:grunt バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 288
基本的には、〜するようにしている: make it a habit to do 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 465
(人の)髪をひっぱたくようにして前に落とす: swipe sb’s hair back down タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
〜の裏に隠れるようにする: half hide behind sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
抱きかかえるようにして〜を通る: half-carry sb through sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
体をおっつけるようにして: one’s hands press against the wall 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
腫物にさわるようにして暮らす: handle sb with the utmost care 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 7
紙の上にのしかかるようにして: pressing heavily upon the paper セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 172
少しの音もたてないようにして: quiet as hell サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
(人を)抱えるようにしてうちへ入る: herd sb into the house 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 136
ツイート