Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
と思われる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
probably
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 25
●Idioms, etc.
五十年配かと思われる:
seem
to
be
about
fifty
years
old
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 87
〜したあとでもまだ達成できまいと思われる:
will
not
be
achieved
until
long
after
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
充分に刺戟的であろうと思われる:
be
probably
adequately
stimulating
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 10
今回の核心と思われる:
apparently
the
main
issue
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 186
〜と思われる:
give
the
appearance
of
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 100
(人から)こんな無礼と思われることを言われてとうてい我慢ができない:
be
not
prepared
to
endure
the
appearance
of
impertinence
from
sb
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 82
(人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる:
two
things
at
once
impress
themselves
on
sb
,
as
important
above
all
others
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
世界的な拡がりを見せて止まるところを知らないと思われる:
seem
on
average
to
be
swelling
still
further
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 172
(人の)手になるものと思われる(物の)原稿:
the
handwritten
original
of
sth--composed
,
I
believe
,
by
sb
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
まさかと思われるかもしれないが:
believe
it
or
not
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 140
これは本物だと思われるような大騒乱が発生した:
real
havoc
broke
loose
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 193
そもそもの計画にとんでもない問題があったか、建築業者に逃げられたんだろうと思われるはずだ:
we
would
think
they
had
a
severe
planning
problem
,
or
maybe
the
builders
had
run
away
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
仕事の上でプラスになると思われる道ばかりをえらぶ:
take
what
one
consider
a
good
business
step
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 265
(人が)やったと思われる今度の事件:
this
supposed
business
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
〜をまねたと思われる人の心当たりはない:
can’t
think
of
anyone
who
might
have
imitate
...
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 109
とうてい人工的に作り出すことは不可能と思われる摩訶不思議な姿だ:
exquisitely
more
complex
than
anything
like
it
humans
knew
how
to
build
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 86
犯人と思われる人:culprit
DictJuggler Dictionary
〜してもこうはいくまいと思われるほど効果的に:
more
dramatically
than
if
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
だれにも見分けはつくまいと思われる:
could
easily
have
passed
for
sb
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 51
昼食に対峙したと思われる:
must
have
encountered
for
lunch
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 81
〜について聞いたことをまとめると〜と思われる:
everything
one
have
heard
about
...
leads
one
to
believe
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
〜と思われる節がある:
there
is
evidence
suggesting
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 35
(人の)財布ではとても無理と思われる高級ナイトクラブみたいな構えの店にはいる:
enter
one
joint
that
,
judging
from
the
exterior
, sb
expect
to
be
a
swanky
nightclub
well
beyond
sb’s
price
range
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 101
〜のみが〜にこのうえなく似つかわしいものと思われる:
seem
a
fair
reflection
of
one’s
life
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 189
変わりはてたと思われる国: one’s
country
,
so
fearfully
changed
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 135
怖じ気づいたと思われる:
give
an
impression
of
flight
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 42
世界の事実についての質問と同じような結果になると思われる:
it
seems
like
they
follow
a
very
similar
pattern
to
the
global
facts
we
have
tested
more
widely
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
(人の)唯一、正当な行為と思われるもの: sb’s one
legit
gripe
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 174
このいかにも精鋭部隊と思われる海兵隊員:
this
obviously
select
group
of
Marines
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 147
この事件に直接関係あると思われる:
seem
to
be
immediately
implicated
in
the
matter
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 173
少しばかり度が過ぎるなと思われるくらいに:
rather
immoderately
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 18
堂々とした、ほとんどいかがわしいと思われるような建築物:
suspiciously
impressive
building
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 39
なにはあれ、(人は)〜できないと思われる:
Indeed
,
it
seems
impossible
for
sb
to
do
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 37
安眠妨害として告発しても差支えなかろうと思われる:
would
have
been
justified
in
indicting
it
for
a
nuisance
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 33
〜かと思われるほど激しい:
with
the
intensity
of
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 207
〜のもこのためであると思われる:
here
also
would
seem
to
lie
the
reason
why
...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 37
(人)には〜する動機が充分あったと思われる:
have
a
look
of
a
man
likely
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
〜と思われる:
look
like
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
〜したと思われる人間はみんな:
whoever
might
have
done
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
〜というほうがどうも真相に近いと思われる:
think
that
it
is
most
probable
that
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 133
〜からせいぜい10分か15分と思われる個所:
a
place
only
about
ten
,
at
the
most
fifteen
,
minutes
away
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 220
嵐をもしのぐかと思われる:
seem
to
outscream
the
thunder
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
〜だと思われる:
it
is
possible
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
当然と思われる:presumable
DictJuggler Dictionary
〜と思われる:presumably
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 216
〜のきっかけをもたらしたのではないかと思われる:
very
likely
produce
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
〜かと思われるほどの激しい降りとなる:
it
rain
with
the
intensity
of
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 207
味わい得ないと思われる:
would
not
be
likely
to
realize
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 220
〜ではないかと思われる節もある:
there
may
be
reason
to
believe
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 60
〜と思われる節がある:
there
is
reason
to
believe
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 25
〜と思われる:
seem
like
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 76
女の子をそこに寝かすのはどうかと思われる:
it
does
not
seem
quite
the
thing
to
put
a
girl
there
somehow
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 43
間違いと思われるが原文のママにした:sic
DictJuggler Dictionary
(人)には盗みをはたらく動機が充分あったと思われる:
have
a
look
of
a
man
likely
to
steal
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート