Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
と思われる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
probably
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25

●Idioms, etc.

五十年配かと思われる: seem to be about fifty years old セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 87
〜したあとでもまだ達成できまいと思われる: will not be achieved until long after ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
充分に刺戟的であろうと思われる: be probably adequately stimulating 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 10
今回の核心と思われる: apparently the main issue ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
〜と思われる: give the appearance of ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 100
(人から)こんな無礼と思われることを言われてとうてい我慢ができない: be not prepared to endure the appearance of impertinence from sb E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
(人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる: two things at once impress themselves on sb, as important above all others ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
世界的な拡がりを見せて止まるところを知らないと思われる: seem on average to be swelling still further セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 172
(人の)手になるものと思われる(物の)原稿: the handwritten original of sth--composed, I believe, by sb カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
まさかと思われるかもしれないが: believe it or not アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 140
これは本物だと思われるような大騒乱が発生した: real havoc broke loose オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 193
そもそもの計画にとんでもない問題があったか、建築業者に逃げられたんだろうと思われるはずだ: we would think they had a severe planning problem, or maybe the builders had run away ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
仕事の上でプラスになると思われる道ばかりをえらぶ: take what one consider a good business step ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 265
(人が)やったと思われる今度の事件: this supposed business with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
〜をまねたと思われる人の心当たりはない: can’t think of anyone who might have imitate ... ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 109
とうてい人工的に作り出すことは不可能と思われる摩訶不思議な姿だ: exquisitely more complex than anything like it humans knew how to build セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 86
犯人と思われる人:culprit DictJuggler Dictionary
〜してもこうはいくまいと思われるほど効果的に: more dramatically than if ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
だれにも見分けはつくまいと思われる: could easily have passed for sb 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 51
昼食に対峙したと思われる: must have encountered for lunch アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 81
〜について聞いたことをまとめると〜と思われる: everything one have heard about ... leads one to believe that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
〜と思われる節がある: there is evidence suggesting that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 35
(人の)財布ではとても無理と思われる高級ナイトクラブみたいな構えの店にはいる: enter one joint that, judging from the exterior, sb expect to be a swanky nightclub well beyond sb’s price range 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 101
〜のみが〜にこのうえなく似つかわしいものと思われる: seem a fair reflection of one’s life 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 189
変わりはてたと思われる国: one’s country, so fearfully changed 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 135
怖じ気づいたと思われる: give an impression of flight クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 42
世界の事実についての質問と同じような結果になると思われる: it seems like they follow a very similar pattern to the global facts we have tested more widely ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
(人の)唯一、正当な行為と思われるもの: sb’s one legit gripe エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 174
このいかにも精鋭部隊と思われる海兵隊員: this obviously select group of Marines クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 147
この事件に直接関係あると思われる: seem to be immediately implicated in the matter ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 173
少しばかり度が過ぎるなと思われるくらいに: rather immoderately サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 18
堂々とした、ほとんどいかがわしいと思われるような建築物: suspiciously impressive building 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 39
なにはあれ、(人は)〜できないと思われる: Indeed, it seems impossible for sb to do スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 37
安眠妨害として告発しても差支えなかろうと思われる: would have been justified in indicting it for a nuisance ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 33
〜かと思われるほど激しい: with the intensity of ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207
〜のもこのためであると思われる: here also would seem to lie the reason why ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 37
(人)には〜する動機が充分あったと思われる: have a look of a man likely to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
〜と思われる: look like ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
〜したと思われる人間はみんな: whoever might have done ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
〜というほうがどうも真相に近いと思われる: think that it is most probable that ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 133
〜からせいぜい10分か15分と思われる個所: a place only about ten, at the most fifteen, minutes away 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 220
嵐をもしのぐかと思われる: seem to outscream the thunder クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
〜だと思われる: it is possible that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
当然と思われる:presumable DictJuggler Dictionary
〜と思われる:presumably デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 216
〜のきっかけをもたらしたのではないかと思われる: very likely produce ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
〜かと思われるほどの激しい降りとなる: it rain with the intensity of ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207
味わい得ないと思われる: would not be likely to realize 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 220
〜ではないかと思われる節もある: there may be reason to believe that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 60
〜と思われる節がある: there is reason to believe that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 25
〜と思われる: seem like ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 76
女の子をそこに寝かすのはどうかと思われる: it does not seem quite the thing to put a girl there somehow ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 43
間違いと思われるが原文のママにした:sic DictJuggler Dictionary
(人)には盗みをはたらく動機が充分あったと思われる: have a look of a man likely to steal トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
ツイート