Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
たれ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
dropping
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

すたれてくる: fall into abeyance 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 67
少しも胸を打たれない: remain absolutely untouched ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 51
訓戒をたれる:admonish レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 273
(人に)罪のない悪たれ口をたたく: swear affably at sb O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 197
(物に)もたれかかっている: be up against sth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
好感を持たれる: make oneself agreeable ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 214
互いの狎れあいの上で平衡の保たれた: equilibrium depends on a tacit agreement to ignore certain inconvenient realities 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 12
心から頭をたれて、敬虔な祈りをささげる: all reverently bow one’s heads and hearts ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 187
〜との連絡のみちは一切たたれたようなものだ: be almost completely deprived of any means of communication with sb 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
しみったれて冷ややかな、気が進まなげにさえ見えるやりかた: austere and almost grudging fashion セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 91
このなかにたれか罪なき者あれば石もて我を打て: those among them without sin to cast the first stone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
〜がおかしくもあり、心打たれもする: be amused and touched by ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
前の椅子の背もたれに足をかけている: with one’s legs hooked over the back of an another chair カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
一向にへこたれぬ熱烈さでもって: with undiminished ardor オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 133
〜に文句をたれる: argue over sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 17
(人が)(人の)ことばに打たれる: sb’s words arrest sb ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 63
好きなだけ嫌な気分にひたれる: can feel as bad as sb want to ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 131
畏敬の念に打たれて静まり返った聴衆: the awed assembly フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 265
心づけをけちるためのしみったれた手口: a shabby trick to avoid giving a tip セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
〜に打たれて、密かに畏怖の念を禁じ得ない: be quietly awed into silence by ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 213
〜にうたれる: be awed by ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
恐れと尊敬に打たれたような口調で、そっと毒づく: swear softly, in awe-stricken accents ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 263
(人が)、天啓に打たれて発した高らかな声明文: awesome oracular intentionality of sb ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 120
(人は)背もたれに頭を横向きにのせる: sb’s head lies across the back of the sofa カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
へこたれることなく: not backing down タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
背もたれに倚りかかって息をつく: lean back to take a breath プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
うしろにもたれる姿勢をとる: lean back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
背もたれのないベンチ: backless bench トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
背もたれ:backrest DictJuggler Dictionary
きわどいバランスが保たれてきた〜と〜の力関係: the delicate balance between ... and ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
もたれ合っている: balance each other out 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
しみったれた:banality ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 13
暗い雲が重くたれこめようとしている: dark clouds was banking heavily マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
シングルヒットを打たれたあとはどこにカヴァーにまわるか: where one should go after a basehit プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
くそったれ:bastard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
馬鹿たれ:bastard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
〜たれ: To be sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 16
無意味に無慈悲に打たれたこと: the outrage and unfairness of being beat ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
よっぽど辛い目に遭ったればこそ: because of the difficulties one have encountered 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 75
お寝しょったれ:bed wetter デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
腹はたれさがり: with a sloping belly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
笑いをかくすために頭をたれる: bend down one’s head to hide a smile ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 46
だれかに先立たれた: be bereaved ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
〜でおでこをごつんと一発ぶたれる: be hit between the eyes with ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 274
あのくそったれ野郎: the sloppy little son of a bitch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
上品気どりのくそったれ: hightoned son of a bitch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
〜の件でさんざんブーたれる: do a lot of bitching about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
(人の)くそったれの叔母: sb’s blind aunt ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 293
繋がりが絶たれること: severing of one’s bonds with sb 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
机にもたれてうたた寝をする: find oneself dozing over one’s books 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
胸を打たれる: don’t bother sb 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 52
勘定台の奥で頭をたれた: bowing behind the two counters ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
がっくりと頭をたれ、〜: head bowed, ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 312
〜にもたれる: brace oneself against ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 278
しみったれたパン一個: a lousy loaf of bread ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192
仕事にはへこたれない: the work don’t break me シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 69
(場所)に解き放たれる: break free into ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
重たそうにたれ下がっている砂のひさし: a massive brow of sand which hangs down 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 47
こぢんまりしたれんが造りの家: tidy brick bungalow ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ドアが大きくあけはなたれる: the door bursts open タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
警察にたれこむ: bury sb to the police クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 278
何もかもいたれりつくせりだ: be cared for フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
(人)の〜としてのキャリアに終止符が打たれる: end sb’s career as sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 177
選手生命を断たれるようなケガ: career-ending injury ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 145
大義を異にする、どこかのしみったれた女の腐ったような手合い: some shitty little queens unfriendly to the cause ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 95
右の頬を打たれたら左の頬を出せ: turning-the-other-cheek フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
首を胸元にたれて: sb’s head pillowed on sb’s chest マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 391
きちんと秩序の保たれた、まっとうで、理に適ったものだ: a clean orderly sane responsible affair ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 100
そんなしみったれた買いかた: such close dealing O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 5
そんなしみったれたけちくささ: parsimony that such close dealing implies O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 8
その供給源はたたれてしまう: that source of supply is closed to sb ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 81
馬鹿たれ:co-bastard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
馬鹿たれ:co-bitch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
甘ったれた猫撫で声: a pleading, coaxing tone 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 74
ばかたれ:cocksucker DictJuggler Dictionary
(人と)(人の)連絡が糸の切れたように断たれる: all communication between sb and sb is cut like a cord 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 41
いつだって阿呆で臆病たれだ: be a fool and a coward from the first スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47
恐怖に打たれてちぢみあがる: cower down in fear ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 118
クソをたれる: take a crap タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
目に見えてへこたれている: perceptibly crestfallen ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 260
しみったれた:cruddy ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 73
がっくりくずれ落ちて、〜にもたれかかる: lie crumpled against ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
クソたれの進歩屋気取りの阿呆: cum-sucking nigger-fucker ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 498
猛烈な勢いで「チェッ、このくそったれが!」と口の中で言う: mutter a tremendous curse ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 64
繋索が解き放たれる: cut from sth’s moorings フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 195
嵐にうたれる鉛色の石造りの街: a dark storm-beaten city of stone ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
ツイート