Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
たれ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
dropping
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
すたれてくる:
fall
into
abeyance
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 67
少しも胸を打たれない:
remain
absolutely
untouched
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 51
訓戒をたれる:admonish
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 273
(人に)罪のない悪たれ口をたたく:
swear
affably
at
sb
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 197
(物に)もたれかかっている:
be
up
against
sth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
好感を持たれる:
make
oneself
agreeable
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 214
互いの狎れあいの上で平衡の保たれた:
equilibrium
depends
on
a
tacit
agreement
to
ignore
certain
inconvenient
realities
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 12
心から頭をたれて、敬虔な祈りをささげる:
all
reverently
bow
one’s
heads
and
hearts
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 187
〜との連絡のみちは一切たたれたようなものだ:
be
almost
completely
deprived
of
any
means
of
communication
with
sb
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
しみったれて冷ややかな、気が進まなげにさえ見えるやりかた:
austere
and
almost
grudging
fashion
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 91
このなかにたれか罪なき者あれば石もて我を打て:
those
among
them
without
sin
to
cast
the
first
stone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
〜がおかしくもあり、心打たれもする:
be
amused
and
touched
by
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
前の椅子の背もたれに足をかけている:
with
one’s
legs
hooked
over
the
back
of
an
another
chair
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
一向にへこたれぬ熱烈さでもって:
with
undiminished
ardor
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 133
〜に文句をたれる:
argue
over
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 17
(人が)(人の)ことばに打たれる: sb’s
words
arrest
sb
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 63
好きなだけ嫌な気分にひたれる:
can
feel
as
bad
as
sb
want
to
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 131
畏敬の念に打たれて静まり返った聴衆:
the
awed
assembly
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 265
心づけをけちるためのしみったれた手口:
a
shabby
trick
to
avoid
giving
a
tip
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 153
〜に打たれて、密かに畏怖の念を禁じ得ない:
be
quietly
awed
into
silence
by
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 213
〜にうたれる:
be
awed
by
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
恐れと尊敬に打たれたような口調で、そっと毒づく:
swear
softly
,
in
awe-stricken
accents
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 263
(人が)、天啓に打たれて発した高らかな声明文:
awesome
oracular
intentionality
of
sb
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 120
(人は)背もたれに頭を横向きにのせる: sb’s
head
lies
across
the
back
of
the
sofa
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
へこたれることなく:
not
backing
down
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 161
背もたれに倚りかかって息をつく:
lean
back
to
take
a
breath
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
うしろにもたれる姿勢をとる:
lean
back
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 407
背もたれのないベンチ:
backless
bench
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
背もたれ:backrest
DictJuggler Dictionary
きわどいバランスが保たれてきた〜と〜の力関係:
the
delicate
balance
between
...
and
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
もたれ合っている:
balance
each
other
out
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 119
しみったれた:banality
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 13
暗い雲が重くたれこめようとしている:
dark
clouds
was
banking
heavily
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 465
シングルヒットを打たれたあとはどこにカヴァーにまわるか:
where
one
should
go
after
a
basehit
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
くそったれ:bastard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
馬鹿たれ:bastard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
〜たれ:
To
be
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 16
無意味に無慈悲に打たれたこと:
the
outrage
and
unfairness
of
being
beat
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
よっぽど辛い目に遭ったればこそ:
because
of
the
difficulties
one
have
encountered
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 75
お寝しょったれ:bed wetter
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
腹はたれさがり:
with
a
sloping
belly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
笑いをかくすために頭をたれる:
bend
down
one’s
head
to
hide
a
smile
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 46
だれかに先立たれた:
be
bereaved
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
〜でおでこをごつんと一発ぶたれる:
be
hit
between
the
eyes
with
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 274
あのくそったれ野郎:
the
sloppy
little
son
of
a
bitch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
上品気どりのくそったれ:
hightoned
son
of
a
bitch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
〜の件でさんざんブーたれる:
do
a
lot
of
bitching
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
(人の)くそったれの叔母: sb’s
blind
aunt
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 293
繋がりが絶たれること:
severing
of
one’s
bonds
with
sb
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
机にもたれてうたた寝をする:
find
oneself
dozing
over
one’s
books
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
胸を打たれる:
don’t
bother
sb
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 52
勘定台の奥で頭をたれた:
bowing
behind
the
two
counters
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
がっくりと頭をたれ、〜:
head
bowed
, ...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 312
〜にもたれる:
brace
oneself
against
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 278
しみったれたパン一個:
a
lousy
loaf
of
bread
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 192
仕事にはへこたれない:
the
work
don’t
break
me
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 69
(場所)に解き放たれる:
break
free
into
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
重たそうにたれ下がっている砂のひさし:
a
massive
brow
of
sand
which
hangs
down
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 47
こぢんまりしたれんが造りの家:
tidy
brick
bungalow
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
ドアが大きくあけはなたれる:
the
door
bursts
open
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
警察にたれこむ:
bury
sb
to
the
police
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 278
何もかもいたれりつくせりだ:
be
cared
for
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
(人)の〜としてのキャリアに終止符が打たれる:
end
sb’s
career
as
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 177
選手生命を断たれるようなケガ:
career-ending
injury
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 145
大義を異にする、どこかのしみったれた女の腐ったような手合い:
some
shitty
little
queens
unfriendly
to
the
cause
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 95
右の頬を打たれたら左の頬を出せ:
turning-the-other-cheek
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
首を胸元にたれて: sb’s
head
pillowed
on
sb’s
chest
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 391
きちんと秩序の保たれた、まっとうで、理に適ったものだ:
a
clean
orderly
sane
responsible
affair
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 100
そんなしみったれた買いかた:
such
close
dealing
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 5
そんなしみったれたけちくささ:
parsimony
that
such
close
dealing
implies
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 8
その供給源はたたれてしまう:
that
source
of
supply
is
closed
to
sb
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 81
馬鹿たれ:co-bastard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
馬鹿たれ:co-bitch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
甘ったれた猫撫で声:
a
pleading
,
coaxing
tone
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 74
ばかたれ:cocksucker
DictJuggler Dictionary
(人と)(人の)連絡が糸の切れたように断たれる:
all
communication
between
sb
and
sb
is
cut
like
a
cord
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 41
いつだって阿呆で臆病たれだ:
be
a
fool
and
a
coward
from
the
first
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 47
恐怖に打たれてちぢみあがる:
cower
down
in
fear
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 118
クソをたれる:
take
a
crap
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
目に見えてへこたれている:
perceptibly
crestfallen
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 260
しみったれた:cruddy
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 73
がっくりくずれ落ちて、〜にもたれかかる:
lie
crumpled
against
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 244
クソたれの進歩屋気取りの阿呆:
cum-sucking
nigger-fucker
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 498
猛烈な勢いで「チェッ、このくそったれが!」と口の中で言う:
mutter
a
tremendous
curse
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 64
繋索が解き放たれる:
cut
from
sth’s
moorings
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 195
嵐にうたれる鉛色の石造りの街:
a
dark
storm-beaten
city
of
stone
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート