Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ことがある
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
might
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
once
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 19

●Idioms, etc.

(人の)ものを何か読んだことがある: there is a story of sb’s one read カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
ちょっとまずいことがある: have an accident ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
すべてを計画すると何かいいことがあるの?: what does planning everything accomplish? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 282
頭にひっかかることがある: one’s neck is acting up 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 527
年に似合わぬいたずらっぽいしぐさをすることがある: often act with a playfulness far beneath one’s age 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
どこで面白いことがあるかということに関して実に耳が早い: specialize in knowing where the action ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 94
まだいいことがある: in addition to every other good thing about ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
わからないふりをして見せることがある: be not inclined to admit that ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 112
そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない: admit that not everything one is thinking in these moments is very gracious ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
警察にたいしてまずことがある: get something against police ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 188
せいてはコトをしそんじるってことがあるからね: a little over-precipitance may ruin all ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 43
〜という話は前に聞いたことがある: already knew that ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 32
こういう〜やら〜やらの話を聞いたことがある: hear about these sth and sth and such カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
お気に召さないことがあるの: you are not angry with me? ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 61
人によっては、自分自身のイメージと外観がまるでずれていることがある: some people’s appearance is at war with their self-image イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 107
訊こうと思っていたことがある: mean to ask トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 144
こうしたことがあるので:because of this DictJuggler Dictionary
この前みたいなことがあると〜: any repeat of what happened before ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
ちょっとお伺いしたいことがあるのだが、と声をかける: beg the favor of a word ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 62
時々一緒になることがある: begin running into sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
最初からそうすると精神が傷つくことがある: that tends to be traumatic for beginners プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
思い当たることがある: ring a bell フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
なんだか聞いたことがある: does ring a bell レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 159
なにを騒ぎ立てることがあるんだ: what’s the big deal プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
スーツケースが牙をむくことがある: suitcases can bite ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 23
つらいことがある: take a great blow 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 226
死体は前にも発見されたことがある: have had dead bodies before タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
(人は)〜上、何やら腑に落ちないことがある: something about ... is bothering sb セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 200
ほんのちょっと会ったことがある: have meet sb briefly アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 318
しまいにはぱっとひらめくことがある: at last a bright thought strikes sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 29
そんなばかなことがあるか: how can that be? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
〜になることがある: can be ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
(人にも)失敗することがあるなどとは、まったく考えなかった: the very possibility of sb’s failing has ceased to enter into one’s head ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
少々ききたいことがある: have certain questions ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
人間には、もう元には戻れないということがある: it is too late to change people ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
何か一つぐらいはいいことがあるものだ: something good comes from everything フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 199
〜についていいたいことがある: have a comment to make about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
特に気になることがある: have a particular concern トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
保証できることとできないことがある: never give promises that are outside one’s control デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 404
あとひとつふたつ確かめておかねばならないことがある: there’s a couple of things I’ll have to cover ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 62
大きな声でいえないことがある: get skeletons in one’s cupboard ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 24
何人かとデートをしたことがある: have dated here and there グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 90
ちょっと厄介なことがある: have a delicate problem ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 144
いろんなことがあって、楽しくて、おどろきにあふれていて、夢がかなう: Diversity, pleasure, amazement, fulfillment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
きみも〜に行ったことがあるだろうが: you been down there トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
ほかにひとこと、口にしたいことがある: want to say something else クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
何か変わったことがある: indicate an event of unusual interest メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
メッツにいたことがある: be an ex-Met プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
経験したことがある: be within one’s experience ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 208
そんなとんでもないことがあるか: what an extraordinary thing セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 114
そのせいで暴力沙汰に直面することがある: this obligation makes sb face the possibility of violence ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
一つだけ確かなことがある: one fact sticks out ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 113
そういう気分は前にも味わったことがある: have felt like that トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
あといくつか、たのみたいことがある: do need a few things タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
少しはわかっていることがある: know a few things カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 70
なんかこう、ちょっと嫌だなと思うことがあると: the minute one smells something a bit fishy 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 388
数学の専門家は数字にこだわってしまうことがある: people with math skills can get fixated on the numbers ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
わたしはいつも事実を見るように心がけてはいるけれど、それでも先入観に負けてしまうことがある: I always try to be analytical, but even so, I am often floored by my instincts ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
侮辱することがあるが、そのつどご老体は烈火のように怒る: sb’s manifestations of scorn, rouse the old man to a fury E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 58
前にも時々、ヤマアラシが体を伸ばすのを待っていてばかをみたことがある: have waited too often and futilely in the past for porcupines to unroll ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 70
うしろめたいことがある: have something to be guilty about ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
人間はいつどんなことがあるかわかったもんじゃない: nobody knows what is going to happen ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
この前みたいなことがあると、嫌だ: don’t want a repetition of what happened the last time 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
やることがあるといって(人に)別れを告げる: tell sb that one have some work to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
ちょっとご相談に乗ってもらいたいことがあるのですが: I have an idea I’d like to talk to you about プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
そういう映画をみたことがある: have been to the movies トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
〜に顔を出したことがある: have been to ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 17
おなじ文句を前にいわれたことがある: have heard the tune before, sb had sung the words トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
〜というものをきいたことがある: hear of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 300
勘も馬鹿にならないことがある: impressions help sometimes エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 100
いったいこの世に〜ほど重大なことがあるか: what in life is so important that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
おぼえていたほうがよいことがある: it’s important to remember that ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 91
たったひとつ、思い出したくないことがある: there is one incident it pains sb to recall 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
ちょっと教えてほしいことがあるんです: I’d like a little information スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
ツイート