Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ことがある
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
might
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
once
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
●Idioms, etc.
(人の)ものを何か読んだことがある:
there
is
a
story
of
sb’s one
read
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
ちょっとまずいことがある:
have
an
accident
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
すべてを計画すると何かいいことがあるの?:
what
does
planning
everything
accomplish
?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 282
頭にひっかかることがある: one’s
neck
is
acting
up
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 527
年に似合わぬいたずらっぽいしぐさをすることがある:
often
act
with
a
playfulness
far
beneath
one’s
age
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 11
どこで面白いことがあるかということに関して実に耳が早い:
specialize
in
knowing
where
the
action
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 94
まだいいことがある:
in
addition
to
every
other
good
thing
about
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
わからないふりをして見せることがある:
be
not
inclined
to
admit
that
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 112
そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない:
admit
that
not
everything
one
is
thinking
in
these
moments
is
very
gracious
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
警察にたいしてまずことがある:
get
something
against
police
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 188
せいてはコトをしそんじるってことがあるからね:
a
little
over-precipitance
may
ruin
all
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 43
〜という話は前に聞いたことがある:
already
knew
that
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 32
こういう〜やら〜やらの話を聞いたことがある:
hear
about
these
sth
and
sth
and
such
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
お気に召さないことがあるの:
you
are
not
angry
with
me
?
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 61
人によっては、自分自身のイメージと外観がまるでずれていることがある:
some
people’s
appearance
is
at
war
with
their
self-image
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 107
訊こうと思っていたことがある:
mean
to
ask
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 144
こうしたことがあるので:because of this
DictJuggler Dictionary
この前みたいなことがあると〜:
any
repeat
of
what
happened
before
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
ちょっとお伺いしたいことがあるのだが、と声をかける:
beg
the
favor
of
a
word
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 62
時々一緒になることがある:
begin
running
into
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 10
最初からそうすると精神が傷つくことがある:
that
tends
to
be
traumatic
for
beginners
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
思い当たることがある:
ring
a
bell
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
なんだか聞いたことがある:
does
ring
a
bell
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 159
なにを騒ぎ立てることがあるんだ:
what’s
the
big
deal
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 393
スーツケースが牙をむくことがある:
suitcases
can
bite
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 23
つらいことがある:
take
a
great
blow
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 226
死体は前にも発見されたことがある:
have
had
dead
bodies
before
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
(人は)〜上、何やら腑に落ちないことがある:
something
about
...
is
bothering
sb
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 200
ほんのちょっと会ったことがある:
have
meet
sb
briefly
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 318
しまいにはぱっとひらめくことがある:
at
last
a
bright
thought
strikes
sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 29
そんなばかなことがあるか:
how
can
that
be
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 407
〜になることがある:
can
be
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 418
(人にも)失敗することがあるなどとは、まったく考えなかった:
the
very
possibility
of
sb’s
failing
has
ceased
to
enter
into
one’s
head
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
少々ききたいことがある:
have
certain
questions
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
人間には、もう元には戻れないということがある:
it
is
too
late
to
change
people
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
何か一つぐらいはいいことがあるものだ:
something
good
comes
from
everything
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 199
〜についていいたいことがある:
have
a
comment
to
make
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 319
特に気になることがある:
have
a
particular
concern
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
保証できることとできないことがある:
never
give
promises
that
are
outside
one’s
control
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 404
あとひとつふたつ確かめておかねばならないことがある:
there’s
a
couple
of
things
I’ll
have
to
cover
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 62
大きな声でいえないことがある:
get
skeletons
in
one’s
cupboard
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 24
何人かとデートをしたことがある:
have
dated
here
and
there
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 90
ちょっと厄介なことがある:
have
a
delicate
problem
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 144
いろんなことがあって、楽しくて、おどろきにあふれていて、夢がかなう:
Diversity
,
pleasure
,
amazement
,
fulfillment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
きみも〜に行ったことがあるだろうが:
you
been
down
there
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
ほかにひとこと、口にしたいことがある:
want
to
say
something
else
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 233
何か変わったことがある:
indicate
an
event
of
unusual
interest
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 205
メッツにいたことがある:
be
an
ex-Met
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
経験したことがある:
be
within
one’s
experience
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 208
そんなとんでもないことがあるか:
what
an
extraordinary
thing
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 114
そのせいで暴力沙汰に直面することがある:
this
obligation
makes
sb
face
the
possibility
of
violence
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
一つだけ確かなことがある: one
fact
sticks
out
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 113
そういう気分は前にも味わったことがある:
have
felt
like
that
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 319
あといくつか、たのみたいことがある:
do
need
a
few
things
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
少しはわかっていることがある:
know
a
few
things
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 70
なんかこう、ちょっと嫌だなと思うことがあると:
the
minute
one
smells
something
a
bit
fishy
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 388
数学の専門家は数字にこだわってしまうことがある:
people
with
math
skills
can
get
fixated
on
the
numbers
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
わたしはいつも事実を見るように心がけてはいるけれど、それでも先入観に負けてしまうことがある:
I
always
try
to
be
analytical
,
but
even
so
,
I
am
often
floored
by
my
instincts
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
侮辱することがあるが、そのつどご老体は烈火のように怒る: sb’s
manifestations
of
scorn
,
rouse
the
old
man
to
a
fury
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 58
前にも時々、ヤマアラシが体を伸ばすのを待っていてばかをみたことがある:
have
waited
too
often
and
futilely
in
the
past
for
porcupines
to
unroll
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 70
うしろめたいことがある:
have
something
to
be
guilty
about
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
人間はいつどんなことがあるかわかったもんじゃない:
nobody
knows
what
is
going
to
happen
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 348
この前みたいなことがあると、嫌だ:
don’t
want
a
repetition
of
what
happened
the
last
time
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
やることがあるといって(人に)別れを告げる:
tell
sb
that
one
have
some
work
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
ちょっとご相談に乗ってもらいたいことがあるのですが:
I
have
an
idea
I’d
like
to
talk
to
you
about
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
そういう映画をみたことがある:
have
been
to
the
movies
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
〜に顔を出したことがある:
have
been
to
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 17
おなじ文句を前にいわれたことがある:
have
heard
the
tune
before
, sb
had
sung
the
words
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
〜というものをきいたことがある:
hear
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 300
勘も馬鹿にならないことがある:
impressions
help
sometimes
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 100
いったいこの世に〜ほど重大なことがあるか:
what
in
life
is
so
important
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
おぼえていたほうがよいことがある:
it’s
important
to
remember
that
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 91
たったひとつ、思い出したくないことがある:
there
is
one
incident
it
pains
sb
to
recall
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
ちょっと教えてほしいことがあるんです:
I’d
like
a
little
information
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
ツイート