Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
きず
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
stigma
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

(人を)引きずりこもうとしている: want sb aboard トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
〜だけが玉にきずだ: about the only bad news is sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
一刻も気を抜くことができず、しっかり目を見開いている必要がある: need only to be alert and attend マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 12
(人を)挑発して、巨額の賭けにひきずりこむ: taunt sb into betting a substantial amount プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
鉛のように重い足をひきずって: as feeling as if lead weights were been attached to sb’s ankles フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 437
ろくな食事もできず、お腹を背中にくっつかせてる: with one’s belly stuck to one’s backbone for the want of a decent dinner フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 219
我慢できず(人は)感情を剥き出しにする: one can barely contain oneself デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 36
(人が)使っている切符売り場の奥の小部屋に引きずり込む: yank sb into one’s cubbyhole behind the box office デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75
よりよい世界をきずく: make the world better イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 329
習慣に引きずられて: habit being a great binder ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 107
大昔の問題をひきずりだす: drag out all the old bones スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
そのきずなはやすやすとは断ち切れない: the bond is not to be broken easily ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 201
こういう行きずりの情事を清算する: break off such passing affairs アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 145
敵をみずからの間合にひきずりこむ: bring one’s opponent into one’s own space プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
ずきずきと疼い: feel bruised ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 231
行きずりの: innocent bystander 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
行きずりの人間の犯行: casual criminal 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
行きずりの人: casual passer-by 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 34
山猫よろしくそいつの腹に爪をたて内蔵をひきずりだす: claw out sb’s intestines in the fashion of certain large cats トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
フェンダーをきずつける: clip the wing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
ひきずるようにして子どもたちを避けさせる: clutching children out of its way ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
ぐいぐい引きずりこんでいく:compelling ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 148
しかも実のある内容を手に入れることができずに終る: be still ended without being comprehensive フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 202
世界で最も優秀な経済学者でさえ、先の金融危機を予測できず: even the best economists in the world failed to predict the last crash ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
地位をきずつける: damage to sb’s standing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
くたびれた脚をひきずりながら来る: walk with difficulty マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 55
(人と)会って実は〜しているのだが、〜できずにいると言う: discuss with sb some of the problems of trying to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
行きずりの犯行に見せかける: make it look like a stranger did it デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
ひきずりだす:drag マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
重い足をひきずって食事をしに行く: manage to drag oneself to the restaurant 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
〜へ引きずりだされる: be dragged out into ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 73
二階まで重い足をひきずって行く: drag upstairs E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
〜を引きずりおろす: drag in the mud ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 21
ひきずるようなしゃべり方をする:drawl ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 53
引きずり込まれる: be entangled 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 91
〜をそれほど当てにできずにいる: not entirely certain of ... ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 86
中からプラスチックの袋をひきずり出す: extracted a plastic bag 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 154
それでも目は燃えるようにずきずき痛む: sb’s eyes still feel like they are on fire ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 20
(人を)引きずってゴールめざして悪戦苦闘する: limp to the finish line with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
〜以下に引きずり降ろす: force sth below ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 262
兄に下まで引きずられる前に立ち上がった: insisting on getting back to his feet before Craig could try to lug him down the stairs ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
雨の日には足をひきずる: be gimpy on rainy days トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
(人に)引きずられてはいけない: not to be guided by sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 422
足をひきずる: look half-crippled ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
足を引きずる:halting DictJuggler Dictionary
〜からひきずりだす: haul sb out of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
なにをすることもできず、ただ〜するだけだ: have only to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466
熱をもってずきずき痛む頭: one’s overheated, throbbing head スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
〜と思うと、(人は)胸がずきずき痛むのをおぼえた: it sent a pang across sb’s heart to think ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 143
つらそうに足を引きずる: hobble painfully ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
読者を引きずってこれだけの大長編を読ませうる: can hold an audience over a distance like that ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 12
ずきずきする激痛: hot tingle スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
ずきずきする:hungry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
夢の余韻を引きずったまま: still under the influence of sb’s dream べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 178
人間が〜をまだほとんど解明できずにいる: we can have so little insight into ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 49
蒸気機関時代の尾をひきずっている: be the last of the steam age ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 141
一歩も先に進むことができず、行き倒れる: lay, unable to go away farther ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 34
AをBのほうへひきずっていく: lead A to B タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
一日に十五時間もはたらきずくめだ: never work less than fifteen hours a day ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 163
行きずりの人間に誘いをかける: solicit likely passersby レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 45
目立って足を引きずる: with a noticeable limp フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 238
歩くとき片足を軽くひきずる: walk with a slight limp フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 7
歩くときには、足をひきずっている: walk with a limp タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 218
甘えに引きずられる人: a man who is at the mercy of amae 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 12
〜を〜に引きずり込む: manhandle ... into ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201
泥にひきずる: trail in the mud ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
とうとう(人を)発見できずじまいだった: never found sb ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 49
きずつけられたような鼻息を洩らす: give a squeaky, offended wheeze ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 380
昔のきずなを結びなおす: re-establish some of one’s old ties スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
ツイート