Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
きず
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
stigma
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
(人を)引きずりこもうとしている:
want
sb
aboard
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
〜だけが玉にきずだ:
about
the
only
bad
news
is
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 54
一刻も気を抜くことができず、しっかり目を見開いている必要がある:
need
only
to
be
alert
and
attend
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 12
(人を)挑発して、巨額の賭けにひきずりこむ:
taunt
sb
into
betting
a
substantial
amount
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
鉛のように重い足をひきずって:
as
feeling
as
if
lead
weights
were
been
attached
to
sb’s
ankles
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 437
ろくな食事もできず、お腹を背中にくっつかせてる:
with
one’s
belly
stuck
to
one’s
backbone
for
the
want
of
a
decent
dinner
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 219
我慢できず(人は)感情を剥き出しにする: one
can
barely
contain
oneself
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 36
(人が)使っている切符売り場の奥の小部屋に引きずり込む:
yank
sb
into
one’s
cubbyhole
behind
the
box
office
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 75
よりよい世界をきずく:
make
the
world
better
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 329
習慣に引きずられて:
habit
being
a
great
binder
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 107
大昔の問題をひきずりだす:
drag
out
all
the
old
bones
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
そのきずなはやすやすとは断ち切れない:
the
bond
is
not
to
be
broken
easily
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 201
こういう行きずりの情事を清算する:
break
off
such
passing
affairs
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 145
敵をみずからの間合にひきずりこむ:
bring
one’s
opponent
into
one’s
own
space
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
ずきずきと疼い:
feel
bruised
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 231
行きずりの:
innocent
bystander
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 55
行きずりの人間の犯行:
casual
criminal
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 55
行きずりの人:
casual
passer-by
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 34
山猫よろしくそいつの腹に爪をたて内蔵をひきずりだす:
claw
out
sb’s
intestines
in
the
fashion
of
certain
large
cats
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
フェンダーをきずつける:
clip
the
wing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
ひきずるようにして子どもたちを避けさせる:
clutching
children
out
of
its
way
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
ぐいぐい引きずりこんでいく:compelling
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 148
しかも実のある内容を手に入れることができずに終る:
be
still
ended
without
being
comprehensive
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 202
世界で最も優秀な経済学者でさえ、先の金融危機を予測できず:
even
the
best
economists
in
the
world
failed
to
predict
the
last
crash
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
地位をきずつける:
damage
to
sb’s
standing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
くたびれた脚をひきずりながら来る:
walk
with
difficulty
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 55
(人と)会って実は〜しているのだが、〜できずにいると言う:
discuss
with
sb
some
of
the
problems
of
trying
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
行きずりの犯行に見せかける:
make
it
look
like
a
stranger
did
it
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
ひきずりだす:drag
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 461
重い足をひきずって食事をしに行く:
manage
to
drag
oneself
to
the
restaurant
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
〜へ引きずりだされる:
be
dragged
out
into
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 73
二階まで重い足をひきずって行く:
drag
upstairs
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 45
〜を引きずりおろす:
drag
in
the
mud
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 21
ひきずるようなしゃべり方をする:drawl
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 53
引きずり込まれる:
be
entangled
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 91
〜をそれほど当てにできずにいる:
not
entirely
certain
of
...
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 86
中からプラスチックの袋をひきずり出す:
extracted
a
plastic
bag
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 154
それでも目は燃えるようにずきずき痛む: sb’s
eyes
still
feel
like
they
are
on
fire
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 20
(人を)引きずってゴールめざして悪戦苦闘する:
limp
to
the
finish
line
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
〜以下に引きずり降ろす:
force
sth
below
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 262
兄に下まで引きずられる前に立ち上がった:
insisting
on
getting
back
to
his
feet
before
Craig
could
try
to
lug
him
down
the
stairs
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
雨の日には足をひきずる:
be
gimpy
on
rainy
days
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
(人に)引きずられてはいけない:
not
to
be
guided
by
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 422
足をひきずる:
look
half-crippled
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
足を引きずる:halting
DictJuggler Dictionary
〜からひきずりだす:
haul
sb
out
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
なにをすることもできず、ただ〜するだけだ:
have
only
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 466
熱をもってずきずき痛む頭: one’s
overheated
,
throbbing
head
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
〜と思うと、(人は)胸がずきずき痛むのをおぼえた:
it
sent
a
pang
across
sb’s
heart
to
think
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 143
つらそうに足を引きずる:
hobble
painfully
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
読者を引きずってこれだけの大長編を読ませうる:
can
hold
an
audience
over
a
distance
like
that
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 12
ずきずきする激痛:
hot
tingle
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
ずきずきする:hungry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
夢の余韻を引きずったまま:
still
under
the
influence
of
sb’s
dream
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 178
人間が〜をまだほとんど解明できずにいる:
we
can
have
so
little
insight
into
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 49
蒸気機関時代の尾をひきずっている:
be
the
last
of
the
steam
age
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 141
一歩も先に進むことができず、行き倒れる:
lay
,
unable
to
go
away
farther
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 34
AをBのほうへひきずっていく:
lead
A
to
B
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 106
一日に十五時間もはたらきずくめだ:
never
work
less
than
fifteen
hours
a
day
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 163
行きずりの人間に誘いをかける:
solicit
likely
passersby
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 45
目立って足を引きずる:
with
a
noticeable
limp
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 238
歩くとき片足を軽くひきずる:
walk
with
a
slight
limp
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 7
歩くときには、足をひきずっている:
walk
with
a
limp
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 218
甘えに引きずられる人:
a
man
who
is
at
the
mercy
of
amae
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 12
〜を〜に引きずり込む:
manhandle
...
into
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 201
泥にひきずる:
trail
in
the
mud
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
とうとう(人を)発見できずじまいだった:
never
found
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 49
きずつけられたような鼻息を洩らす:
give
a
squeaky
,
offended
wheeze
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 380
昔のきずなを結びなおす:
re-establish
some
of
one’s
old
ties
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
Amazon売れ筋本ランキング ビジネス・経済関連書
ビジネス・経済分野の本で、今売れているのは?
ツイート