Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かぎり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
all
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104

●Idioms, etc.

(人が)調べたかぎりでは: as far as one have been able to determine, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
そんな大袈裟なことをするのも馬鹿馬鹿しいかぎりです: this seems absurdly dramatic カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 237
〜にもできるかぎり加わる: take a more active part in ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 112
少しでも見込みのあるかぎり、それを見のがしちゃならん: must have the advantage of every chance ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 307
今期かぎりで現職をしりぞく: step down after one’s current term スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
〜ないかぎり、〜することは許されていない: be allowed to do ... only after ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
肺の中のあらんかぎりの息を吐き出すようにして唸り声をあげる: howl until one have no more air in one’s lungs カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
思いつくかぎりのことをする: try all sorts of things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
狼藉のかぎりをつくす: in all the devastation ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327
力の及ぶかぎり〜する: devote all one’s energy to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
知られているかぎり、(人の)交際仲間ではない: be not one of sb’s known allies or liaisons トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
判明しているかぎりにおいては、(人は)それほど深刻な犯罪に手を染めなかった: sb’s reported crimes never amounted to very much ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
知恵をしぼってできるかぎり〜する: as much as one can, one do, under one ruse or another ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
可能なかぎりの好意: any and every possible kindness ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
〜はそのかぎりではない: do not apply スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
〜はご予約のお客さまにかぎります: sth by appointment only スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
場違いでないかぎり: where appropriate グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 317
全身に鎧でもまとわないかぎり〜さえしない: even ... require full body armor トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
(人が)いるかぎり: with sb around トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
(人が)知りうるかぎりの: as much of it as sb could ever know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
〜から見るかぎり: as far as sth is concerned ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 275
〜が是が非でも必要なときにかぎります: have to want sth very badly マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 319
見渡すかぎり長く伸びた砂浜: vast beaches long トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
できるかぎり期待にそうつもりだ: shall do one’s best to meet sb’s needs ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 150
〜をできるかぎりやりくりする: try as best one can ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
あらんかぎりの手を使って、〜しようとする: do one’s best to do ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 78
銃でもつきつけられないかぎり: unless threatened with bodily harm コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 196
泣いて泣いて泣きあかさないかぎりけっしてとまらぬ涙がこの世にある: some tears have to be cried until they are, they simply rave and burn inside スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
それがあるかぎり、すっきりと視界が晴れることはない: but it still obscure one’s vision 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 77
(人に)思いつくかぎりの悪態をぶつける: call sb every foul name one can think of コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 13
わかっているかぎりのことを教えてくれる: help when one can ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
〜だと思ったことは覚えているかぎり一度もない: cannot remember sb as ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 364
〜しないかぎり近づくすべはない: can reach only by ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
あらんかぎりの努力をはらう: as well as sb can スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
およぶかぎり: as much ... as one can マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 404
能うかぎり派手なワザでも披露してやろうかと思う: consider giving all a display of the fanciest techniques sb is capable of 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 68
〜を能うかぎり大事にする: be as careful of ... as possible 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 277
ことこの〜に関するかぎり: in the case of ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 257
その場かぎりのよそよそしいものだ: be casual and distant レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 31
ここにいるかぎり、わしらの品格が傷つく恐れはない: our characters are safe here デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 7
生きているかぎり続くそのかなしみ: the sorrow that clings to life 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 117
(人の)知るかぎり: as far as one is concerned トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
おれが知るかぎり: as far as I’m concerned スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 11
(人の)見るかぎり: as far as sb be concerned スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
その結果がその場かぎりのことには留まらない: these consequences will not stop here ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
思いつくかぎりのすてきな大がかりな言葉を全部ならべる: crowd in all the fine big words one can think of ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 364
声をかぎりに泣きつづける: cry as hard as one could トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 20
〜ようと力のかぎり努める: try one’s damnedest to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
見わたすかぎりの地上はかげってしまう: darkening earth from horizon to horizon アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 10
しんと静まり返って、見渡すかぎり人影もない: be quiet, deserted ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
なしうるかぎり短くすることはできる: can be made as short as desired アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 86
〜について可能なかぎりくわしい話を聞かされる: be told in as much detail as could be provided about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
(人が)生きているかぎり: until one die ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
(人に)できるかぎりでそれとなく: as discreetly as one can manage ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 77
見渡すかぎり人影もない: be only person within howling distance ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
ひとりの男がやれるかぎりのことをやる: do everything a man can do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
なんらかの措置がとられないかぎり: unless something is done about it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
自分の道をひたすら前進しようとしている人に対して、できるかぎりの援助を惜しまない: simply do everything one can to help sb follow his own road ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 240
人情として考えられるかぎりの手は尽くす: do everything humanly possible クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 12
そんな大袈裟なことをするのも馬鹿馬鹿しいかぎりです: this seemed absurdly dramatic カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 237
(人が)よほどばかをしないかぎり: unless one do something really dumb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
社交シーズンが続くかぎり毎朝のように: every morning during the season ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
(人の)知るかぎり: during one’s time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
きこえるかぎりぶつぶついいながら帰る: hear sb growling to himself until sb is out of earshot ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 12
能うかぎり〜する: make every effort to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 6
秘術のかぎりを尽くす: employ every skill that sb possess ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 67
防御戦法としてはお寒いがぎりだ: as a defensive tactic, it is little enough マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 352
(人の)覚えているかぎり、(人が)〜するのを見たのはあとにも先にもそのときだけだ: it is only time one remember sb ever being ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 255
能うかぎりの手を尽す: try every possible method to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
〜について、あつめられるかぎりのデータをあつめる: gather every fact one can find about ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 175
思い当たるかぎりの政府機関: every agency I can think of ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
思いつくかぎりのことは全部試す: try everything one can think of カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 211
〜ないかぎり:except デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
目に見えるものにもかぎりがある: can only be expected to see so much トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
ツイート