Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かぎり
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
all
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
●Idioms, etc.
(人が)調べたかぎりでは:
as
far
as
one
have
been
able
to
determine
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
そんな大袈裟なことをするのも馬鹿馬鹿しいかぎりです:
this
seems
absurdly
dramatic
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 237
〜にもできるかぎり加わる:
take
a
more
active
part
in
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 112
少しでも見込みのあるかぎり、それを見のがしちゃならん:
must
have
the
advantage
of
every
chance
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 307
今期かぎりで現職をしりぞく:
step
down
after
one’s
current
term
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
〜ないかぎり、〜することは許されていない:
be
allowed
to
do
...
only
after
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
肺の中のあらんかぎりの息を吐き出すようにして唸り声をあげる:
howl
until
one
have
no
more
air
in
one’s
lungs
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
思いつくかぎりのことをする:
try
all
sorts
of
things
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
狼藉のかぎりをつくす:
in
all
the
devastation
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 327
力の及ぶかぎり〜する:
devote
all
one’s
energy
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
知られているかぎり、(人の)交際仲間ではない:
be
not
one
of
sb’s
known
allies
or
liaisons
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
判明しているかぎりにおいては、(人は)それほど深刻な犯罪に手を染めなかった: sb’s
reported
crimes
never
amounted
to
very
much
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
知恵をしぼってできるかぎり〜する:
as
much
as
one
can
, one
do
,
under
one
ruse
or
another
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
可能なかぎりの好意:
any
and
every
possible
kindness
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
〜はそのかぎりではない:
do
not
apply
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
〜はご予約のお客さまにかぎります: sth
by
appointment
only
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
場違いでないかぎり:
where
appropriate
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 317
全身に鎧でもまとわないかぎり〜さえしない:
even
...
require
full
body
armor
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
(人が)いるかぎり:
with
sb
around
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
(人が)知りうるかぎりの:
as
much
of
it
as
sb
could
ever
know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
〜から見るかぎり:
as
far
as
sth
is
concerned
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 275
〜が是が非でも必要なときにかぎります:
have
to
want
sth
very
badly
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 319
見渡すかぎり長く伸びた砂浜:
vast
beaches
long
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
できるかぎり期待にそうつもりだ:
shall
do
one’s
best
to
meet
sb’s
needs
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 150
〜をできるかぎりやりくりする:
try
as
best
one
can
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
あらんかぎりの手を使って、〜しようとする:
do
one’s
best
to
do
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 78
銃でもつきつけられないかぎり:
unless
threatened
with
bodily
harm
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 196
泣いて泣いて泣きあかさないかぎりけっしてとまらぬ涙がこの世にある:
some
tears
have
to
be
cried
until
they
are
,
they
simply
rave
and
burn
inside
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
それがあるかぎり、すっきりと視界が晴れることはない:
but
it
still
obscure
one’s
vision
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 77
(人に)思いつくかぎりの悪態をぶつける:
call
sb
every
foul
name
one
can
think
of
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 13
わかっているかぎりのことを教えてくれる:
help
when
one
can
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 592
〜だと思ったことは覚えているかぎり一度もない:
cannot
remember
sb
as
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 364
〜しないかぎり近づくすべはない:
can
reach
only
by
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
あらんかぎりの努力をはらう:
as
well
as
sb
can
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
およぶかぎり:
as
much
...
as
one
can
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 404
能うかぎり派手なワザでも披露してやろうかと思う:
consider
giving
all
a
display
of
the
fanciest
techniques
sb
is
capable
of
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 68
〜を能うかぎり大事にする:
be
as
careful
of
...
as
possible
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 277
ことこの〜に関するかぎり:
in
the
case
of
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 257
その場かぎりのよそよそしいものだ:
be
casual
and
distant
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 31
ここにいるかぎり、わしらの品格が傷つく恐れはない:
our
characters
are
safe
here
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 7
生きているかぎり続くそのかなしみ:
the
sorrow
that
clings
to
life
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 117
(人の)知るかぎり:
as
far
as
one
is
concerned
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
おれが知るかぎり:
as
far
as
I’m
concerned
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 11
(人の)見るかぎり:
as
far
as
sb
be
concerned
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
その結果がその場かぎりのことには留まらない:
these
consequences
will
not
stop
here
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
思いつくかぎりのすてきな大がかりな言葉を全部ならべる:
crowd
in
all
the
fine
big
words
one
can
think
of
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 364
声をかぎりに泣きつづける:
cry
as
hard
as
one
could
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 20
〜ようと力のかぎり努める:
try
one’s
damnedest
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
見わたすかぎりの地上はかげってしまう:
darkening
earth
from
horizon
to
horizon
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 10
しんと静まり返って、見渡すかぎり人影もない:
be
quiet
,
deserted
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 210
なしうるかぎり短くすることはできる:
can
be
made
as
short
as
desired
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 86
〜について可能なかぎりくわしい話を聞かされる:
be
told
in
as
much
detail
as
could
be
provided
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
(人が)生きているかぎり:
until
one
die
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 15
(人に)できるかぎりでそれとなく:
as
discreetly
as
one
can
manage
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 77
見渡すかぎり人影もない:
be
only
person
within
howling
distance
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 210
ひとりの男がやれるかぎりのことをやる:
do
everything
a
man
can
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
なんらかの措置がとられないかぎり:
unless
something
is
done
about
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
自分の道をひたすら前進しようとしている人に対して、できるかぎりの援助を惜しまない:
simply
do
everything
one
can
to
help
sb
follow
his
own
road
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 240
人情として考えられるかぎりの手は尽くす:
do
everything
humanly
possible
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 12
そんな大袈裟なことをするのも馬鹿馬鹿しいかぎりです:
this
seemed
absurdly
dramatic
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 237
(人が)よほどばかをしないかぎり:
unless
one
do
something
really
dumb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
社交シーズンが続くかぎり毎朝のように:
every
morning
during
the
season
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
(人の)知るかぎり:
during
one’s
time
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
きこえるかぎりぶつぶついいながら帰る:
hear
sb
growling
to
himself
until
sb
is
out
of
earshot
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 12
能うかぎり〜する:
make
every
effort
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 6
秘術のかぎりを尽くす:
employ
every
skill
that
sb
possess
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 67
防御戦法としてはお寒いがぎりだ:
as
a
defensive
tactic
,
it
is
little
enough
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 352
(人の)覚えているかぎり、(人が)〜するのを見たのはあとにも先にもそのときだけだ:
it
is
only
time
one
remember
sb
ever
being
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 255
能うかぎりの手を尽す:
try
every
possible
method
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
〜について、あつめられるかぎりのデータをあつめる:
gather
every
fact
one
can
find
about
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 175
思い当たるかぎりの政府機関:
every
agency
I
can
think
of
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
思いつくかぎりのことは全部試す:
try
everything
one
can
think
of
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 211
〜ないかぎり:except
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 25
目に見えるものにもかぎりがある:
can
only
be
expected
to
see
so
much
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
ツイート