Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あなた
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
you
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327

●Idioms, etc.

あなた: big fella スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね: you humans are actually doing very much the same sort of thing 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 17
だってあなた: after all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
あなたたち、ふたりっきりにしてあげるからね: will leave you alone タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
いつだって、あなたの力になろうと心を砕いてきたわ: I’m always here for you フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 49
そういうあなたも〜: and you are ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 162
私、あなたみたいになりたいわ: I would give anything to look like you 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
あなたはすでに半分足を踏み入れている: that it had already half arrived ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
あなたにとっては端た金でしょう: be only pennies as far as you’re concerned 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
あなたの数々の御親切に御礼を申し上げます: thank you for your attentions オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 83
あなたに会いたくなかっただけ: just trying to avoid you デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 204
日ごろのあなたがあなただから: you know how you are ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 294
あなたが先に死んだとき: if you go before me ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
あなた、まさか、そう信じてるわけじゃあ: you don’t believe that トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
あなた、どうかしたの?: is something bothering you? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 395
死によって、あなたの身につけている宝石もあがなわれた: death bought the jewels you wear アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 76
あなたったら何てしっかりしてるんでしょう: I never realized you were so capable 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
あなたって何てしっかりしてるんでしょう: I never realized you were so capable 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
わたしの場合とあなたの場合では、事情がぜんぜん違うから: there’s really no comparison between my circumstance and yours トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
もしあなたが教師なら、子供たちをウェブ上のドル・ストリートに「旅行」させてほしい: If you are a teacher, send your class “traveling” on dollarstreet.org ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
あなた方がそういうやけな態度をやめないうちは、かえらない: be staying till you come to your senses 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 144
あなたが何をねらっているのかちっともわからん: be completely at sea as to what you are driving at アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 118
あなた、頼んだわよ: I’m counting on you to get us through 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
とんちきなのは、あなたのほうじゃない!: you’re the one that’s crazy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
一応あなたの身元ははっきりしているようだけど: we accept your credentials, but ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 243
あなたは自作の警句で人生をずたずたに切りさいてしまうひとだ: you cut life to pieces with your epigrams ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 146
もちろんあなたもご承知でしょう、〜ぐらいは: I daresay you realize ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 52
〜から〜ではないかと、疑念を持たれた、あなたの達眼に敬服します: greatly admire your skill in deducing from sth that ... 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 208
あなたがいい人だからよ: you deserve goodness スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
あなたたちみんなのために骨身惜しまず働いてきた人間だ: be devoted to all of you アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 36
あなたのことをまるで(人を)取って食いそうに言う: talk about you like you are going to devour sb or something 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 78
まだあなたの方言にはついて行けません: I am not yet equal to your local dialect ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 223
あなたのために、あたし、どれだけ苦労したか: after all I’ve done for you アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 304
あなたをスマートに身支度してあげましょう: let me dress you smart E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 77
高度な教育を受け、この本を読み終えたあなたにも、同じことができるはずだ: you, highly educated, literate reader who just read this book, you can do it too ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
あなたの目と脳が石の軌道を先読みする: your eyes and brain extend the trajectory ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
あの女性が、あの状況でファクトフルでいられるとしたら、あなたにも、同じことができるはずだ: if that woman could be factful under those circumstances, you can do it too ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
あなた最高だわ: you are one fantastic lover スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
それはね、あなたが悪いんでしょ: that’s sb’s fault ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 18
あなたにも御自分の気持が変ったことはお分りでしょう: your own feeling tells you that you were not what you are ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 61
〜したあなたをばか呼ばわりしている: tell sb that you are a fool to do ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 56
あなたから見ればくだらないこと: what’s frivolous for you アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 281
一つあなたから代って伝えていただけませんでしょうか: could you tell sb so for me ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 137
あなた、出身地はどこなの: where are you from? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
あなたはまだこれからの人だ: most of your life is in front of you アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 198
あなたがカッとさせたりするから: you fucking upset sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
何でもない。あなたの泊り客ですよ: it is only your guest, sir E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 37
起こったことを、ずっと抱えたままあなたは残りの人生を送る: live with what has happened for the rest of one’s life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
向こうでもあなたのことをそう言っている: he says the same of you トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 82
主よ、あなたがわれわれのために創りたもうたこの世界: the world He has made for us トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
あなたのために杯を上げるとしよう: here’s to you フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
元気ぃ、あなたたち?: Hi-dee, girls ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
あなたは本当に恵まれてる: I hope you realize how lucky you are 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
あなた、(人に)会いたいのよね: how you miss sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
あなたのお顔を存じませんが: how will I know you? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
なんであなたって白人みたいなしゃべりかたをするの?: how come you talk like a white girl? ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
あなたは〜ってどんなものだか御存じなんですか?: do you have any idea what ... is? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 401
ほんとうにあなたにあっては敵わない: one be quite incorrigible ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 117
あなたは秘密を守れますか、といわんばかりの微笑をたたえる: smile at sb in a can-you-keep-a-secret sort of way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
あなたには知る由もないんじゃない? ちがう?: you will never know, will you? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
こんなことは、あなたは先刻ご承知です: you know all this セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 134
あなたは自然についてとてもおくわしい: knowing what you do about nature フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 11
あなたの電話番号を教えてください: leave me your number カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 227
あなたの口からそんな言葉をきくとはね: listen who’s naming it ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 295
あなたがそんなことを気にするとは、ちっとも知らなかった: did not know it matters to you ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 282
あなたがお会いになるはずだ: be sure you wouldn’t mind アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 51
あなたのことをまるでおっかない人みたいに言う: talk about you like you are some kind of monsters 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 78
あなたほどには(人を)高く買っていない: don’t think quite so much of sb as you seem to do ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 84
あなたが使った一番面白いトリックの一つ: one of your neatest tricks アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 90
あなたって、笑うとすてきよ: you have a very nice smile クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
あなた自身の専門分野についてはどうだろう?: What about your niche of expertise? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
あなた、何のつもり?: who are you now? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
この通りあなたのお招きに感激している: be overwhelmed by your offer ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 51
ツイート