Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
あなた
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
you
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 327
●Idioms, etc.
あなた:
big
fella
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね:
you
humans
are
actually
doing
very
much
the
same
sort
of
thing
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 17
だってあなた:
after
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
あなたたち、ふたりっきりにしてあげるからね:
will
leave
you
alone
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
いつだって、あなたの力になろうと心を砕いてきたわ:
I’m
always
here
for
you
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 49
そういうあなたも〜:
and
you
are
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 162
私、あなたみたいになりたいわ:
I
would
give
anything
to
look
like
you
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
あなたはすでに半分足を踏み入れている:
that
it
had
already
half
arrived
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
あなたにとっては端た金でしょう:
be
only
pennies
as
far
as
you’re
concerned
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
あなたの数々の御親切に御礼を申し上げます:
thank
you
for
your
attentions
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 83
あなたに会いたくなかっただけ:
just
trying
to
avoid
you
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 204
日ごろのあなたがあなただから:
you
know
how
you
are
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 294
あなたが先に死んだとき:
if
you
go
before
me
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
あなた、まさか、そう信じてるわけじゃあ:
you
don’t
believe
that
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
あなた、どうかしたの?:
is
something
bothering
you
?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 395
死によって、あなたの身につけている宝石もあがなわれた:
death
bought
the
jewels
you
wear
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 76
あなたったら何てしっかりしてるんでしょう:
I
never
realized
you
were
so
capable
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
あなたって何てしっかりしてるんでしょう:
I
never
realized
you
were
so
capable
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
わたしの場合とあなたの場合では、事情がぜんぜん違うから:
there’s
really
no
comparison
between
my
circumstance
and
yours
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
もしあなたが教師なら、子供たちをウェブ上のドル・ストリートに「旅行」させてほしい:
If
you
are
a
teacher
,
send
your
class
“traveling”
on
dollarstreet.org
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
あなた方がそういうやけな態度をやめないうちは、かえらない:
be
staying
till
you
come
to
your
senses
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 144
あなたが何をねらっているのかちっともわからん:
be
completely
at
sea
as
to
what
you
are
driving
at
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 118
あなた、頼んだわよ:
I’m
counting
on
you
to
get
us
through
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
とんちきなのは、あなたのほうじゃない!:
you’re
the
one
that’s
crazy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
一応あなたの身元ははっきりしているようだけど:
we
accept
your
credentials
,
but
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 243
あなたは自作の警句で人生をずたずたに切りさいてしまうひとだ:
you
cut
life
to
pieces
with
your
epigrams
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 146
もちろんあなたもご承知でしょう、〜ぐらいは:
I
daresay
you
realize
...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 52
〜から〜ではないかと、疑念を持たれた、あなたの達眼に敬服します:
greatly
admire
your
skill
in
deducing
from
sth
that
...
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 208
あなたがいい人だからよ:
you
deserve
goodness
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
あなたたちみんなのために骨身惜しまず働いてきた人間だ:
be
devoted
to
all
of
you
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 36
あなたのことをまるで(人を)取って食いそうに言う:
talk
about
you
like
you
are
going
to
devour
sb
or
something
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 78
まだあなたの方言にはついて行けません:
I
am
not
yet
equal
to
your
local
dialect
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 223
あなたのために、あたし、どれだけ苦労したか:
after
all
I’ve
done
for
you
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 304
あなたをスマートに身支度してあげましょう:
let
me
dress
you
smart
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 77
高度な教育を受け、この本を読み終えたあなたにも、同じことができるはずだ:
you
,
highly
educated
,
literate
reader
who
just
read
this
book
,
you
can
do
it
too
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
あなたの目と脳が石の軌道を先読みする:
your
eyes
and
brain
extend
the
trajectory
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
あの女性が、あの状況でファクトフルでいられるとしたら、あなたにも、同じことができるはずだ:
if
that
woman
could
be
factful
under
those
circumstances
,
you
can
do
it
too
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
あなた最高だわ:
you
are
one
fantastic
lover
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
それはね、あなたが悪いんでしょ:
that’s
sb’s
fault
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 18
あなたにも御自分の気持が変ったことはお分りでしょう:
your
own
feeling
tells
you
that
you
were
not
what
you
are
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 61
〜したあなたをばか呼ばわりしている:
tell
sb
that
you
are
a
fool
to
do
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 56
あなたから見ればくだらないこと:
what’s
frivolous
for
you
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 281
一つあなたから代って伝えていただけませんでしょうか:
could
you
tell
sb
so
for
me
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 137
あなた、出身地はどこなの:
where
are
you
from
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 94
あなたはまだこれからの人だ:
most
of
your
life
is
in
front
of
you
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 198
あなたがカッとさせたりするから:
you
fucking
upset
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 131
何でもない。あなたの泊り客ですよ:
it
is
only
your
guest
,
sir
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 37
起こったことを、ずっと抱えたままあなたは残りの人生を送る:
live
with
what
has
happened
for
the
rest
of
one’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
向こうでもあなたのことをそう言っている:
he
says
the
same
of
you
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 82
主よ、あなたがわれわれのために創りたもうたこの世界:
the
world
He
has
made
for
us
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
あなたのために杯を上げるとしよう:
here’s
to
you
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
元気ぃ、あなたたち?:
Hi-dee
,
girls
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
あなたは本当に恵まれてる:
I
hope
you
realize
how
lucky
you
are
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
あなた、(人に)会いたいのよね:
how
you
miss
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
あなたのお顔を存じませんが:
how
will
I
know
you
?
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
なんであなたって白人みたいなしゃべりかたをするの?:
how
come
you
talk
like
a
white
girl
?
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
あなたは〜ってどんなものだか御存じなんですか?:
do
you
have
any
idea
what
...
is
?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 401
ほんとうにあなたにあっては敵わない: one
be
quite
incorrigible
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 117
あなたは秘密を守れますか、といわんばかりの微笑をたたえる:
smile
at
sb
in
a
can-you-keep-a-secret
sort
of
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
あなたには知る由もないんじゃない? ちがう?:
you
will
never
know
,
will
you
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
こんなことは、あなたは先刻ご承知です:
you
know
all
this
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 134
あなたは自然についてとてもおくわしい:
knowing
what
you
do
about
nature
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 11
あなたの電話番号を教えてください:
leave
me
your
number
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 227
あなたの口からそんな言葉をきくとはね:
listen
who’s
naming
it
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 295
あなたがそんなことを気にするとは、ちっとも知らなかった:
did
not
know
it
matters
to
you
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 282
あなたがお会いになるはずだ:
be
sure
you
wouldn’t
mind
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 51
あなたのことをまるでおっかない人みたいに言う:
talk
about
you
like
you
are
some
kind
of
monsters
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 78
あなたほどには(人を)高く買っていない:
don’t
think
quite
so
much
of
sb
as
you
seem
to
do
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 84
あなたが使った一番面白いトリックの一つ: one
of
your
neatest
tricks
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 90
あなたって、笑うとすてきよ:
you
have
a
very
nice
smile
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 29
あなた自身の専門分野についてはどうだろう?:
What
about
your
niche
of
expertise
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
あなた、何のつもり?:
who
are
you
now
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
この通りあなたのお招きに感激している:
be
overwhelmed
by
your
offer
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 51
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート