Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
lips
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
口はなめらかに動く: one’s
lips
are
fluent
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 114
唇を固く閉じる:
button
up
one’s
lips
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
形のいい唇の形を紅で塗る:
apply
lips
tick
adroitly
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 122
真っ赤な口紅の色が、絵柄にマッチしてすんなり溶け込んでいる:
The
red
lips
tick
blend
right
into
the
aesthetic
value
of
the
painting
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
指を唇にあてて(人に)静かにするんですよと合図する:
catch
sb’s
attention
and
hold
a
finger
to
one’s
lips
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 330
小さく「あ」と言っているような唇:
the
lips
parted
as
though
in
anticipation
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
ものも言わずにパイプをくわえたまま腕を組み、ぷかぷかふかし出す:
silently
apply
the
tube
to
one’s
lips
fold
one’s
arms
,
and
puff
away
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 42
四ヶ月前に、部屋の釘に掛けて出た上着の袖へ、そのまま楽々と再び手をとおすような具合に:
as
smoothly
as
an
arm
slips
into
the
sleeve
of
a
coat
unworn
for
half
a
year
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
三日月の形をしたうすら笑いが、そのくちびるをめくれあがらせている:
a
smile
as
thin
as
a
new
crescent
moon
curves
one’s
lips
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
イニシアティヴを奪われる:
the
ball
slips
out
of
sb’s
court
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 116
持って生れた大きめの唇:
the
fat
lips
that
one
had
been
born
with
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 122
でも、もう半分口にしてしまったわけですから、申上げてしまいますけど:
I
have
begun
the
question
on
my
lips
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 270
話すよりさきに口もとがほころびてきちゃってね:
can
not
help
one’s
lips
curling
up
into
a
smile
as
one
begin
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 136
(人が)厚い唇をめくる: sb’s
big
lips
roll
back
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 195
あんなにぼてっとした唇をして:
great
big
lips
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 223
唇をかみしめる:
bite
one’s
lips
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
くちびるを噛みしめる:
bite
down
on
one’s
lips
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
けんもほろろのぞんざいな口をきく:
talk
in
a
very
blunt
and
slipshod
manner
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 255
ピーチカラーの頬紅とそれに合う口紅を選んでもらう:
encourage
sb
to
select
a
peach-colored
blush
and
matching
lips
tick
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 42
年若い男の脣から痛烈な嘲笑がほとばしりでる:
a
bitter
laugh
of
mockery
breaks
from
the
lips
of
younger
man
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 222
苦悩の叫びが(人の)脣から洩れる:
a
cry
of
pain
breaks
from
one’s
lips
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 146
(人は)紅がきつくなった: one’s
lips
tick
has
gotten
brighter
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
唇に手をあててしっと制しながら言い返す:
counter
,
bringing
one’s
fingers
to
one’s
lips
to
quiet
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 74
おもむろにコップを唇にあてる:
carefully
bring
the
glass
to
one’s
lips
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
コーヒーを口に運ぶ:
bring
the
cup
of
coffee
to
one’s
lips
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
厚い唇をゆっくりとはがす: sb’s
broad
lips
parted
slowly
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 142
ちょっと気取って唇にあてる:
put
...
with
some
ceremony
to
one’s
lips
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
つつましい唇:
chaste
lips
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 98
(人の)唇にいかにもうれしそうに、だが節度のあるキスをする:
kiss
sb
rapturously
but
chastely
on
the
lips
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 95
酷薄な性格をうかがわせる唇:
clammy
lips
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 114
はっと手で口をおおう:
clasp
one’s
hands
to
one’s
lips
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 345
陳腐なたとえが(人の)口にのぼる:
cliche
comes
ready
to
sb’s
lips
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 26
ほとんど口を開かずにとつとつと語る:
speak
haltingly
through
nearly
closed
lips
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 60
慰謝の言葉を口に出す:
words
of
consolation
come
to
sb’s
lips
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 80
口元をひきしめる:
compress
one’s
lips
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 17
(人の)口もとがゆがんで、小賢しげな微笑になる: sb’s
lips
part
in
a
crafty
smile
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 225
めくれあがったくちびるからは乱杭歯がぬっとのぞいている: one’s
lips
pull
back
from
one’s
crooked
teeth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
唇をそらす:
curl
one’s
lips
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 44
笑いを頬にうかべる:
smile
curls
one’s
lips
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 109
めくれたようにひらいた唇がなまめかしい: sb’s
lips
are
curled
seductively
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 129
いまにも口もとがゆるんでくすくす笑い出しそうになるのをこらえて、いった:
can
not
help
one’s
lips
curling
up
into
a
smile
as
one
begin
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 145
ふくらませたりカールさせたりいろいろ:
flips
and
swirls
and
curly
dos
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
ほほえむと、唇の両端が軽くあがって気のおけない感じになる:
smile
, one’s
lips
forming
easy
,
relaxed
upward
curve
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 81
(人の)唇に不気味な薄笑いが浮かぶ: sb’s
lips
curve
in
an
unpleasant
simile
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 128
唇に浮かんでは消える:
dance
on
one’s
lips
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 82
唇に煙草をだらしなくくわえている:
a
cigarette
butt
dangling
from
one’s
lips
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 114
口笛がぴたりとやむ:
the
whistle
die
on
one’s
lips
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
オレンジ色の唇が尖る:
the
orange
lips
disappearing
one
inside
the
other
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 36
唇の間から白い歯がぐっとむきだし:
the
lips
drawn
back
from
the
teeth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 341
(人の)唇はあたかも何か難しい質問をするかのように開きかける: sb’s
lips
are
drawn
as
if
framing
a
difficult
question
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 83
(人の)くちびるがきりきりとひきしまる: sb’s
lips
draw
back
and
back
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 35
顔をゆがめて歯をくいしばる: one’s
lips
draw
back
in
a
grimace
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
口がからからになり: sb’s
lips
dry
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 200
目をかがやかせ、口をわずかにほころばせたまま:
with
eager
eyes
and
parted
lips
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 179
日食が進行中だ:
there
is
an
eclipse
going
on
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 532
楕円:ellipse
辞遊人辞書
長円:ellipse
辞遊人辞書
省略:ellipsis
辞遊人辞書
省略記号:ellipsis
辞遊人辞書
飛躍:ellipsis
辞遊人辞書
(人の)筆跡を真似て病欠届けを偽造する:
write
one’s
own
excuse
slips
and
forge
sb’s
signature
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
何という形のいい唇: one’s
lips
exquisite
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 43
口紅を薄くつける:
wear
the
faintest
trace
of
lips
tick
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 191
半開きにした唇のあいだから、とがった赤い舌の先をちらつかせた:
flicking
the
tip
of
its
pointed
red
tongue
between
half-open
lips
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 132
ふいに画像が消える:
the
picture
flips
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
画面が〜に変わる:
the
picture
flips
off
into
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 403
その逆に〜する面: sb’s
flipside
moods
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 281
(人の)口から迸る:
flow
from
sb’s
lips
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 73
(人の)口辺にたのしげな笑みがうかぶ:
bring
a
fond
smile
to
sb’s
lips
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 178
かすかに唇が動いたかと思うと、何かものを言うつもりらしい: one’s
lips
begin
to
form
some
word
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 78
驚きに眼を見はり、どきどきするような楽しさから、脣をかすかに開けたまま:
as
with
startled
eyes
and
lips
parted
in
frightened
pleasure
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 58
薄ら笑いをじっとりうかべたまま:
with
a
thin
smile
frozen
on
their
lips
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 6
口が大きい:
have
full
lips
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 64
(人の)くちびるが(人の)くちびるにかさねられる: one’s
full
lips
are
on
sb’s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
こみあげるゲロのせいで声がガラガラになっている:
gargle
through
vomit-spewing
lips
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 193
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート