Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
見事
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
fantastic
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 293
powerful
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 179
precisely
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 70

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

見事な手ぎわでやってのける: acquit oneself marvelously ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
これだけ見事な腕前で〜する: so remarkably adept at doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
見事に:admirably フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
予想が見事にはずれる: be a false alarm サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 18
(人の)見事な闘いっぷりが手にとるようにわかる: all know how well sb fights マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 332
見事にきまっているので、手ばなす気にならない: be too beautifully apt, to part with ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 273
この芸当を見事にやってのけている: have mastered the art オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 18
彼は惨めな思いのなかから見事に明晰な表現法を見出した: He found out of his misery a wonderful articulateness レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 165
(人の)画家として才能が恐ろしいくらい見事に花開く: sb’s artistic talents bloom like mad ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
「見事だ」と二度つぶやく: whisper ‘beautiful’ twice over ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 37
見事な〜への適応ぶりだ: adapt beautifully to sth 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 1
見事に:beautifully レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 407
いちばん見事に花を開く: bloom best サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 122
見事な大勝利: a big winner カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 357
いちばん見事にいちばん崇高な花を開く: bloom best, most sublimely サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 122
見事な守り: brilliant fielding plays プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
見事な手なみで例の擬音をやってのける: make one of one’s brilliant vocal imitations プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
腕は見事だ: play one’s hand brilliantly アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 61
(人が)見事な指さばきでキャロルを次から次へと弾いていく: sb’s talented fingers play carol after carol ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
大きくて見事な都市: the large and wondrous city ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
素人にしては見事なもの: no mean feat for a civilian デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 124
見事な同性愛的感情の発露: clear exposition of homosexual emotions 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 138
見事に調和のとれた: perfectly complementary メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 168
穴が見事に貫通する: a hole makes its perforation complete ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
見事に罠にはまる: just walk completely into a trap ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 251
〜と見事な対照をなしている: be in startling contrast to ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
見事なツリーを用意する: decorate the pretty tree ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
まことに見事な手並みで: in delicate finesse ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
憤怒と荒廃した心についての見事な物語: remarkable tale of outrage and devastation ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
その見事な体の線をうかがうことができる: do nothing to disguise sb’s admirable physique デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 40
見事命中する: do the trick ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
簡潔な線で顔の輪郭や性格を見事に捕らえている: be drawn with a clever economy of line capturing pose and character マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 239
見事なくらいすさまじい効果をあげる: have a wicked, surefire effect ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
料理人の手で見事な変貌をとげたかの普遍的な(物): eternal sth transmuted by a cook ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 21
まさにその見事な一サンプル: a stunning example of sth べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 79
見事に掘り返されている: have been magnificently excavated 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
見事な風采を天与のもののように身につける: wear one’s splendours like a favour granted from above ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 150
映画が見事なばかりに事実に忠実に作られている: the film is unsparingly true to its subject ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
見事な腕前だ: be a fine shot プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
(人の)洗練された頭脳や見事な語彙: sb’s fine mind and sb’s impressive vocabulary ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
見事さ:fineness 辞遊人辞書
東部でふたつとない見事な泥棒道具: the finest set of burglar’s tools in the East O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 90
実に見事だ: go very well クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 89
見事な出来栄え:gorgeous ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
なかなか見事な写真を何枚かものにする: take some graphic pictures プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
ごま塩頭はぼさぼさで見事に縮れている: with rampant gray hair, all curls デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 75
見事なスタイル: great figure デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
〜を見事にひきこなしている: can really hammer ... out ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 114
ものの見事にボールをとらえる: hit well ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 443
なかなか見事な歯: very impressive teeth メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 45
〜する見事な才能を持つ: have an impressive knack for doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
ものの見事にやられる: inevitably succumb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 15
見事にこまやかで華やかなパッセージ: an intricate and wonderfully florid passage プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
お見事: you did a swell job イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 160
見事に屈託なく言う: look supremely unconcerned as one speak 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 48
見事な:magnificent ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 279
見事なイマジネーションとヴィジョンを持ち合わせた人物: a man with a remarkable imagination and vision ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
いっそう見事な:marvelous 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 216
かなり樹齢を経た見事なカエデ: middle-aged matronly maple tree フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 156
本の中で見事な箇所: passages of a book sb find moving アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 245
すごい見事な歯だ: have nice teeth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 38
見事な形をしている: very nicely shaped アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
見事に鍛え上げられた体型と陽灼けで褐色に輝く肌を見ていると: in such superb shape and so oiled-brown from the sun プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
それ以上に見事なのは〜である: be overshadowed by ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225
見事な体躯の持主: possessors of fine physiques 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 65
ツイート