Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
深刻
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
poignant
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 132

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

判明しているかぎりにおいては、(人は)それほど深刻な犯罪に手を染めなかった: sb’s reported crimes never amounted to very much ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
事態の深刻さに気がついている: anticipate the grimness of the situation デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 82
西洋人の目に〜があまり深刻とは映らない: in Western eyes sth appears to be rather sluggish 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 49
深刻な表情を顔に浮かべる: sb’s face assumes a very grave expression カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
この問題を深刻に受けとめる: pay serious attention to the problem ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
深刻だ:big サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 123
本当に深刻な〜: real big ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 211
数百人が原因不明の深刻な病気にかかっていて、足が完全に麻痺したり、目が見えなくなったりしていた: hundreds of patients with a terrible, unexplained disease that had completely paralyzed their legs and, made them blind ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ: I think it will not be long before businesses care more about fact mistakes than they do about spelling mistakes ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
(人の)偏頭痛が慢性的になり、深刻なものになる: sb’s migraines become chronic and disabling ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
ずいぶんと深刻げで不可知な悩みのごときものが感じられる: give sb the impression of profound intellectual torments beyond ordinary human comprehension 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
お父上の容体が深刻である: your father’s condition is serious セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 110
深刻な気持ちになってしまう: feel like sb is at a summit conference or something 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 65
深刻な問題を引き起こす: create a serious problem ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
気が滅入るくらい深刻型の学生: oppressively deep-type undergraduates サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 74
ちょっと深刻そうになる: seem to deepen プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
深刻な飢餓や生活苦: the severe deprivation and hunger ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
もっと深刻ななにか: something even more disturbing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
深刻だからといって、根拠の薄い最悪のシナリオと終末の予言などを振りかざしてはいけない: it is also way too important to be left to sketchy worst-case scenarios and doomsday prophets ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
(人の)深刻な飲酒癖: seriousness of sb’s drinking ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 40
きわめて深刻:enormous サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 132
何がいちばん深刻な問題かをわかっていれば: knowing that some things are enormously important ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
いささか滑稽であるにせよ、ことによっては深刻になりそうな状況に直面する: enter into ludicrous but potentially serious situation カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
深刻化:escalation 辞遊人辞書
地球温暖化は無視も否定もできない深刻な世界的リスクだし: Climate change is way too important a global risk to be ignored or denied ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
深刻な問題: gravity of the situation 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 413
深刻な、哲学的な気分: a heavy philosophical mood フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
とてつもなく深刻な地球温暖化のリスクから地球を守りたい? だったら必要なのは、現実的な計画だ。: what we need in order to save the planet from the huge risks of climate change is a realistic plan ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
それらは多くの深刻な問題を引き起こす: these cause many very important problems ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
何がいちばん深刻な問題かをわかっていれば: Knowing that some things are enormously important ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
深刻な問題を抱える: have a lot of problems ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
(人に)とっちゃ深刻な問題: sth mean much to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
深刻なトラブルを抱えている: have much trouble カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 257
深刻だ: be obvious ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 335
深刻な事件: serious problem ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
病状の深刻さ: the real problem スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
深刻だ: be profound サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 333
深刻で恐ろしい: profoundly frightening 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 143
何がいちばん深刻な問題かをわかっていれば安心できる: Knowing that some things are enormously important is relaxing ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
かなり深刻な局面を迎えている:serious セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 300
深刻な問題こそ、正確なデータをもとに議論すべきだ: a serious problem requires a serious database ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
そのほうがさらに深刻な問題だ: More seriously ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
深刻に受けとめる: take sth seriously クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
世界の深刻な問題: world’s significant problems ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
〜に深刻な混乱をもたらす: sorely test ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
(人の)一見深刻そうに見える彫りの深い横顔に、まじまじ目をあてている: stare at sb’s quiet, seemingly serious, clear-cut profile 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 41
原因不明の深刻な病気: a terrible, unexplained disease ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ツイート