Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
poison
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
toxin
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

気の毒なほど恐縮する: be so abject in one’s apologies that sb begin to feel sorry 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
気の毒に思う:ache 辞遊人辞書
有毒ガス: acrid fumes トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 273
毒々しい:acrimonious 辞遊人辞書
錯乱したクラック中毒患者: hopped-up crack addict スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
麻薬中毒者: drug addicts グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 107
中毒者:addict トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
〜中毒だ: be addicted to ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 47
〜中毒にかかる: be addicted to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
薬物中毒よりも疲労と栄養失調ね: be not so much addiction as exhaustion and undernourishment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
毒気をふりまく: give off quite a sinister air トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
アルコールの毒がまわる: poison oneself from all the alcohol ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
解毒剤:alexipharmic 辞遊人辞書
(人の)毒舌が〜自身に向けられたときも、あえて甘んじる意気地のなさだ: allow oneself to be bullied by sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 14
他人の時間と手数に気の毒という観念をまるで持たない: be always ready to bother others busier than oneself with annoying requests 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
〜てのはどうも体に毒だ: be always bad カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 246
毒にも薬にもならない: will never amount to anything, for good or for ill 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 15
解毒の:antidotal 辞遊人辞書
解毒剤:antidote 辞遊人辞書
解毒剤で中和する:antidote 辞遊人辞書
消毒剤:antiseptic 辞遊人辞書
抗毒素の:antitoxic 辞遊人辞書
注射後の麻薬中毒者のようにハイ: bad as if one be sticking a spike in one’s arm トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
予想通り、毒物が原因だった: as I suspected, the people had been poisoned ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
毒づいた拍子に、(物を)払い落とす: curse as one sweep sth on to the floor デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 160
アフリカ産の毒蛇の総称:asp 辞遊人辞書
無毒の:atoxic 辞遊人辞書
高圧消毒器:autoclave 辞遊人辞書
恐れと尊敬に打たれたような口調で、そっと毒づく: swear softly, in awe-stricken accents ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 263
有毒だ: be bad ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 129
〜なのは気の毒なことである: too bad ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
お気の毒に: that’s too bad カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
本当にお気の毒です: I can’t tell you how badly I feel カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
〜が気の毒だ: feel badly for ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 327
毒にも薬にもならない事をしゃべる: banal conversation 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 52
ルイヨウショウマの有毒漿果:baneberry 辞遊人辞書
(人には)毒に等しい: be poison to sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 57
気の毒みたいなやつれた年よりのクラリネット吹き: poor old beat-up clarinet player サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 118
カタログ中毒に陥っている: become catalog junkies フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 248
だんだん〜が気の毒になってくる: begin feeling sorry for ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
見るも気の毒なくらいだ: be pitiful to behold 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 68
〜で(人の)心を毒させたりしてはいけない: should know better than to drug one’s mind with ... キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 305
毒づくようにいう: say bitterly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
毒舌家である: have a blistering tongue モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 15
気の毒になるやら可笑しいやら: be both pathetic and amusing 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 262
防毒マスク: breathing equipment マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
ビル自体が麻薬中毒者の巣窟ともいうべきありさまだ: the building is full of junkies スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
せせら笑ったが、毒を含んでいる: scoffed caustically デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 54
どこか毒を含んだ満足感を隠しきれない: do not quite conceal a certain grim satisfaction バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 174
どことなく気の毒そうに: seem to regard sb with a certain pity 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 214
毒気にあてられて: too challenged for one’s comfort ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 227
毒ヘビが毒を吐くみたいに何やらひそひそ相談している: deep in viperous chatter ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 92
お気の毒に:condolences トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
よろよろする脚にとまどい、毒づく: curse with embarrassment at the unreliability of one’s legs マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 320
毒づく:curse マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129
〜と心の中で毒づいて: silently damning to hell that ... デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 158
毒を吐く赤い蛇: a red snake darting poison ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 90
消毒する:decontaminate 辞遊人辞書
毒ガスを除く:decontaminate 辞遊人辞書
害毒を及ぼす:deleterious 辞遊人辞書
解毒:detox 辞遊人辞書
解毒する:detox 辞遊人辞書
消毒薬の臭いがする病院のエアコン: the disinfected air-conditioning in the hospital デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 102
毒蛇のような残忍さ: the vicious dispositions of serpents クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
確かに気の毒なほど汗だくだ: do look uncomfortably hot べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 148
驚きのあまりすっかり毒気を抜かれてしまう: docile with shock べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 33
いかにも気の毒そうに:doubtfully カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 185
アルコール中毒療養所: drying-out facility カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
気に入られたいと、気の毒なほど気を遣う: make such embarrassing efforts to be liked 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
まわりにいる人々に誰彼となく毒づく: yell at everybody around one ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
お気の毒という声音をもらす: exclaim sympathetically デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 521
かなり重度の活字中毒禁断症状となっている: be suffering from fairly severe reading withdrawal symptom 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 251
(人が)気の毒でたまらない: feel sorry as hell for sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
わからないから(人が)気の毒でたまらない: feel so sorry for sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
(人の)ことも気の毒になる: feel horrible for sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
〜が本当に気の毒になる: begin to feel sad about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
しきりに毒づく: curse fluently マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129
〜に対する激しい憎しみと怨毒に満ち満ちている: be full of hatred and venom for .. ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
毒の汁を体中に刺し込まれる: sb’s body is shot full of poison 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 22
(人に)毒づいている: be fuss with sb レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 249
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート