Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
始末
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
control
†
類
国
連
郎
G
訳
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
do
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 20
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
後始末のことなど相談する:
discuss
how
best
to
settle
the
affair
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 57
なにもかも大丈夫なように始末する:
make
things
look
all
right
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 249
科学に御出陣を願って、あと始末をしてもらう:
appeal
to
Science
to
put
us
straight
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 65
そのごたごたのあと始末がたいへんだ:
it
is
an
awkward
mix-up
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 36
あと始末:
sweep
up
the
bits
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
この後始末は(人が)自分ですればいい:
let
sb
bury
sb’s
own
dead
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 20
あとのことは始末しておく:
will
take
care
of
everything
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 344
この始末、おれの手でつけてやる:
I’ll
take
care
of
this
myself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
長い間、自分のことは自分で始末をつけてきた:
have
taken
care
of
oneself
a
long
time
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 38
娘の不始末は親の不始末だ:
when
a
child
goes
wrong
the
fault
lies
with
the
parents
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 123
〜の始末をする:
clean
up
the
mess
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 205
後始末をつける:
clean
up
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 95
後始末:clear
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 125
たまに外出したかと思うと、(人)と大げんかをする始末だ:
seldom
come
out
save
to
indulge
in
ferocious
quarrels
with
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 208
不始末を詫びる:
speak
sb’s
act
of
contrition
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 120
〜が一緒になると、どうも始末が悪い:
be
a
deadly
mixture
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
まったく、(人)よりも始末におえない:
this
is
worse
that
dealing
with
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 30
(物の)始末に困る:
can
not
decide
what
to
do
with
sth
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 74
始末する:destroy
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 214
書類を始末してしまうことを嫌う:
have
a
horror
of
destroying
documents
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
不始末をしでかす:
disgrace
oneself
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 231
屍体の後始末:
disposal
of
the
body
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 214
こんな風に始末される:
be
disposed
of
this
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
死人の始末がつく:
the
dead
man
disposed
of
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 285
ティーンエイジャーの聴衆ときたら始末におえない:
teenagers
be
never
an
easy
audience
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 46
〜の始末をする:
tidy
up
the
loose
ends
of
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 234
始末をつける:
put
an
end
to
oneself
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 137
不始末:
loose
ends
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
不始末を仕出かし(人の)もとへころげこむ:
run
to
sb
for
help
after
a
little
episode
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 123
なおさら始末が悪い:
even
worse
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 138
〜しなければならない始末だ:
eventually
have
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
始末書の形式:
the
usual
form
for
written
explanations
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 160
始末する:
face
the
fact
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 96
〜は今もってどこをどういじくっていいのやら、まいど立往生する始末だ:
still
haven’t
figured
out
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
(人を)始末する:
finish
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
自転車は前もって始末する:
get
rid
of
the
bicycle
first
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 79
証拠となる衣類を始末する:
get
rid
of
the
tell-tale
garments
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 177
〜する始末だ:
have
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 233
けっして胸の炎が鎮まってくれない、どうにも始末に負えないもの:
hopeless
passion
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
今では伝手でも求めて、うるさくお願いするのでなければ、なんにもお許しが出ないという始末だ:
be
only
to
be
obtained
now
by
interest
and
importunity
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 218
ささいな不始末:
a
small
impropriety
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 303
不始末:incompetence
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 220
どうにも始末の悪い話:
trifling
inconveniences
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 93
それほどの男ならじぶんのからだの始末くらいできる:
such
a
man
will
look
after
himself
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 125
〜ことの後始末なんかが山積みになっている:
there
are
a
lot
of
loose
ends
of
things
that
...
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 161
(人の)粗相の後始末をする:
take
over
sb’s
mess
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 187
まったく始末が悪い:
be
simply
too
much
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 36
(人が)邪魔になって始末する:
put
sb
out
of
the
way
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 112
始末がつく:
be
put
out
of
the
way
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 196
始末の悪い事実:
troublemaking
realization
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
朝食の後始末をする:
tidy
up
the
remains
of
the
breakfast
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 314
始末する:
remove
sb
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 88
気つけにバケツで水をかけられる始末だ:
have
to
be
revived
with
a
bucket
of
cold
water
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 31
最も始末しにくいシロモノだ: one
of
the
harder
things
to
get
rid
of
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 308
〜してはじめて、〜と気づく始末だ:
it
is
not
until
...
that
sb
begin
to
see
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
ツイート