Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
夜の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
evening
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
nightly
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする:
a
world
that
had
been
refashioned
anew
in
a
darkness
for
our
pleasure
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
夜のちょうどいま時分になると:
just
about
this
time
of
the
night
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 240
昂奮して昨夜の逐一を話してきかせる:
begin
an
excited
account
of
what
one
witnessed
the
night
before
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
深夜の十二時をすぎて:
after
midnight
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
徹夜の用意をする:
prepare
for
an
all-night
sitting
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 187
(人の)この話は通夜の客たちに受ける:
various
mourners
are
obviously
amused
by
sb’s
story
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 19
白昼と闇夜の別なく:
broad
daylight
and
pitch
dark
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 231
昼夜の別なくいそがしい:
be
busy
day
and
night
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 163
犬たちの深夜の狂乱を引き起こす:
attract
the
late-night
,
furious
attention
of
the
dogs
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
星明りの夜の香しい温かさにほっとする:
be
grateful
for
the
balmy
warmth
of
the
starlight
night
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 544
バーでみつけた一夜の男:
tomcat
in
a
bar
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
前日の夜の雨と、ヘドロが混ざり、ドブは氾濫しそうになっていた:
it
was
filled
to
the
brim
with
a
mix
of
last
night’s
rain
and
sewage
slurry
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
初夜のベッド:
honeymoon
bed
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
除夜の鐘をきく:
listen
to
the
midnight
bell
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
眠れぬ夜の翌朝:
after
one’s
broken
nights
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
夜の繁華街:
bustling
night
streets
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 123
一夜の安全を求めて:
for
the
night
,
to
make
certain
of
a
good
place
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 41
夜の沈黙を破る恐ろしい響とともに鎖をひとゆすりする:
clank
its
chain
so
hideously
in
the
dead
silence
of
the
night
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 33
夜の闇が迫ってくる:
darkness
closes
around
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 337
雨は夜のうちにすっかりあがっていた:
the
rain
has
completely
stopped
during
the
night
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
闇夜の中に:
in
the
dark
night
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 76
夜のとばりにつつまれて:
in
the
dark
of
night
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
闇夜の:
in
the
dark
hours
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
このように醜怪なことは夜の闇(やみ)にこそ似つかわしいかもしれないが、日中にはまったく不向きだ:
such
hideous
things
are
for
the
darkness
,
not
for
the
day
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 235
夜のしじまの中で:
in
the
silences
of
a
deep
night
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
昨夜の不手際を詫びる:
apologize
to
sb
for
the
discomforts
of
the
night
past
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 141
今夜の本題はこれだと悟る:
discover
the
real
subject
of
the
evening
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 259
ずぼらで杜撰な夜のセルフサービス人生:
disorganized
,
do-it-yourself
evening
life
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 127
夜の青い闇が〜を覆う:
gloom
of
night
draws
over
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 36
薄墨に溶け夜の闇に消えてゆく:
fade
into
the
gathering
dusk
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
遅々とした深夜の執筆:
scribbling
on
into
the
early
hours
of
the
morning
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 363
〜のように軽やかに夜の空気にやすやすと溶け込む:
can
melt
into
the
night
as
easily
as
a
thin
thing
that
...
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 16
今夜の商売を終えて:
after
the
night’s
enterprise
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 467
夜のとばりが下りる:
the
evening
falls
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
夜の闇が深まるにつれ:
as
the
evening
come
on
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 12
なれているという今夜の妖婦:
the
experienced
witch
tonight
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 45
(人が)夜の稼ぎ場としてもっぱら愛用しているコース: sb’s
favorite
territories
for
moonlighting
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 206
泊まりや深夜の帰宅が続いたあと久しぶりに顔を合わせる:
finally
see
sb
after
several
nights
out
on
the
job
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 10
まるで深夜の亡霊といった格好で:
in
a
ghostly
manner
in
the
dead
of
the
night
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 121
一夜の火災に跡形もなく消え失せてしまった:
have
gone
up
in
smoke
overnight
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 386
深夜の労働は女の身には楽ではない:
a
woman’s
body
is
ill-suited
for
midnight
labor
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 86
通夜のために置かれて:laid
辞遊人辞書
通夜の弔問:
pay
one’s
last
respects
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 238
夜のひき明けから:
from
first
light
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 111
夜の戸じまりをする:
lock
up
for
the
night
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
夜の目も寝られず:
be
losing
sleep
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 299
夜の塒に備える:
make
ready
to
spend
the
night
out
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 118
前夜のいさかいには触れず:
without
mentioning
their
quarrel
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 354
夜の闇にゆだねて:
at
the
mercy
of
night
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 63
夜の夜中に:
in
the
middle
of
the
night
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
夜の夜中の:
in
the
middle
of
the
night
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 19
夜の十二時以前:
anytime
this
side
of
midnight
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
七月のある夜の真夜中過ぎに:
shortly
after
midnight
one
night
in
July
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
しっとりとした夜の空気は退廃を招く:
softness
of
the
dark
seems
nearly
decadent
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 144
この夜の思いがけぬ展開:
the
way
the
night
have
turned
out
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 284
夜の夜中:
middle
of
the
night
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 145
ツイート