Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
guilt
郎
グ
国
主要訳語: guilt(27)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
連帯した相手を見れば、にわかにうさん臭いものに変わってしまう:
be
blown
through
guilt
by
association
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 174
うしろめたい気分: one’s
feelings
of
guilt
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
その笑みにはうしろめたさがこめられている:
there
is
guilt
in
sb’s
smile
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 232
(〜するとき)決まってあの妙なうしろめたさがつきまとう:
there
has
always
been
that
certain
kind
of
guilt
about
doing
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
気持ちは不意に、腹立たしさとうしろめたさのあいだをふれうごく:
suddenly
oscillate
between
anger
and
guilt
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
反射的になにかうしろめたさと責任を感じる:
have
the
immediate
reaction
of
guilt
and
responsibility
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 72
ひけ目:guilt
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 107
やましい気分だ:
be
not
yet
over
the
guilt
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
やましさはいつまでたっても消えてくれない:
be
not
yet
over
the
guilt
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
気がとがめてならない: one’s
guilt
is
unconfined
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 127
ほっとする一方で何となく後ろめたいような、複雑な気持ち:
mixed
feelings
of
relief
and
guilt
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 94
少なからぬ後ろめたさを覚える:
with
not
a
little
guilt
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 363
後ろめたさを覚える:
feel
guilt
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 315
後ろめたさを感じる:
feel
guilt
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 58
声は罪のひびきに隈どられている:
it
is
the
voice
of
guilt
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
突きさすような罪の意識にさいなまれる:
be
stabbed
by
the
kind
of
an
probing
guilt
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
芋蔓式に罪の意識を植えこむこと:
guilt
by
association
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 119
罪悪感:
sense
of
guilt
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 49
胸が張り裂けそうなほどの罪悪感を感じる:
feel
a
horrible
guilt
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
罪悪:guilt
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
いぜん罪悪感はひしひしと身に迫る: one’s
guilt
is
still
quite
real
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
その罪状に大いに疑義がもたれていたにもかかわらず:
despite
substantial
doubts
about
sb’s
guilt
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 411
人目をはばかる:guilt
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
〜したことを心の隅で微かに恥じる:
dim
,
atavistic
guilt
for
...
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 91
濡れ衣を否定する:
deny
guilt
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 92
(人が)ほっとしていることに激しい良心の呵責を感じる: sb’s
relief
is
shot
through
with
guilt
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 512
〜を咎める:
guilt
for
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 16
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
うしろめたい:
get
the
guilt
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 99
うしろめたさ:
feeling
of
guilt
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 97
天人ともに許さざる(人の)この悪逆行為:
real
wickedness
and
guilt
of
sb’s
business
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
〜することを後ろめたく思う:
feel
guilt
for
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
何だかひどくうしろめたいような気がする:
feel
a
little
guilt
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 156
ますます〜に対して負目を感じる:
aggravate
the
sense
of
guilt
sb
feels
toward
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 251
胸の奥が良心の呵責でチクリと痛む:
a
small
flutter
of
guilt
enters
sb’s
mind
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 319
うしろめたさ:
a
sense
of
guilt
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 37
良心の呵責:
a
sense
of
guilt
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 96
うしろめたさ:
a
feeling
of
guilt
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 43
罪悪とは思わなくて愛玩と思える:
feel
not
guilt
but
affection
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 130
そっとテーブルごしにおかしそうに意味ふかい微笑をかわす:
exchange
furtive
smiles
of
guilt
y
amusement
across
the
table
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 226
傍若無人ぶり:
guilt
y
of
antisocial
behavior
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 70
(人の)異様なまでの自責の念: sb’s
appalling
sense
of
guilt
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 33
自分が悪いことでもしたかのように視線をそらす:
guilt
ily
avoid
sb’s
eyes
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 342
たいへんつらい:
feel
awfully
guilt
y
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 94
子供にとってはあまりにも大きな罪悪感だ:
be
a
big
thing
for
a
child
to
feel
guilt
y
about
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
陪審員は無罪の評決に達っした:
the
jury
came
back
not
guilt
y
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
〜がうしろめたくもある:
confess
guilt
ily
to
oneself
that
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 151
(人の)気がとがめる:
it
is
sb’s
guilt
y
conscience
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 346
少しも自分をやましいとは思わない:
haven’t
a
trace
of
guilt
y
conscience
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 138
罪ほろぼしをする:
ease
one’s
guilt
y
consciences
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 119
一蓮托生:
it’s
guilt
y
contact
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
誰かを責めたいという本能から、事実に基づいて本当の世界を見ることができなくなってしまう。:
This
instinct
to
find
a
guilt
y
party
derails
our
ability
to
develop
a
true
,
fact-based
understanding
of
the
world
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
罪の権化に見える:
look
dreadfully
guilt
y
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 85
つきあうことにうしろめたさはない:
not
feel
guilt
y
about
seeing
each
other
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
何となく悪い事でもした様に極りが好くない:
feel
guilt
y
and
embarrassed
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 17
良心の呵責に苦しめられる:
feel
a
sense
of
guilt
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 96
〜に、後ろめたいような戸惑いを覚える:
feel
worried
and
guilt
y
at
the
realization
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 168
ほんのすこしうしろめたさを覚える:
feel
a
bit
guilt
y
about
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
〜ということでは、最初のうち責任を感じなくもない:
for
a
while
one
feel
guilt
y
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
心苦しくて仕様がない:
make
sb
feel
terribly
guilt
y
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
気がさす:
it
make
one
feel
guilt
y
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
〜を後悔する:
feel
guilt
y
that
...
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 46
〜するのは心苦しい:
feel
guilt
y
about
doing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 361
やましくなる:
feel
a
little
guilt
y
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
ほっとした自分に後ろめたさを覚える:
feel
a
guilt
y
sense
of
relief
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 238
うしろめたさと腹立たしさが頭のなかでごっちゃになる:
feel
guilt
y
and
pissed
at
the
same
time
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 145
無罪の評決を出す:
find
sb
not
guilt
y
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 330
大罪を犯している:
be
guilt
y
of
a
grievous
sin
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
嘘をついた罪悪感、そもそもそんな嘘を考え出した罪悪感にすら耐えられなくなり:
guilt
-ridden
before
he’d
even
done
it
,
guilt
-ridden
for
even
thinking
about
it
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
風がひそやかに吹きはじめる:
the
wind
rustles
guilt
ily
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 70
やましいことでもしたように:guiltily
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 31
やましさを覚えながら:guiltily
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 15
後ろめたさに小さくなって:guiltily
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 192
〜に気づいて身の縮む思いをする:
guilt
ily
realize
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 64
言い訳がましい目つきで(人の)顔を見る:
guilt
ily
look
to
sb
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 253
やましさ:guiltiness
辞遊人辞書
有罪:guiltiness
辞遊人辞書
(物事をしていながら)いっこうに悪いとは思っていない:
feel
guilt
less
doing
sth
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 26
潔白に:guiltlessly
辞遊人辞書
うしろめたいことがある:
have
something
to
be
guilt
y
about
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
うしろめたさ:guilty
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 232
うしろ暗い秘密のあるような人間:
a
man
who
has
any
guilt
y
secrets
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 194
きまりがわるくていたたまれない:
feel
wretchedly
guilt
y
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 69
ばつが悪くて笑っている:
be
a
guilt
y
smile
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 222
ちょっと、ばつの悪そうな顔をする: sb’s
face
changes
to
a
slightly
guilt
y
expression
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 199
やましい:guilty
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
わるい連中をたたきのめす:
punish
the
guilt
y
parties
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 143
(人が)悪いというわけではない: sb
are
not
guilt
y
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
悪さをとがめられた犬:
a
guilt
y
dog
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
違反:guilty
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 336
ちらと具合わるそうに(人を)見やる:
with
a
guilt
y
glance
at
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 92
言うにいえない後ろめたいもの:
something
indescribably
guilt
y
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 59
いくらか後ろめたい気持ちがする:
be
a
little
guilt
y
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
ずうっと罪悪感をいだきつづけてきた:
have
been
guilt
y
of
it
oneself
many
times
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
有罪答弁をする:
plead
guilt
y
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 329
有罪も有罪、真っ黒だ:
be
guilt
y
as
hell
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 238
(人の)視線はうしろめたい逡巡を見せた: sb’s
eye
paused
guilt
ily
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 239
(人に)後ろめたい思いをさせる:
make
sb
feel
so
guilt
y
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 465
なんだか気がさす:
leave
sb
with
the
guilt
y
feeling
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
)
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
ツイート