Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
thing?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

a thing? smile play around sb’s lips: うすい笑いが唇にうかぶ 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 105
a thing? triumphant smile: うっすらと得意げな笑み ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 165
thing? scream: かぼそい悲鳴を洩らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
sb’s voice sound thing? like creaking of ice: その声は氷がきしむようなかぼそい声だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 37
thin:かぼそい 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 62
answer in a thing? voice: か細い声で答える 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 39
thing? athletic-looking gentleman: スポーツマンらしいひきしまった身体つきの男 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
look thing?: ひどくやつれている オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 21
be too thing?: あまりにもやせっぽち プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
the crowd was starting to thing?: 客足がだんだん引きはじめた デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 78
can melt into the night as easily as a thing? thing? that ...: 〜のように軽やかに夜の空気にやすやすと溶け込む ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 16
a thing? distinction: 差は紙一重だ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 92
just a thing? chance: ほんの小さな可能性 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
a thing? red tongue: 小さな赤い舌 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
the thing?ning snow: 小降りになってきた雪 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 206
be tall and thing?: 長身で痩せぎす フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 7
be tall and thing?: 長身で痩せぎすだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 117
thin:痩せぎす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
sb’s face isn’t any thing?ner: (人の)顔がちっとも痩せていない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
make sb terribly thing?: 〜するうちに( 人が) 大変痩せてしまう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 216
grow very thing?: げっそり痩せる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
be rather thing?: やや痩形だ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 63
somewhat thing? face: どちらかといえば肉づきが薄い べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 157
thing? nose aloft like a sail: ぴんと張った帆のような肉の薄い鼻 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 353
wearing only a thing? white cotton cloth: 薄っぺらな木綿の白布一枚をまとっただけで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
thing? walls: 薄っぺらな壁 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
thing? volume: 薄手の本 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 131
thing? nightgown: 薄地の寝間着 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
an old, thing? terminus hotel: 古い貧相なターミナル・ホテル ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
a thing? voice: 幅のない声 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 19
vanish into thing? air: ふっとかき消すように見えなくなる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 58
through thick and thing?: 命をかけても スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 60
thing? cool sound: 涼しげな声 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 36
thing? tool of one’s own devising: 工夫をこらした小道具 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
thing? layer of dust: うっすらとたまっている埃 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 12
thing? and powdery: 粉雪 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 94
there is a very thing? line between ...: ほんの紙一重の差だ マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 133
the two stitches one have received have left a thing? hairless line: 二針縫ったあとが細長いハゲになっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 173
set one’s lips in the thing? line: 口をきっと引き結ぶ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 81
sb’s face is haggard and thing? and eager: やつれきった顔には焦慮の色があらわれている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 25
pull silk scarves out of thing? air: 空中からスカーフを取り出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
pull out of thing? air: 適当に思いつく ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 251
pluck names out of thing? air: 何もない虚空からぱっと名前を取り出す オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 101
painfully thing? figure: 細すぎる(人の)身体 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
one’s skin is pretty thing?: (人の)神経はもろくできている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
medium height, neither fat nor thing?: 中肉中背 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 40
look at sb with a thing? supercilious smile: 傲慢な薄笑いを(人に)向ける バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
give a thing? smile: 薄笑いをうかべる レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 14
draw in a thing? line for one’s eyebrows: 眉を細く描く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
cry in a thing? voice: 上ずった声をあげる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 156
beginning day reduces night to a thing? smoking: 夜の闇は明け方の煙った薄明かりに変わる ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 137
be worn thing?: 体力を消耗している ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 333
be walking a very thing? line: もう崖っぷちに立っている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 142
be thing? and ragged oneself: 痩せさらばえる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 206
be a snaking, thing? line: 細長くうねうねと蛇行している 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
attach oneself through thick and thing?: くっついたが最後はなれない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 69
attach one thing? string: 一つだけ条件をつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
advise sb in one’s thing? ingratiating voice that ...: 〜と猫撫声で言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 138
a smile as thing? as a new crescent moon curves one’s lips: 三日月の形をしたうすら笑いが、そのくちびるをめくれあがらせている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
a poor thing? way of doing thing?s: みじめったらしいこと ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 174
a curiously thing? and elongated wrist: 異様なまでに細長い手首 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
fix thing?s in pans: 鍋を並べてあれやこれや料理する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 85
next thing? I hear: 次に聞いたうわさ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 168
hear thing?s: うわさが(人の)耳にとどく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
you say the nicest thing?s: うれしいことを言ってくれるじゃない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 32
will not do commonsense thing?s: まともなことは何一つしない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
will admit to an awkward thing?: ひどいこともした プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
what a terrible thing? to say!: なんということを言うやつだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 112
weird oriental thing?s: 東洋のよくわからないこと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
this sort of thing?: こういうこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
this is the last thing? one see oneself doing: こんな阿呆らしいことやっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
thing?k about these thing?s: そんなことをあれこれと考える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
thing?k about some thing?s one have not wanted to thing?k about: これまで考えることをできるだけ避けてきたいくつかのものごとに、正面から向き合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
thing?s like that: その手のこと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
there are worse thing?s than doing: 〜するのは一等悪いことはないよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 133
the thing?s one have done that day: 今日一日に起こったこと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
the oddest thing?s: おかしなこと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
the oddest thing?: 世にも奇妙なこと デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369
tell sb thing?s that trouble one deeply to tell sb: 口にするのが辛いようなことでも、(人に)隠さず打ち明けて話す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
suggesting great thing?s to come: なにかすごいことが起こるぞ、という感じを漂わせながら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
such thing?s are of small practical value to sb: そんなことをしたって、(人には)ほとんど意味がない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
so many thing?s to worry about: なにしろ心配なことがいやというほどある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 205
say the wrong thing? at the wrong time: 言うべきでないことを言うべきでないときに言う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 338
ordinary thing?s: 身のまわりの何気ないこと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 272
only good thing? to come from that: ただ一つプラスだったこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
no matter what awful thing?s you learn: どんなに驚くようなことをきかされても クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 171
know a few thing?s: いささかのことはつかみました クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
know a few thing?s: 少しはわかっていることがある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 70
it seems a reasonable thing? to do: 〜はまあ当然のことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 416
it is too hard a thing? to say: とてもいいづらいことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 563
it is the most natural thing? in the world for sth to do: 〜が〜するのは至極当然のことである 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 35
it is ... thing?: 用件は〜のことなんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
in a way, ... reminds sb of the thing? with ...: 〜が(人に)ふと〜のことを思い出させる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
in a gentle exercise at catching up on thing?s: いろいろなことになじみをとりもどすための、まずは肩ならしだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
I don’t like doing this sort of thing?: 私もこんなことを好きでしているんじゃありませんよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 224
go places, do thing?s: いろんなところに行けるし、いろんなことをやれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
fill in some of the thing?s about ... that one have never gotten around to doing: 〜に関して、言い忘れていたことを、追加として書く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 580
explain a couple of thing?s: いくつかのことを説明する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
ツイート