Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
pans
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
Abruptly
sb’s
tone
of
voice
shifted
from
expansive
to
matter-of-fact
: (人の)口調は突然、大言壮語調から実務的なそれに変った。
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 294
all
one
see
is
the
endless
expanse
of
...: 〜が際限なくひろがるばかりだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 191
wide
expanses
of
ample
parking
on
the
concrete
: だだっ広いコンクリートの空き地
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 414
his
ardent
,
expansive
feeling
for
sb
is
unduly
limited
: (人に寄せる)彼の熱く深い想いが不当に限定される
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 15
sb
do
not
have
six-month
attention
spans
: (人の)関心は六ヵ月も持続しない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 23
beam
expansively
: 莞爾と笑う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 199
the
bridge
spans
the
river
on
stone
piers
: 橋が石の脚柱にのって川をまたぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
use
a
little
watering
can
on
some
pans
ies: じょうろを使ってパンジーに水をやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
handbags
seemingly
capable
of
infinite
expansion
: いくらでも膨らむ手提げ袋
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 265
the
expanse
of
river
one
have
chosen
: 目あての川原
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 191
one’s
confusion
too
expansive
for
words
to
contain
: 当惑が大きすぎて言葉にならないようだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 70
this
wet
expanse
of
grass
flows
on
like
waves
into
the
distance
: 草の波はどこまでもしっとりと濡れて続く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
opening
out
on
the
expanse
of
Arashiyama
: ひろびろとひらけて、嵐山である
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 36
over
an
expanse
of
space
: 空間のへだたりを超えて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
You’re
staring
at
an
expanse
of
black
and
white
that
stretches
farther
than
two
small
arms
can
reach
: 目の前には、短い両腕を精いっぱい伸ばしても届かないほど遠くまで白と黒が広がっている
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
the
wide
expanse
of
grass
seems
to
stretch
on
forever
: 限りなくつづいている草の群
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 17
the
wide
expanse
of
...: 一面の〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 29
Russia
with
its
great
expanses
: ソ連のようなだだっ広いところ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 231
great
expanses
of
...: ただ一面の広大な
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 25
expanse
of
walls
: 長大な壁面
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 22
expanse
of
...: 厖大な〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 230
expansibility:発展性
DictJuggler Dictionary
expansibility:膨張性
DictJuggler Dictionary
expansibility:膨張力
DictJuggler Dictionary
expansible:発展性のある
DictJuggler Dictionary
progress
and
expansion
: 手広くやる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 66
be
greeted
with
an
expansive
smile
: 愛想のよい笑顔で迎えられる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 15
in
a
rather
expansive
mood
: すこし充実したような気持になりながら
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 237
expansive:尊大な自己をむきだしにした
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 267
the
laughter
is
genuine
and
expansive
: 正真正銘、ほんものの明るい笑い声だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 33
prefer
to
keep
sb
talking
in
this
unusually
expansive
mood
: せっかく(人が)常になく打ち解けて話している
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 274
in
an
expansive
mood
: たまたま上機嫌で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
say
expansively
: あっけらかんとしていう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 94
say
expansively
: おおらかにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 289
say
expansively
: 快活にいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 295
expansively:気さくに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 306
nod
expansively
: 大きくうなずく
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 130
say
expansively
: 鷹揚にこたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 417
expansively:鷹揚に
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 292
fix
things
in
pans
: 鍋を並べてあれやこれや料理する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 85
limitless
expanse
of
stone
: 底の知れぬ厖大な山塊
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 230
pansy:パンジー
DictJuggler Dictionary
be
a
pans
y: 男らしくない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 136
ツイート