Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
stat
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
経歴
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 254

●Idioms, etc.

sinning above one’s station in life: 分不相応なぐれかたをしてたってこと セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 119
get ideas above one’s station: 身のほど知らずの考えをいだく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
above one’s station: 身分不相応 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 314
sink in a state of absolute stupor: 昏睡状態におちいる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 15
there were almost no reliable and accessible global statistics: 信頼できるグローバルな統計も、それを入手する手段もなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
action station: 総員配置 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 39
dusk Action Stations: 薄暮総員配置 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 97
keep ... at Action Stations: 〜を戦闘配置に縛りつける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 199
be closed up to Action Stations: 全艦戦闘閉鎖になる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 108
be at dawn Action Stations: 黎明総員配置をしいている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
be in a state of hectic activity, for ...: 〜に大童だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 5
adhere to this statement: 終始一貫こう主張する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 254
true state of affairs: 真相 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 236
find a state of affairs which banish sth from one’s mind: 〜を忘れてしまうような事態になっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 107
a state of affairs within ...: 〜の内情 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 32
afforestation:植林 DictJuggler Dictionary
afforestation:造林 DictJuggler Dictionary
was devastated when she rejected him and after that rejection sb began writing like sb for the first time: 彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 449
state as an afterthought that ...: ぷいと〜と言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 489
the large real-estate agency: 大手の不動産会社 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
the agent of the new American states: 新生アメリカの外交官 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
estate agents with rooms to let: 貸間の周旋屋 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 153
in one’s agitated state of mind: 心が動揺している ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 63
be indeed in a pitiable state of agitation: ひどく可哀そうなくらいとりみだしている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 203
top aide of the state’s senior senator: 州の有力上院議員の首席補佐官 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
static is all it was putting out: 流れてくるのはぶうんという雑音ばかり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
in all the devastation: 狼藉のかぎりをつくす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327
an all-night gas station: 24時間営業のガソリン・スタンド ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 223
do not allow one’s baffled state to express itself in one’s sinister face: これにはちょっと閉口した様子。だが、さすがにそんな気配は、その陰険な顔つきに、微塵も出しては見せない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
lent sb an almost stateman-like stature: (人に)一種の政治的指導者めいた姿勢を与えている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
one’s bucolic alpha-state: 牧歌的な気分で脳からα波が出ている べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 212
showing the professional’s scorn of the amateurish statement: 素人が何を言うかというように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
be among the first states to do: いち早く〜した最初の州のひとつだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
make amorous overtures to every woman on the estate: ここに仕えている女たちを片っぱしからせっせと口説いて回る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 58
nor was it more retentive of its ancient state within: 家の中も同じように荒れ果てて、昔の面影はさらにない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 48
pull in to another station: また駅に停車する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
make another ecstatic mental note: またまた欣喜雀躍しながら心に留める セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 89
never have another infestation: 二度とこういう被害に遭わずに済む メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 243
antistatic:空電除去の DictJuggler Dictionary
antistatic:静電荷を減らす DictJuggler Dictionary
antistatic:静電気防止の DictJuggler Dictionary
antistatic:静電気防止剤 DictJuggler Dictionary
antistatic:帯電防止の DictJuggler Dictionary
in any of the fifty states: アメリカじゅうのどの州にも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
in anything less than a hundred-percent-alert state: 百パーセントの注意力をすこしでも欠いた状態で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
be in a state of apathy: 捨鉢気分になっている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 57
apostate:節操のない DictJuggler Dictionary
apostate:脱党した DictJuggler Dictionary
apostate:脱党者 DictJuggler Dictionary
apostate:転向者 DictJuggler Dictionary
apostate:背教の DictJuggler Dictionary
apostate:背教の罪を犯した DictJuggler Dictionary
apostate:背教者 DictJuggler Dictionary
apostate:背教者的な DictJuggler Dictionary
apostate:背節の DictJuggler Dictionary
apostate:背徳の DictJuggler Dictionary
apostate:変節の DictJuggler Dictionary
apostate:変節者 DictJuggler Dictionary
apostate:変節的な DictJuggler Dictionary
apostate:変説者 DictJuggler Dictionary
make sb apostatize: 棄教させる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 6
appalling statements: 眉をひそめたくなるような難癖 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 154
appestat:食欲調節中枢 DictJuggler Dictionary
apply for the status of a conscientious objector: 良心的徴兵忌避を申し出る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
station approach: 駅前 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 437
in the darkness of the station arches: 駅の横道の暗がり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
around the state: 州内各地にちらばる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
the clinical unit is state of the art: 治療体制は最高だ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 303
in a strange semiconscious state between asleep and awake: ねむっているともおきているともいえない怪しい半ネムリ状態で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
assignment statement:代入文 DictJuggler Dictionary
call public attention to the bad state of the bells: 鐘の惨憺たる状況に住民の注意を喚起 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 148
get ecstatic over the attentions of sb: (人に)気に入られて有頂天になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
be awakened from a state of blissful slumber: ぐっすりといい気分で寝ていたのを起こされた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 254
one’s destination is five or six station away: 駅にして五つ六つの距離らしい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 202
one’s statistics are awesome: (人が)恐るべき数字を残している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
badge of status: 名士 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 251
state baldly: 粉飾を加えないで述べる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 16
in a state of shock and barely conscious: ショックで意識がもうろうとする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 155
the most devastating force in the game of baseball: 野球史上もっとも圧倒的なパワーをもつ存在 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
sb’s statements that ... provide the basis for establishing the love suicide theory: 〜という言葉が、この二人の情死説を裏づける、ほとんど唯一の証言となっている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 95
he was galled by the day’s headlines, by the state of the world as shown on TV: その日のニュースやテレビを通して知る世界情勢に腹を立てた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
return to Green Gables in a state of beatification impossible to describe: 言うにいわれぬみちたりたようすでグリーン・ゲイブルスに帰ってくる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 150
have engaged sb before the station stop: 列車が駅に着いたことで〜が一時中断される カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
feel ecstatic heat begin to uncoil in sb’s loins: (人は)感じる。身体のいちばん深い場所で、絶頂へのぼりつめようとする熱がほどけはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
begin making one’s way across the infinitely wide state of ...: 広大な〜州の横断にかかることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 139
personal statement of belief: わたし個人の生活信条 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 15
be in a bemused state: 混乱している レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 148
between the crackling and hissing static: しゅるしゅるバリバリといった気ぜわしい空電の合間から 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 243
a state between sleep and waking: 半睡とも覚醒ともいえる状態 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 131
understate by quite a little bit: 周知の事実 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
“We didn’t have much luck there either,” sb state bluntly: 「これもわからんな」sbは(sbの)顔色などかまわずに、ぼそりと言う 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 161
state sth bluntly: 単刀直入に(〜を)書く 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 167
be too much the estate agent in the boom: 羽振りのいい不動産屋然とした ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager )
the recently replaced, longtime Soviet ambassador to the United States: 長いあいだ、駐米ソ連大使を務め、このほど帰国が決まった ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート