Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
show sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

show sb: (人に)見せてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
show sb tenderness and care: 優しいいたわりの気持ちを持って(人に)接する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
show sb some class: (人に)ひとつしゃきっとしたところを見せる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 209
show sb sth as clearly as if sb have been looking into a mirror: (〜を人に)まざまざと見せつける。覗きこんだ鏡に映っている自分の顔のようにはっきりしている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
not liking to show sb that one hear the conflict: (人の)心の中で戦っている苦悶に感づいている様子を見せたくなかったから E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 40
show sb the constellations: 星空を指差しては、星座の名前を教える ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 177
show sb how to do it: 実演をしてみせる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 130
show sb the door: (人に)出て行ってもらう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
show sb the door: お引き取りいただく ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 244
show sb ways to improve on the effect: どうやったらもっとうまく演じられるかを(人)に教える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
show sb to the foot of the stairs: (人に)階段のあがり口をしめす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
to show sb great interest: (人に)強い関心を示すつよい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
this would show sb how important one be: これで(人が)どれほどのものかを見せてやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
to show sb how sincere one be: 嘘じゃない証拠を見せようと キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 34
show sb how to do: 〜のやり方を実演する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 133
to show sb great interest: (人に)強い関心を示す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
show sb more of Washington: もっとワシントンを案内する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
show sb through the place: (人に)家のなかを案内する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
show sb the poem: (人に)詩を読ませる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
show sb problems: (人に)問題をつきつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
show sb one’s secrets: 秘密を明かす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
show sb we’re serious about things: こちらの真剣味を示す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 84
show sb have something: (人が)何かをしめす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
show sb through ...: (人を)〜に案内する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
show sb where things are and how they work: 何がどこにあって、どうすればいいのかというようなことを教える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
show sb one’s stuff: 自分の能力を(人に)見せつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
show sb ...: (人に)〜を思い知らせる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 171
show sb to the kitchen: キッチンに通す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
show sb how to do: 〜の仕方を(人に)伝授する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
show sb up: (人を)引き立たせる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 81
show sb up: 通してくれ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 456
show sb in: (人を)なかに入れる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 303
show sb in: 招じ入れる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 217
show sb do ...: 〜しようとしたのだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
to show sb how sincere he was: 嘘じゃない証拠を見せようと キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 34
show sb all one’ s teeth: 思いっきりにこやかな顔をしてみせる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 571
show sb the way: (人に)手のうちを明かす フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 144
dislike showing affection for one’s mother in sb’s presence: 母親に甘えるところを(人に)見られたくない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 92
would have no show against sb: ( 人に)かかっちゃ、〜など、目もあてられやしないだろう ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 258
sb’s age is beginning to show: (人)も年齢は隠せない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 171
all honours must be shown to sb: (人ですもの)出來るだけおもてなしせねばなりますまい ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 71
sb’s attitude not showing any respect at all: 目上の人間に対する遠慮などというものが、これっぽちもない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 86
under the pretext of showing one’s appreciation for sb’s kindness: 色々(人に)世話になるという口実のもとに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
arrange a dog-and-pony show with sb: (人と)合同説明会の打ち合わせをする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 216
be passing through in dumb show before sb: (人の)眼前を黙劇のように通りすぎてゆく ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 187
shower blows upon sb with her free wing: 自由のきく方のつばさで猛打の雨をふらせる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 92
the bones of sb’s rib cage show: (人の)上体にあばらがくっきりと浮き出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
a cavity shows up in sb’s lung: (人は)肺に空洞を発見される 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 6
show the greatest coldness and indifference toward sb: (人)に対しては傍若無人・冷酷無比の態度に出る 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
defy sb to show me anything that compares with ...: 〜とくらべられるものがあったらお目にかかりたい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
seek to show one’s concern for sb: なにかと気をつかう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
sb’s condition shows improvement: 回復の徴候が出てくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 131
have shown sb courtesy enough: これまで(人には)充分礼儀をつくしている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
show criticism of sb: (人を)なにか咎める ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
show respect or deference towards sb: 〜を敬う 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
generally make a show of oneself to the delight of sb: (人の)目をたのしませてくれる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 125
sb’s disappointment shows in sb’s face: 非常に暗い顔になる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 145
sb’s face shows one’s disapproval of ...: (人の)面に〜を詰る色が浮かぶ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 216
show up at sb’s door: (人の)ところへやってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
show up at sb’s door: (人の)アパートにやってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
enjoy showing sth to sb: (人に)(物を)嬉しそうに見せる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 72
a medical examination shows no signs of intercourse prior to sb’s death: 死体の所見は、死の直前の交渉の形跡を認めない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 28
be so excited when sb show ... to one: ほら、あったわと教えてやったら、とっても喜ぶ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 58
sb’s handwriting shows none of the hesitancy which one might expect: この種の病人に見るふるえが少しも筆の運を乱していない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
fall all about sb like Danae’s shower: ダナエの雨さながら(人の)周りに降り注ぐ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 103
did sb show any feeling?: 顔色は変わらなかったか アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 338
always show special fondness toward sb: 〜を可愛がる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 147
give sb long, hot showers: 熱いシャワーを何度もあびせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
give sb a good show: (人に)いいところを見せたい ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 28
bow low to sb to show one’s sincere gratitude: 心から礼を言って頭を下げる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 62
the intense hatred it showed sb harbored: (人の)憎しみがすさまじくも露骨にあらわれているようで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
I hope you showed sb a thing or two!: きっちり勝負つけたのか! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 109
sb’s religious huckstering has led to the final showdown: 狂信者たちをけしかけ、ついにはあの惨劇に駆り立てた スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 150
offer an immediate and imperious show of violence to sb: (人に)たちどころに居丈高な乱暴を働く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 146
the lack of love that sb have shown sb: (人の)(人に)対する愛情の欠落 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
show little reaction to what sb relate: ほとんど何の反応も見せずに(人の)話を聞いている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
make sb show up: 面談する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 165
mark sb down as an insensitive, mindless show-off: (人を)鈍感な、頭のない、こけおどしと決めつける カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 32
meet sb at one of these shows: そんな会場で(人と)知り合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
sb’s show of modesty: (人の)謙遜 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
some hopes that sb will show up tonight to pamper one a little: (人が)来て痛みを少し忘れさせてくれるかもしれないという望み ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 507
whether or not sb had meant to show pity: いたわりを示す所以だと考えたものかどうか 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 140
sb’s smile shows that sth has pleased one: (物事が)まんざらでない証拠に微笑をうかべる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 165
show a respectful reserve toward sb: (人を)敬遠する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 88
showing sb at length, the reasons that feeling confident that ...: また最後には、だからといって、〜という理由を確信をもって書く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
show how adj sb is: どれだけ〜か見せびらかす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
as anybody might who saw sb as sb showed himself: (人の)態度、物腰を見るほどのものなら、誰しも言うだろう印象として ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 46
show sth to sb: (物を)(人に)披露する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
the sort of show that sb will sometimes put on for ...: (人が)〜のためにときどき用いる手 オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 153
show up sb: (人に)気まずい思いをさせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 284
show up better than sb: (人より)ましなやつに見える セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 180
ツイート