Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
show
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
show
sb: (人に)見せてくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
show
sb
tenderness
and
care
: 優しいいたわりの気持ちを持って(人に)接する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
show
sb
some
class
: (人に)ひとつしゃきっとしたところを見せる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 209
show
sb sth
as
clearly
as
if
sb
have
been
looking
into
a
mirror
: (〜を人に)まざまざと見せつける。覗きこんだ鏡に映っている自分の顔のようにはっきりしている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
not
liking
to
show
sb
that
one
hear
the
conflict
: (人の)心の中で戦っている苦悶に感づいている様子を見せたくなかったから
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 40
show
sb
the
constellations
: 星空を指差しては、星座の名前を教える
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 177
show
sb
how
to
do
it
: 実演をしてみせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 130
show
sb
the
door
: (人に)出て行ってもらう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 284
show
sb
the
door
: お引き取りいただく
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 244
show
sb
ways
to
improve
on
the
effect
: どうやったらもっとうまく演じられるかを(人)に教える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 288
show
sb
to
the
foot
of
the
stairs
: (人に)階段のあがり口をしめす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
to
show
sb
great
interest
: (人に)強い関心を示すつよい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
this
would
show
sb
how
important
one
be
: これで(人が)どれほどのものかを見せてやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 255
to
show
sb
how
sincere
one
be
: 嘘じゃない証拠を見せようと
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 34
show
sb
how
to
do
: 〜のやり方を実演する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 133
to
show
sb
great
interest
: (人に)強い関心を示す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
show
sb
more
of
Washington
: もっとワシントンを案内する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
show
sb
through
the
place
: (人に)家のなかを案内する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
show
sb
the
poem
: (人に)詩を読ませる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
show
sb
problems
: (人に)問題をつきつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
show
sb one’s
secrets
: 秘密を明かす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
show
sb
we’re
serious
about
things
: こちらの真剣味を示す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 84
show
sb
have
something
: (人が)何かをしめす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
show
sb
through
...: (人を)〜に案内する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 180
show
sb
where
things
are
and
how
they
work
: 何がどこにあって、どうすればいいのかというようなことを教える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
show
sb one’s
stuff
: 自分の能力を(人に)見せつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 345
show
sb ...: (人に)〜を思い知らせる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 171
show
sb
to
the
kitchen
: キッチンに通す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 130
show
sb
how
to
do
: 〜の仕方を(人に)伝授する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
show
sb
up
: (人を)引き立たせる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 81
show
sb
up
: 通してくれ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 456
show
sb
in
: (人を)なかに入れる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 303
show
sb
in
: 招じ入れる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 217
show
sb
do
...: 〜しようとしたのだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
to
show
sb
how
sincere
he
was
: 嘘じゃない証拠を見せようと
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 34
show
sb
all
one’
s
teeth
: 思いっきりにこやかな顔をしてみせる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 571
show
sb
the
way
: (人に)手のうちを明かす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 144
dislike
show
ing
affection
for
one’s
mother
in
sb’s
presence
: 母親に甘えるところを(人に)見られたくない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 92
would
have
no
show
against
sb: ( 人に)かかっちゃ、〜など、目もあてられやしないだろう
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 258
sb’s
age
is
beginning
to
show
: (人)も年齢は隠せない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 171
all
honours
must
be
show
n
to
sb: (人ですもの)出來るだけおもてなしせねばなりますまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 71
sb’s
attitude
not
show
ing
any
respect
at
all
: 目上の人間に対する遠慮などというものが、これっぽちもない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 86
under
the
pretext
of
show
ing one’s
appreciation
for
sb’s
kindness
: 色々(人に)世話になるという口実のもとに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
arrange
a
dog-and-pony
show
with
sb: (人と)合同説明会の打ち合わせをする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 216
be
passing
through
in
dumb
show
before
sb: (人の)眼前を黙劇のように通りすぎてゆく
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 187
show
er
blows
upon
sb
with
her
free
wing
: 自由のきく方のつばさで猛打の雨をふらせる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 92
the
bones
of
sb’s
rib
cage
show
: (人の)上体にあばらがくっきりと浮き出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
a
cavity
show
s
up
in
sb’s
lung
: (人は)肺に空洞を発見される
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 6
show
the
greatest
coldness
and
indifference
toward
sb: (人)に対しては傍若無人・冷酷無比の態度に出る
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 39
defy
sb
to
show
me
anything
that
compares
with
...: 〜とくらべられるものがあったらお目にかかりたい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
seek
to
show
one’s
concern
for
sb: なにかと気をつかう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
sb’s
condition
show
s
improvement
: 回復の徴候が出てくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 131
have
show
n sb
courtesy
enough
: これまで(人には)充分礼儀をつくしている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
show
criticism
of
sb: (人を)なにか咎める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
show
respect
or
deference
towards
sb: 〜を敬う
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 65
generally
make
a
show
of
oneself
to
the
delight
of
sb: (人の)目をたのしませてくれる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 125
sb’s
disappointment
show
s
in
sb’s
face
: 非常に暗い顔になる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 145
sb’s
face
show
s one’s
disapproval
of
...: (人の)面に〜を詰る色が浮かぶ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 216
show
up
at
sb’s
door
: (人の)ところへやってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
show
up
at
sb’s
door
: (人の)アパートにやってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
enjoy
show
ing sth
to
sb: (人に)(物を)嬉しそうに見せる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 72
a
medical
examination
show
s
no
signs
of
intercourse
prior
to
sb’s
death
: 死体の所見は、死の直前の交渉の形跡を認めない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 28
be
so
excited
when
sb
show
...
to
one: ほら、あったわと教えてやったら、とっても喜ぶ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 58
sb’s
handwriting
show
s
none
of
the
hesitancy
which
one
might
expect
: この種の病人に見るふるえが少しも筆の運を乱していない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
fall
all
about
sb
like
Danae’s
show
er: ダナエの雨さながら(人の)周りに降り注ぐ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 103
did
sb
show
any
feeling
?: 顔色は変わらなかったか
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 338
always
show
special
fondness
toward
sb: 〜を可愛がる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 147
give
sb
long
,
hot
show
ers: 熱いシャワーを何度もあびせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
give
sb
a
good
show
: (人に)いいところを見せたい
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 28
bow
low
to
sb
to
show
one’s
sincere
gratitude
: 心から礼を言って頭を下げる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 62
the
intense
hatred
it
show
ed sb
harbored
: (人の)憎しみがすさまじくも露骨にあらわれているようで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 10
I
hope
you
show
ed sb
a
thing
or
two
!: きっちり勝負つけたのか!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 109
sb’s
religious
huckstering
has
led
to
the
final
show
down: 狂信者たちをけしかけ、ついにはあの惨劇に駆り立てた
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 150
offer
an
immediate
and
imperious
show
of
violence
to
sb: (人に)たちどころに居丈高な乱暴を働く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 146
the
lack
of
love
that
sb
have
show
n sb: (人の)(人に)対する愛情の欠落
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
show
little
reaction
to
what
sb
relate
: ほとんど何の反応も見せずに(人の)話を聞いている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
make
sb
show
up
: 面談する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 165
mark
sb
down
as
an
insensitive
,
mindless
show
-off: (人を)鈍感な、頭のない、こけおどしと決めつける
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 32
meet
sb
at
one
of
these
show
s: そんな会場で(人と)知り合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 407
sb’s
show
of
modesty
: (人の)謙遜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
some
hopes
that
sb
will
show
up
tonight
to
pamper
one
a
little
: (人が)来て痛みを少し忘れさせてくれるかもしれないという望み
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 507
whether
or
not
sb
had
meant
to
show
pity
: いたわりを示す所以だと考えたものかどうか
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 140
sb’s
smile
show
s
that
sth
has
pleased
one: (物事が)まんざらでない証拠に微笑をうかべる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 165
show
a
respectful
reserve
toward
sb: (人を)敬遠する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 88
show
ing
sb
at
length
,
the
reasons
that
feeling
confident
that
...: また最後には、だからといって、〜という理由を確信をもって書く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
show
how
adj
sb
is
: どれだけ〜か見せびらかす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 127
as
anybody
might
who
saw
sb
as
sb
show
ed
himself
: (人の)態度、物腰を見るほどのものなら、誰しも言うだろう印象として
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 46
show
sth
to
sb: (物を)(人に)披露する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
the
sort
of
show
that
sb
will
sometimes
put
on
for
...: (人が)〜のためにときどき用いる手
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 153
show
up
sb: (人に)気まずい思いをさせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 284
show
up
better
than
sb: (人より)ましなやつに見える
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 180
ツイート