Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
indeed?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
Indeed
,
so
earnest
has
been
this
quest
that
even
social
splits
and
conflicts
themselves
have
always
occurred
in
the
name
of
unity
and
peace
.: 分裂や対立でさえ、統一と平和の名のもとに起きたと云えるほどである。
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 100
Difficult
,
indeed?
: むずかしいもんか。
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 230
He
didn’t
talk
very
much
;
indeed?
sometimes
when
I
heard
him
make
some
remark
it
was
like
hearing
a
person’s
voice
for
the
first
time
.: ほとんど口をきかない人であった。ときたま彼の声を聞くと、なんだか初めてきく人の声のようにひびいた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 9
Indeed
,
I
should
remind
you
that
...: ありていにいって、...だということは覚えておいていただきたいですね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
be
indeed?
a
tasteful
,
refined
piece
of
workmanship
: いかにも上品な奥床しい細工だ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 139
XX
was
incomparably
the
most
efficient--indeed
the
only
efficient--radar
ship
in
the
world
: XXこそは世界でもっとも優秀な、いな、優秀とよぶなら唯一のレーダー装備艦だと信じていた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 235
it
seems
likely--certain
,
indeed?
--that ...: おそらく--いや、間違いなく--〜のだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
Indeed
.
Well
,
sir
: いやはや。そういうことならば
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 344
Indeed
,
...
,
he
even
managed
to
bring
a
note
of
warning
to
his
voice
.: いやむしろ、声に警告のひびきすらこめてきた。
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 231
Trojan
indeed?
: 「トロージャン」か
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 255
Indeed
,
I
would
find
satisfaction
in
the
fact
that
...: 私はかえって〜なのを嬉しく思う位なものです
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 209
Indeed
,
I
was
happy
to
hide
behind
the
mask
that
they
had
unwittingly
put
on
me
.: 都合の好い仮面を人が貸してくれたのを、かえって仕合わせとして喜びました。
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 179
XX
had
indeed?
been
an
insider
of
the
cabinet
: XXこそは、内閣の内部にあって、
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
That
indeed?
was
a
divine
law
: それこそは法則なのだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 40
indeed:ことに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 187
spring
had
indeed?
come
: これこそ春だ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 14
indeed:これはこれは
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 220
indeed?
one
seems
at
times
to
do
: 〜する場合さえあるかも知れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 197
Indeed
, XXX
was
often
asked
in
YYY: じっさい、〈エイブス・フィッシュ・アンド・ストリーム〉にいると、ヌードルスはよくたずねられたものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
I
was
indeed?
confused
: じっさい、私は迷っていた
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 161
who
had
indeed?
dropped
by
later
on
: すこしあとでじっさいに店へ顔を出した
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
Indeed
, XXX
reported
afterward
that
...: じつの話、XXXがのちに語ったところによると...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
have
indeed?
forgotten
: すっかり忘れている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
indeed:そうか
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 25
He
thought
he
must
indeed?
be
the
plainest
,
most
honest
person
in
the
world
: そうだ、自分ほど素直な人間はいないのだという気がして来ると、
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 70
Indeed
it
would
no
doubt
instill
in
them
a
new
kind
of
courage
and
resolution
: そうなったらそうなったで、皆に別な勇気と覚悟が生まれるにちがいない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
indeed:その言葉どおり
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 271
indeed:そりゃそうだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 65
at
a
very
early
age
indeed?
: まだそれこそ若いときに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 85
indeed:それどころか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 244
indeed:たしかに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 310
indeed:ちゃんと
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 202
yes
,
indeed?
: そう、できるとも
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 184
indeed:というより
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 49
It
was
,
indeed?
the
last
helpful
remedy
: 役に立った療法というのはとりあえずこれが最後だったと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
indeed?
I
will
take
no
denial
: どうか遠慮なさるな
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 22
indeed:どうせ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 84
indeed:どころか
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
Indeed
,
it
seems
impossible
for
sb
to
do
: なにはあれ、(人は)〜できないと思われる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 37
this
is
indeed?
a
mystery
: なるほど、ただごとではない
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 13
indeed:なるほど
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 65
indeed:のだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 588
indeed:ばかに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
indeed?
all
matter
: ひいてはすべての物質が
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 95
a
very
big
fist
indeed?
: ひどく大きなこぶし
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 306
indeed:ほとんど
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 211
indeed:まぎれもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
indeed:まさしく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
yes
,
indeed?
: そう、まさしくそのとおり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
be
indeed?
a
critical
point
: まさに要衝である
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 12
indeed:まさに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 61
indeed:また
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 92
indeed:まったくのところ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 123
be
indeed?
impossible
: まったくもって不可能だ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 46
make
sb
feel
very
little
indeed?
: まるでぴんとこない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
indeed:むしろ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 97
indeed?
there
are
times
when
one
feel
that
...: 〜のような気のする事もよくある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
very
loud
indeed?
: もうばかでかい声で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
a
very
little
indeed?
: もちろん言うほどのものではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 37
indeed:もっとも
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
if
the
tatemae
of
tatemae-honne
is
indeed?
the
same
word
,: もし建前と本音という場合の建前がもともとこれと同じ言葉であるならば、
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 26
indeed:ものだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 230
indeed:やっぱり
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
drinking
does
,
indeed?
seem
to
be
a
good
strategy
: やはり酒は飲めた方が得なようである
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 77
indeed:やはり
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
indeed:れっきとした
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 47
indeed:案の定
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 29
indeed:果たせるかな
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 77
intend
to
do
eventually
: 〜する覚悟だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 190
indeed:却って
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 320
indeed:更にまた
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 19
indeed:思ったとおり
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 210
indeed:事実
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
be
indeed?
involved
: 実は関わり合っている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 176
indeed:実をいうと
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
Since
this
was
indeed?
something
unprecedented
, ...: これは甚だ異例なことだったので、...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 339
XX
permitted
himself
the
greatest
liberties
with
both
--
indeed?
with
all
: どちらの場合にも——早い話が、出てくる女性すべてに対して——XXはいかんなく好色ぶりを発揮した
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 58
Indeed
,
the
best
part
of
working
at
XXX
was
...: 打ち明けた話、...のなかで仕事ができるのがXXXのいいところだ。
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 23
Indeed
,
the
locality
of
our
retirement
had
been
carefully
kept
a
secret
from
my
own
former
associates
: 第一、今までの友人たちに対してさえ、僕は、この隠れ家のことは、特に入念に秘密にしておいた
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
And
indeed?
XXX
was
a
bit
odd
: XXXは兎も角、少し変わっていた
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
K
had
indeed?
spoken
in
a
hopeless
tone
of
voice
.: 彼の声が如何にも力に乏しい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
get
very
jolly
indeed?
: 文字どおり「バッチリ」の気分にはまっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
what
indeed?
: ちがいない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 159
things
get
very
tense
indeed?
: 緊張がみなぎる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
the
sun
is
really
very
bright
indeed?
: 日の光のあかるいことといったらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
thanks
very
much
indeed?
: 〜痛み入る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 36
thank
you
indeed?
: ありがとう
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 37
something
most
unusual
indeed?
: なにかただならぬこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 176
seem
then
very
far
indeed?
from
...: このときほど〜と縁遠く思われたことはない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 199
scare
one
very
much
indeed?
: 冷え冷えするような恐怖が湧く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 197
realize
that
it
is
indeed?
he
: それと知る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 94
open
one’s
large
baby-blue
eyes
very
wide
indeed?
: 大きな水色の眼をまんまるに見開く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 63
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート