Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
unprecedented
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
異例な
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 339
思いきった、ついぞない
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
思い切った
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 43
嘗てなかったほど
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 143
世紀的な
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 13
前代未聞の
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 193
未曾有の
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 152
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202

●Idioms, etc.

be unprecedented: 前古未曽有である 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 91
be quite unprecedented: 破格の好意である 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 21
be not unprecedented: そういう例は、過去にもなかったわけじゃない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 112
excitement over sth is unprecedented: (物)を迎えた時の熱狂ぶりは空前絶後だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
ツイート