Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
give
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
give
sb: (人に)プレゼントする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
give
sb
a
rather
abashed
grin
: ちょっとどぎまぎした笑いを(人に)向ける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 440
give
sb
such
an
absolute
and
negative
answer
: (人に)にべもない返事をする
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 113
give
sb
a
full
account
of
sth: 〜のことをすっかり話してきかせる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 341
give
sb
an
account
: (人を)登録する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 26
give
sb
a
fairly
lengthy
,
detailed
account
of
...: 〜についてはかなり克明に具体的に話をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
give
sb
a
conveniently
false
account
: (人に)拵え事を話す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 252
give
sb
a
brief
account
of
what
has
happened
: 手みじかにさきほどの顛末を話す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
give
sb
a
roaring
case
of
acid
indigestion
: 腹がごろごろ鳴って酸っぱいものがこみあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
the
thought
that
...
give
sb
acute
discomfort
: 〜だから(人が)ひやひやする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
give
sb
the
opportunity
of
adding
: それみたことかと(人)がつづける
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 74
give
sb
the
address
of
...: (人を)〜のアドレスに案内する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 34
give
sb
advance
word
on
...: (人に)〜を前もって教える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
give
sb
the
advantage
: (人に)乗じられる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 301
give
sb
an
advantage
as
...: 〜を利して〜をすると
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
do
not
want
to
give
sb
the
opportunity
to
take
advantage
: (人に)つけこまれるようなすきは見せない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 252
as
if
sb
1
give
sb
2
some
really
strong
advice
: 何やらきついお小言でも言っているのか
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 215
give
sb
pointers
and
advice
on
...: 〜について助言や忠告をあたえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
give
sb
some
advice
: (人に)ひとこといってやる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 306
give
sb
the
greatest
amusement
: 大いに(人の)興味をかきたてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 52
give
sb
something
familiar
as
an
anchor
: (人に)なじみのあるものを心のよりどころとしてあたえる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 88
sb’s
long
toes
give
sb
a
precarious
anchorage
on
...: 長いつま先をふたしかな錨がわりにして〜に立つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
give
sb
an
angle
on
...: 〜への入り口を見つけることができる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 296
give
sb sb’s
answer
: (人の)疑惑にこたえたのは〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 43
give
sb
the
appearance
of
...: 〜ように見える
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 126
give
sb
a
solid
roar
of
appreciation
: 吠えるような喚声をあげて(人を)迎える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
give
sb
as
much
as
a
second
look
: (人を)ふりかえりもしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
give
sb
a
royal
pain
in
the
ass
: 会ってるとケツがむずむずする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 207
give
sb
a
pain
in
the
ass
: (人を)いらいらさせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 166
give
sb
a
pain
in
the
ass
: いらいらして来る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
give
sb
a
pain
in
the
ass
: ムカムカする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 99
give
sb
a
pain
in
the
ass
: 閉口させられる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
give
sb
a
hard
,
assessing
stare
: (人に)きつい、値踏みするような視線を投げかける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
can
give
sb
no
material
assistance
: 物質的に(人と)どうしてやる訳にもいかない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 193
give
sb
an
assurance
that
...: (人に)〜という言質を与える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
give
sb
an
assurance
: (だれかに)言明する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 80
give
sb one’s
innocent
bachelor’s
smile
: 女の「お」の字も知らないそぶりで微笑みを見せてやる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 268
give
sb
back
control
of
sb’s
legs
as
well
as
a
certain
mental
detachment
: 足が云うことをきくようになって、気持にゆとりもできる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 56
give
sb
extra
background
: いろいろな過去をつけくわえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 255
give
sb
a
bad
time
: (人に)苦い汁を飲ませる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
give
sb
a
forlorn
,
bald
look
: まるでたよりないような丸坊主姿になっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 69
give
sb
credit
for
balls
: (人には)勇気があったと思う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
give
sb
a
bang
: すごくおもしろくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 37
give
sb
a
bath
: 清拭する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 187
give
sb
quite
a
beating
: さんざん(人を)殴りつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 213
begrudge
sb
the
little
comfort
that
...
might
give
sb: 〜が(人の)慰安になるなら手数は厭わない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
give
sb
a
pinch
on
the
behind
: (人の)尻をつねる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 259
give
sb
a
belated
chance
: 遅まきながら一応のチャンスを与えてやる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 45
give
sb
the
benefit
of
the
doubt
: (人を)好意的に解釈する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 395
to
give
sb
all
the
benefit
of
the
doubt
: 善意に解釈すれば
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 188
give
sb
the
benefit
of
the
doubt
: 疑わしきはいいほうに解釈してやる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 122
give
sb
the
benefit
of
the
doubt
: 好意的に解釈する
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 158
give
sb
the
benefit
of
one’s
knowledge
: 知識をひけらかす
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 200
give
sb
the
benefit
of
...: 〜から(だれかを)はずす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 19
give
sb
the
big
freeze
: つんとそっぽを向く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 121
give
sb
a
big
tip
: (人に)心付け弾む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
give
sb
a
clean
bill
of
health
: (人は)健康そのものだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 466
give
sb
a
little
bit
of
money
: (人に)はした金を与える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
give
sb
something
else
to
bitch
about
: (人に)いちゃもんの材料をくれてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
give
sb
a
black
eye
: (人を)なぐりとばす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
give
sb
a
black
look
: (人に)むっとした顔をむける
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 252
give
sb one’s
blessing
: 黙認する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 68
give
sb
the
bare
bone
: 芯になるところだけ話す
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 47
give
sb
a
look
that
bore
right
through
sb: 穴のあくほど(人を)視詰める
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 117
give
sb
a
break
: いいことを教える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 94
give
sb
a
break
: (人に)目をかける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 419
give
sb
a
break
: いいかげんにしろよ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
give
sb
a
break
: 悪いようにしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 66
give
sb
a
break
: 手をゆるめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
give
sb
a
break
: 冗談を言わない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
give
sb
a
brief
synopsis
of
the
life
of
...: 〜の生涯を手みじかに話してきかせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 216
give
sb
only
an
edited
briefing
of
...: (人に)一部しか報告しない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
give
sb
a
brisk
hug
: (人を)ちょっと抱く
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 163
give
sb
a
good
broad
hint
: かなりはっきり言ってあげる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 272
give
sb
a
broadside
: (人に)悪口を雨あられと浴びせてやる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 169
give
sb
the
brushoff
: 素っ気なくする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 364
give
sb
a
wan
but
winning
smile
: 控えめながら愛嬌のある微笑を浮かべる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 33
give
sb
a
buzz
: (人に)電話する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 94
one
can
give
sb
an
earful
: 言いたいことはやまほどある
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 9
give
sb
as
much
comfort
as
one
can
: 幾分でも(人を)安心させる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
could
give
sb
a
message
: 伝言があれば伝える
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 382
give
sb
cause
to
do
: 〜のために(人が)〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 267
give
sb
a
chance
to
say
anything
: (人に)なにか一言いわせてくれるすきがある
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 28
take
every
chance
to
give
sb
advice
: 事あるごとに忠告する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 67
give
sb
the
chance
to
do
: おかげで〜できる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 262
give
sb
the
chance
: 知らせておく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 202
give
sb
half
a
chance
: ちょっと油断すると
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
do
not
give
sb
a
chance
to
say
no
: 相手に有無をいわさず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
...
give
sb
the
chance
sb
is
looking
for
: 〜こそ(人の)つけ目である
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 65
dutifully
give
sb
a
tuition
check
: 授業料を(人に)きちんきちんと渡している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
give
sb
a
thorough
checkup
: 念入りに(人の)身体を診察する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 91
lean
over
and
give
sb
a
kiss
on
the
cheek
: (人の)頬にキスをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
give
sb
a
chill
: (人の)背筋を寒くする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
give
sb
choices
and
keep
sb
informed
on
...: 〜を選びだして早手まわしに知らせてくれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
give
sb
choices
: 〜を選びだしてくれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
)
give
n sb’s
age
, ...: (人の)年齢が年齢だから〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
give
one
an
almost
regal
authority
over
sb: (人に)たいし、王威に似たものがかもしだされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
give
an
animated
talk
to
sb: (人を)前に熱弁をふるう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
the
thought
of
sb
doing
give
s sb
considerable
anxiety
: (人が)〜するのも甚だしい不安だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 113
ask
sb
to
forgive
one: (人の)寛恕を仰ぐ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 112
sb
give
s
me
a
predictably
disturbing
assessment
of
the
opportunities
: 案の定、何とも物騒な可能性を指摘する言葉が返ってくる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 130
give
back
to
sb
some
of
...: 〜の何分の一かでも(人に)むくいる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
have
give
n sb
a
good
beating
: (人を)ピシピシやる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 143
give
...
to
sb
before
it
exists
: 出来あがらないうちから(人に)贈呈してある
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 48
kneel
before
sb
and
beg
sb’s
forgiveness
: (人の)前に手を突いて誤る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 250
give
a
brief
summary
of
one’s
conversation
with
sb: (人との)会話のあらましを聞かせる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 83
this
watch
had
give
n sb
quite
a
cachet
: この時計が大いに幅を利かした
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 13
have
give
n sb one’s
number
just
in
case
: 電話番号を一応知らせておく
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 187
a
certain
well-known
university
give
s sb
a
chair
: ある有名大学の教授になる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 51
sb’s
silence
give
s sb
a
chance
to
do
: (人が)黙りこんだおかげで、〜するチャンスが生まれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
chase
is
give
n
to
sb: (人)までが、たちまち狩り立てられる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 286
ツイート