Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
give sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

give sb: (人に)プレゼントする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
give sb a rather abashed grin: ちょっとどぎまぎした笑いを(人に)向ける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 440
give sb such an absolute and negative answer: (人に)にべもない返事をする グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 113
give sb a full account of sth: 〜のことをすっかり話してきかせる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 341
give sb an account: (人を)登録する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 26
give sb a fairly lengthy, detailed account of ...: 〜についてはかなり克明に具体的に話をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
give sb a conveniently false account: (人に)拵え事を話す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 252
give sb a brief account of what has happened: 手みじかにさきほどの顛末を話す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
give sb a roaring case of acid indigestion: 腹がごろごろ鳴って酸っぱいものがこみあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
the thought that ... give sb acute discomfort: 〜だから(人が)ひやひやする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
give sb the opportunity of adding: それみたことかと(人)がつづける ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 74
give sb the address of ...: (人を)〜のアドレスに案内する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
give sb advance word on ...: (人に)〜を前もって教える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
give sb the advantage: (人に)乗じられる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 301
give sb an advantage as ...: 〜を利して〜をすると クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
do not want to give sb the opportunity to take advantage: (人に)つけこまれるようなすきは見せない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 252
as if sb1 give sb2 some really strong advice: 何やらきついお小言でも言っているのか シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 215
give sb pointers and advice on ...: 〜について助言や忠告をあたえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
give sb some advice: (人に)ひとこといってやる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 306
give sb the greatest amusement: 大いに(人の)興味をかきたてる ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 52
give sb something familiar as an anchor: (人に)なじみのあるものを心のよりどころとしてあたえる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 88
sb’s long toes give sb a precarious anchorage on ...: 長いつま先をふたしかな錨がわりにして〜に立つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
give sb an angle on ...: 〜への入り口を見つけることができる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 296
give sb sb’s answer: (人の)疑惑にこたえたのは〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 43
give sb the appearance of ...: 〜ように見える アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 126
give sb a solid roar of appreciation: 吠えるような喚声をあげて(人を)迎える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
give sb as much as a second look: (人を)ふりかえりもしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
give sb a royal pain in the ass: 会ってるとケツがむずむずする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 207
give sb a pain in the ass: (人を)いらいらさせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
give sb a pain in the ass: いらいらして来る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
give sb a pain in the ass: ムカムカする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 99
give sb a pain in the ass: 閉口させられる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
give sb a hard, assessing stare: (人に)きつい、値踏みするような視線を投げかける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
can give sb no material assistance: 物質的に(人と)どうしてやる訳にもいかない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 193
give sb an assurance that ...: (人に)〜という言質を与える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
give sb an assurance: (だれかに)言明する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 80
give sb one’s innocent bachelor’s smile: 女の「お」の字も知らないそぶりで微笑みを見せてやる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 268
give sb back control of sb’s legs as well as a certain mental detachment: 足が云うことをきくようになって、気持にゆとりもできる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 56
give sb extra background: いろいろな過去をつけくわえる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 255
give sb a bad time: (人に)苦い汁を飲ませる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
give sb a forlorn, bald look: まるでたよりないような丸坊主姿になっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
give sb credit for balls: (人には)勇気があったと思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
give sb a bang: すごくおもしろくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 37
give sb a bath: 清拭する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 187
give sb quite a beating: さんざん(人を)殴りつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
begrudge sb the little comfort that ... might give sb: 〜が(人の)慰安になるなら手数は厭わない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
give sb a pinch on the behind: (人の)尻をつねる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 259
give sb a belated chance: 遅まきながら一応のチャンスを与えてやる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 45
give sb the benefit of the doubt: (人を)好意的に解釈する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 395
to give sb all the benefit of the doubt: 善意に解釈すれば 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 188
give sb the benefit of the doubt: 疑わしきはいいほうに解釈してやる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 122
give sb the benefit of the doubt: 好意的に解釈する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 158
give sb the benefit of one’s knowledge: 知識をひけらかす メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 200
give sb the benefit of ...: 〜から(だれかを)はずす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 19
give sb the big freeze: つんとそっぽを向く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
give sb a big tip: (人に)心付け弾む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
give sb a clean bill of health: (人は)健康そのものだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 466
give sb a little bit of money: (人に)はした金を与える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
give sb something else to bitch about: (人に)いちゃもんの材料をくれてやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
give sb a black eye: (人を)なぐりとばす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
give sb a black look: (人に)むっとした顔をむける ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 252
give sb one’s blessing: 黙認する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 68
give sb the bare bone: 芯になるところだけ話す アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 47
give sb a look that bore right through sb: 穴のあくほど(人を)視詰める 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 117
give sb a break: いいことを教える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 94
give sb a break: (人に)目をかける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 419
give sb a break: いいかげんにしろよ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
give sb a break: 悪いようにしない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 66
give sb a break: 手をゆるめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
give sb a break: 冗談を言わない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
give sb a brief synopsis of the life of ...: 〜の生涯を手みじかに話してきかせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
give sb only an edited briefing of ...: (人に)一部しか報告しない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
give sb a brisk hug: (人を)ちょっと抱く オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 163
give sb a good broad hint: かなりはっきり言ってあげる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 272
give sb a broadside: (人に)悪口を雨あられと浴びせてやる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 169
give sb the brushoff: 素っ気なくする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 364
give sb a wan but winning smile: 控えめながら愛嬌のある微笑を浮かべる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 33
give sb a buzz: (人に)電話する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 94
one can give sb an earful: 言いたいことはやまほどある フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 9
give sb as much comfort as one can: 幾分でも(人を)安心させる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
could give sb a message: 伝言があれば伝える ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 382
give sb cause to do: 〜のために(人が)〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 267
give sb a chance to say anything: (人に)なにか一言いわせてくれるすきがある ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 28
take every chance to give sb advice: 事あるごとに忠告する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 67
give sb the chance to do: おかげで〜できる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 262
give sb the chance: 知らせておく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 202
give sb half a chance: ちょっと油断すると ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
do not give sb a chance to say no: 相手に有無をいわさず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
... give sb the chance sb is looking for: 〜こそ(人の)つけ目である 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 65
dutifully give sb a tuition check: 授業料を(人に)きちんきちんと渡している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
give sb a thorough checkup: 念入りに(人の)身体を診察する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 91
lean over and give sb a kiss on the cheek: (人の)頬にキスをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
give sb a chill: (人の)背筋を寒くする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
give sb choices and keep sb informed on ...: 〜を選びだして早手まわしに知らせてくれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 60
give sb choices: 〜を選びだしてくれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten )
given sb’s age, ...: (人の)年齢が年齢だから〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
give one an almost regal authority over sb: (人に)たいし、王威に似たものがかもしだされる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
give an animated talk to sb: (人を)前に熱弁をふるう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
the thought of sb doing gives sb considerable anxiety: (人が)〜するのも甚だしい不安だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
ask sb to forgive one: (人の)寛恕を仰ぐ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 112
sb gives me a predictably disturbing assessment of the opportunities: 案の定、何とも物騒な可能性を指摘する言葉が返ってくる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 130
give back to sb some of ...: 〜の何分の一かでも(人に)むくいる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
have given sb a good beating: (人を)ピシピシやる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 143
give ... to sb before it exists: 出来あがらないうちから(人に)贈呈してある ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 48
kneel before sb and beg sb’s forgiveness: (人の)前に手を突いて誤る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 250
give a brief summary of one’s conversation with sb: (人との)会話のあらましを聞かせる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 83
this watch had given sb quite a cachet: この時計が大いに幅を利かした 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 13
have given sb one’s number just in case: 電話番号を一応知らせておく 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 187
a certain well-known university gives sb a chair: ある有名大学の教授になる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 51
sb’s silence gives sb a chance to do: (人が)黙りこんだおかげで、〜するチャンスが生まれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
chase is given to sb: (人)までが、たちまち狩り立てられる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 286
ツイート