Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
both A and B
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

both A and B: Aではあるが、Bだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
both A and B: Aに対して、またBに対しても スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
both A and B: A、Bを問わない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
if one includes both A and B: AとBを総合すれば サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head )
set tongues and heads wagging, both in admiration and distrust: 噂に花を咲かせ、首をかしげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 39
take the cake for being both adorable and odd: もっともほほえましい、そしてもっとも不思議な 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
in both sb’s public and private affairs: 公私両生活において 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 67
be successfully respectable in both my public and private affairs: 公私両生活において先ず先ず破綻なし 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
eleven hundred defenceless prisoners of both sexes and all ages: 男女、老若千百人に上る素手の囚人たち ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
seem both surprised and amused when one sees sb doing: 〜している(人を)可笑しそうに見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
both AA and BB as well: AAもBBも 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 55
sb and sb both struggle to find some common base: (人と)(人が)おたがいに、共通の話題を見つけるためにずいぶん苦労しなくてはならない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
both in the field and at bat: 攻守両面で ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 186
be both working the right side of the good-and evil beat: 善悪の垣根の同じ側で仕事をする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 13
belong both a reward and a threat: 報酬がつき脅迫がつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
both the curse and the blessing: よきにつけあしきにつけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
sb be so unwholesomely bloated both in face and person: 顔も体もひどく不健康にむくんだ(人)だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
be both logical and absurd: 当然でもあれば浮世離れもしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
feel both a deep attraction and a powerful resistance to ...: 〜に大きな魅力と強い抵抗をこもごも感じている グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 2
both sb and sb: (人)と(人)の双方 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
the pain is both hot and cold: 熱をもっているのに底がしんと冷えているような痛み スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
something which is both stiff and yielding: ごつっとしたようなぐにゃっとしたようなもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
sb and sb are both in the place: (人と)(人が)ここで顔を合わせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
look both disappointed and relieved: 失望と安堵のいりまじった表情を見せる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 101
in a way that is both heartening and foolhardy: たくましくというべきか、またやみくもにというべきか ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
have been on both the giving and receiving end of telephone calls that break sb’s sleep: 電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
both surprises and depresses sb: (人が)びっくりもしたし、落ち込みもする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 81
both male and female resonances: 男とも女ともつかない響き アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
both hands in the open: 両手を見えるところに出せ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
both distort and enhance sth: 〜をゆがめたり誇張したりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
both AA and BB: AAだけでなくBBまで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 455
both ... and ...: 〜であると同時に〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 227
both ... and ...: が、同時に〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
be both pathetic and amusing: 気の毒になるやら可笑しいやら 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 262
have again been such a nuisance and caused you such bother: こないだまたお邪魔にあがって、ずいぶんごやっかいを、おかけした 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 82
get sb hot and bother: 面倒なことをいいだす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 153
feel a little flustered and bothered: なんとなく落ち着かない気分になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 256
both at the bottom and the top: 上下 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
be both buoyant and clever in a seaway: 荒波の中でも、軽々と浮かんですばしこい スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 186
both the arms, sprawled out limp and meek on the cold cobbles: 冷たい玉石の上にぐったりと伸ばした腕 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 150
the answer to that question was both complicated and simple: それに対する答えは複雑であると同時にシンプルでもあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
take one’s courage in both hands: 両の手にぐっと力をこめる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 284
human being are created with both a body and soul: 人間は肉体と霊魂とより成っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 355
feel both pride and remorse as one cut sth: 誇りと慚愧の念の両方を覚えながら剪定する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 92
both day and night: ひねもす 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 7
feel both impressed and disappointed: 感心して、それから妙に気落ちする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
stop both saying and doing things to ...: 〜するような言動や行為を慎む ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 260
both earthly and other-earthly: 大地のイメージと、どこか別の惑星のイメージが混在している タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 62
in an excess of passion both sudden and extreme: にわかに激情にかられたように アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 149
feel both soothed and excited: 和やかな、と同時に元気一杯の気持ちになってくる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 169
flatten one’s flaxen wig upon one’s head with both hands: 亜麻色の仮髪の天辺を両手でつるりとなでる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
both hands folded neatly in one’s lap: 膝にきちんと両手をおいて 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 116
have the highest figures both for number of cards and frequency of use: 枚数も利用額も多い 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 181
furnish both sb and sb with ...: (人も人も)〜を憶えることになる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 48
a woman, both good and pure: 心正しく純潔な乙女 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 113
grasp things simultaneously in terms of both their aspects of A and B: 物事をAとBの両面においてとらえる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 10
beyond both sb and sb’s guarded expectations: たがいの控え目な期待以上に デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 36
spread out both one’s hands towards sb: 両手を(人の)方にさしだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
it takes both hands to do ...: 両手を使わなければ〜できないほどだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
put both hands down on ...: 〜に両手をつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
seem both pleased and impressed: 機嫌のよさとおどろきの色を同時に見せる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 143
be both massive and magnificent: 見るからに壮大な偉容を誇っている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 160
a mutual agreement which robs either one member or both of his fullest freedom and development: 二人のうちの一人か、或いは両方の自由と発達を阻む契約が取り交わされていること リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 92
ツイート